Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第一巻 第四章

Posted on Dec 30, 2024

4.

4

Satan, der Herrscher der Hölle, hatte durch schrecklichen Hörner=Schall, der an der glühenden Scheibe der Sonne wiedertönte, allen gefallnen Geistern, auf der Ober= und in der Unterwelt, kund thun lassen, daß er heute ein großes Freudenfest geben würde. Die höllischen Geister versammelten sich auf den mächtigen Ruf. Selbst seine Abgesandten beym päbstlichen Stuhl und den Herrschern Europas, verließen ihre Posten, denn die Einladung ließ etwas Großes und Wichtiges vermuthen. Schon ertönte das ungeheure Gewölbe der Hölle, von dem wilden Geschrey des Pöbels der Geister. Myriaden lagerten sich, auf den verbrannten, unfruchtbaren Boden. Nun traten die Fürsten hervor, und gebothen Schweigen der Menge, damit Satan die Berichte seiner Abgesandten der Oberwelt, vernehmen könnte. Die Teufel gehorchten, und eine schaudervolle Stille herrschte durch die dicke, düstre Finsternis, die nur das Gewinsel der Verdammten unterbrach. Die Sclaven der Teufel, Schatten, die weder der Seeligkeit noch der Verdammniß werth sind, bereiteten die unzählichen Tische zum Schmause, und sie verdienen dies Loos der schändlichsten Knechtschaft. Als sie noch in Fleisch und Bein, die Früchte der Erde aßen, waren sie von jener zweydeutigen Art, die aller Menschen Freund sind, ohne es von einem zu seyn. Deren Zungen von den herrlichen Lehren der Tugend plappern, ohne daß ihr Herz sie fühlt. Die das Böse nur darum unterlassen, weil es Gefahr mit sich führt, und das Gute, weil es Muth und Verleugnung erfordert. Die mit der Religion wuchern, und sie wie der filzigte Jude sein Kapital, auf Zinsen legen, in der Meinung, ihren elenden Seelen ein gutes Behältniß zu sichern. Die Gott aus Furcht anbethen, und vor ihm wie Sclaven zittern. Die Teufel, die wahrlich keine beßre Herren sind, als die pohlnischen, ungarischen und liefländischen Edelleute, reiten sie dafür in der Hölle wacker herum. Indessen schwitzten ihre Brüder in den höllischen Küchen, das Mahl für ihre strengen Herren zuzurüsten; ein schreckliches Geschäft für eine Seele, die einst einen menschlichen Körper, durch Fraß, Soff und Ueppigkeit aufgerieben hat. Denn obgleich die Teufel weder essen noch trinken, so haben sie den Menschen doch den Gebrauch abgelernt, jede Feierlichkeit durch Fressen und Saufen merkwürdig zu machen, und bey solchen Gelegenheiten halten sie ein Seelenmahl. Der Anführer jeder Legion (denn die Hölle ist auf militärischen Fuß eingerichtet, und gleicht darin jedem despotischen Reiche; oder vielmehr jedes despotische Reich, gleicht darin der Hölle) wählt eine gefällige Anzahl verdammter Seelen, zum Schmause für seine Untergebenen. Diese übergeben sie den Sclaven, die sie sieden, braten und mit höllischer Brühe begießen. Oft trifft es sich, daß einer dieser Elenden seinen Vater, sein Weib, Sohn, Tochter oder Bruder, an den Spieß stecken, und das peinliche Feuer unter ihm unterhalten muß – eine schreckliche, wahrhaft tragische Lage, noch tragischer, da ihre Aufseher, muthwillige Teufel, wie alle Diener großer Herren, mit der Geißel hinter ihnen stehen, das Werk zu befördern. Ich empfehle diese Situation den Tragikern Teutschlands. Heute wurden für den Gaumen des Großherrn, seiner Viziere und Günstlinge, zwei Päbste, ein Eroberer, ein berühmter Philosoph, und ein neu geprägter Heiliger zugerichtet. Für den Pöbel der Hölle, waren ganz frische Victualien angekommen. Der Pabst hatte vor kurzem zwey Heere Franzosen, Teutscher, Italiener und Spanier gegen einander getrieben, um einige Herrschaften in dem Tumult zu fischen, die Verlassenschaft des heiligen Peters zu ründen. Sie schlugen sich wie Helden, und fuhren zu Tausenden zur Hölle. Welch ein Glück wäre es, für die, zu der Tafel der Teufel, bestimmten Seelen, wenn sie dadurch das Ende ihrer Qual fänden; da sie diese aber stückweise in die Sümpfe der Hölle ausschütten, so wachsen sie wieder zusammen, und stehen zu neuen Martern auf.

