Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第一巻 第五章
5. | 5 |
Als nun diese Elenden die Tische besorgt hatten, und so demüthig hinter den Sitzen ihrer Gebieter stunden, als ein Teutscher vor einem Fürsten, so traten die Großen der Hölle aus den Gemächern des Satans. Die Gefährten der Menschen – die Sünde, das scheußliche Gespenst der Vernichtung, der Hunger, die Krankheit, die Pest, der Krieg, die Ungerechtigkeit, die Armuth, die Verzweiflung, die Herrschsucht, die Gewalt, der Stolz, die Verachtung, der Reichtum, der Geiz, die Wollust, der Wahn, der Neid, die Neugierde und die Lüsternheit, giengen als wohlbestallte Fouriere des satanischen Hofes, voraus. Ihnen folgten Trabanten, diesen die Kammerherren. Nun die Pagen mit brennenden Fackeln, die aus Seelen der Mönche geflochten waren, die den Weibern die Kinder machen, und den Ehemann auf dem Todtbette drängen, sein Vermögen der Kirche zu vermachen, ohne Rücksicht, daß ihre eigne ehebrecherische Brut im Lande herumbetteln muß. Dann trat der mächtige Satan heraus, und ihm folgten die übrigen Großen seines Hofs, nach Gunst und Rang. Die Teufel beugten sich ehrfurchtsvoll nieder, die Pagen stellten die Fackeln auf den Tisch des Großherrn, und nun stieg er mit stolzer und siegreicher Miene auf seinen erhabenen Thron, und hielt folgende Rede: | こうしたみじめな亡霊たちが食卓の準備を終え、領主を前にしたドイツ人のごとく恭順に主人たちのうしろに立ったところで、地獄の大物たちがサタンの宮殿の居室から歩み出てきた。人間の道連れたち――罪、絶滅のおぞましい幻影、飢餓、病、悪疫、戦争、不正、貧困、絶望、支配欲、暴力、高慢、侮蔑、富、貪欲、悦楽、妄想、嫉妬、好奇心そして情欲が、サタンの宮廷の仕高き糧秣官1として先頭を行く。護衛兵たちがそれに続き、さらに侍従たちが続いた。その次はたいまつを持った小姓たちで、そのたいまつは、女性に子をはらませ、死の床にある夫に財産を教会へ遺贈するよう迫り、不義の我が子たちが国じゅうを物乞いして回らねばならないことなど気にもかけない僧侶たちの魂から編まれていた。そのあと強大なサタンが歩み出てきて、そのうしろに宮廷の残りの重臣たちが、寵愛や官位の順で続いた。悪魔たちは恭しく頭を下げ、小姓たちがたいまつを大王の席に立てて、そして大王サタンは誇らかな、勝利者らしい表情で荘厳な玉座につくと、次のように演説した。
|
„Fürsten, Mächtige, unsterbliche Geister, seyd mir alle willkommen! Wollust durchglüht mich, wenn ich über Euch zahllose Helden hinblicke! Noch sind wir, was wir damals waren, da wir zum erstenmal in diesem Pfuhl aufwachten, zum erstenmal uns sammelten! Nur hier herrscht Ein Gefühl, nur in der Hölle herrscht Einigkeit, nur hier arbeitet jeder auf einen gewissen Zweck. Wer über euch gebietet, kann leicht den einförmigen Glanz des Himmels vergessen. Ich gestehe, wir haben viel gelitten, und leiden noch, da die Ausübung unsrer Kräfte von dem beschränkt ist, der uns mehr zu fürchten scheint, als wir ihn; aber in dem Gefühl der Rache, die wir an den Söhnen des Staubs, seinen schwachen Günstlingen nehmen, in der Betrachtung ihres Wahnsinns und ihrer Laster, wodurch sie unaufhörlich seine Zwecke zerrütten, liegt Ersatz für dieses Leiden. Heil euch allen, die dieser Gedanke hoch entflammt! | 「諸侯、権力者、不死の霊諸君、よく来てくれた! 諸君ら数え切れない勇士たちを見渡すと、悦びで体が燃えるようだ! 初めてこの沼1で目を覚まし、初めて集ったあの時と、税はまだ同じままだ。ここでのみ、ただひとつの感情が支配し、この地獄でのみ誰もが一致しており、ここでのみ誰もがひとつの目的を目指して働いている。諸君を統べる者は、天国の単調な輝きのことなどたやすく忘れてしまえる。正直に言って、我々は大いに苦しんできたし、今なお苦しんでいる。かの者によって、我々の力の行使が制限されているからだ。どうやらかの者は、我々が奴を恐れるよりも強く、我々のことを恐れているらしい。だが塵の子ら2、かの者のかよわい愛し子らに対する我々の復讐を実感し、塵の子らの狂気や悪徳がかの者の目的を絶えず崩壊させているのを眺めれば、この苦しみも報われるといえよう。この