 地獄の支配者サタンは、灼熱する日輪に当たって反響してくるほどのものすごい角笛の音により、この世とあの世の全堕天使に向けて、きょう盛大な祝宴を開くと通知させた。地獄の堕天使たちが、この権威ある呼びかけを受けて集合した。教皇座やヨーロッパの支配者たちのもとにサタンが送っていた使者たちさえも、持ち場を離れて駆けつけた。というのも、この招待は何か重大なことだという予感がしたからである。地獄の途方もなく大きい丸天井には、早くも下層の堕天使たちの騒ぐ声が鳴り響いていた。何万とも知れない堕天使たちが、焼き尽くされた不毛な大地の上に野営を敷いている。そこに諸侯が現れて、現世への使者たちからサタンが報告を聞けるよう、群衆に沈黙を命じた。悪魔たちは従い、厚く陰鬱な暗闇を、ぞっとするような静寂が満たした。それを破るものといえば、地獄に堕ちた者たちのすすり泣きばかりだった。悪魔の奴隷となった亡霊たち、浄福にも堕獄にも値しない者たちは、宴のために無数のテーブルの準備を整えていたが、彼らはこの不名誉きわまる隷従にふさわしい連中だった。まだ肉体があり、地上の産物を食べていたとき、彼らは例の両義的なたぐいの輩、あらゆる人の友でありながら誰の友でもないあの連中だった。口では美徳についてのすばらしい教えを並べ立てつつも、それを心で感じてはいない。悪いことをしないでいるのは、単に危険が伴うからで、善いことをしないのは、勇気と否定が求められるからだ。信仰を元手に儲け、けちなユダヤ人が資本を投資するように、信仰を利子つきで投資して、自分たちのみじめな魂に良い容れ物を確保しようと考える。神を崇めるのは恐れからで、神を前にすると奴隷のように震え上がる。そんなふうにしてきた代償として、ポーランドやハンガリー、リヴォニアの貴族たちよりましては本当にいえない悪魔たちに、地獄で馬同然に乗り回されるのだ。一方、地獄の厨房では、連中の同類たちが厳しい主人らのための食事の準備に汗を流していた。かつて暴食や大酒、贅沢で肉体をすり減らしてきた魂にとっては恐ろしい仕事である。悪魔は飲みも食いもしないが、どんな祝祭をも食事や酒で特別なものにするという習慣は人間から学び取っており、そうした機会に悪魔は魂をごちそうにする。各軍団の指揮官(というのは、地獄は軍隊的な基礎の上に整えられており、その点であらゆる専制国家に似ているからである、というより、むしろ専制国家のほうが、この点で地獄に似ていると言ったほうがよいだろう)が任意の数の地獄堕ちの魂を選び、部下たちのごちそうとするのだ。部下たちはその魂を奴隷たちにゆだね、煮たり焼いたり、地獄のスープをかけたりさせる。みじめな奴隷のうち一人が、自分の父や妻、息子や娘、兄弟を串に刺して、つらい火で炙ることになる、という事もしばしばある――恐ろしい、本当に悲劇的な状況だ。強大な主君をもつ従者らしく意地の悪い悪魔たちが、背後で監督として懲罰用の杖を片手に作業を促していればなおさらである。私はこの状況をドイツの悲劇作家諸君にお勧めする。きょう大王と高官、寵臣たちの口に供されたのは教皇二名、征服者一名、有名な哲学者一名、新造の聖人一名だった。地獄の下層民たちには新鮮きわまる食べ物が届いていた。先頃、教皇はどさくさにまぎれていくらかの支配権をかすめ取り、ペテロの遺産(教皇領)の仕上げとするために、フランス、ドイツ、イタリア、スペインの二つの大軍を互いにけしかけた1。両者は英雄のごとくぶつかり合い、何千人もが地獄へ行った。悪魔の食卓行きとなり、それで苦痛が終わるのなら、選ばれた魂たちはどれほど幸運だったことだろう。しかし悪魔はばらばらになった魂たちを地獄の沼に撒き、すると魂たちはまた育ってひとつにつながり、起き上がって新たな責め苦を受けることになるのだ。


  1. 訳注:イタリア戦争(1494-1559)を指すとみられる。 ↩︎

Während diese an den Bratspießen winselten, besetzten die Kellermeister und Schenken, alle Schatten gemeldeter Art, die Kredenztische. Die Flaschen waren gefüllt mit Thränen der Heuchler, falscher Witwen, der Scheinheiligen, der Empfindsamen, und der aus Schwäche Reuigen. Mit Thränen, die der Neid, bey dem Glück eines andern auspreßt, mit Thränen der Egoisten, die sie bey dem Unglück eines andern aus Freude weinen, daß es sie nicht getroffen. Mit Thränen lustiger Erben, und mit Thränen der Söhne, die sie bei dem Sarge der geizigen, harten Väter weinen. Die Flaschen zu dem Nachtische waren gefüllt mit Thränen der Priester, die die Rolle des Komödianten auf den Kanzeln spielen, ihre Zuhörer zu rühren; und um das Getränk schärfer zu machen, mischte man Thränen der H–n darunter, die aus Hunger so lange weinen, bis eine Kunde kommt, die Sünde für Geld mit ihnen zu treiben. Zu diesen goß man noch Thränen der Kuppler, Kupplerinnen, der Aerzte und schelmischen Advokaten, die sie über schlechte Zeiten vergießen. Für den Satan und die Fürsten stunden, auf besondern Kredenztischen, Flaschen des edelsten Getränks. Es war berauschend, schäumend und sprudelnd; ein Gemisch von Thränen der Herrscher der Welt, die sie über das Unglück ihrer Unterthanen weinen, während sie Befehle ertheilen, die es auf Jahrhunderte befördern. Von Thränen der Jungfrauen, die den Verlust ihrer Keuschheit betrauren, und sich mit noch nassen Augen prostituiren. Zu diesen hatte man Thränen begünstigter Großen gegossen, die in Ungnade gefallen sind, und nun weinen, daß sie unter dem Schutz ihres Herrn nicht mehr rauben und unterdrücken können.

 これらの魂が焼き串に刺されてむせび泣いている一方、酒蔵主任や献酌侍従といった類の亡霊たちは、こぞって配膳台を整えていた。並ぶ瓶を満たすのは偽善者や偽未亡人、信心ぶった者たち、感傷的な人々や、弱みゆえに悔やむ者たちの涙。あるいは、他人の幸福を見て、嫉妬ゆえに絞り出される涙や、他人の不幸を見て、自分が不幸にならなかったことに嬉し泣きする利己主義者の涙。遺産を喜ぶ相続人の涙や、けちで厳しかった父の棺を前に泣く息子の涙もあった。デザート用の瓶には、聴衆を感動させようとして説教壇で三文役者を演じる聖職者の涙が満たされており、味を鋭くするために、金を払って一緒に罪を犯してくれる客1が来るまで、空腹で泣いている商〇女の涙が混ぜ込まれていた。加えて更に、女衒や藪医者、悪徳弁護士が、悪い時代だといって流す涙も注がれた。サタンや諸侯には、専用の配膳台の上に、最も高級な飲み物が用意されていた。酔わせ、泡立ち、沸き立つカクテルで、臣下の不幸に涙しながら、その不幸を何千年もいや増すような命令を出す俗世の統治者たちの涙を混ぜ合わせたものである。純潔が失われたのを泣き悲しみつつ、その目も乾かないうちに売春する処女たちの涙も混ぜられていた。更にそこに、寵愛を受けていた大物が寵を失い、もはや主君の庇護のもとで奪ったり抑圧したりできなくなったことを泣く涙も注がれていた。


  1. 訳注:原文は女性名詞Kundeだが、ここでは男性名詞Kundeと同じく男性客の意。„KUNDE“, Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=K16138, abgerufen am 30.12.2024. ↩︎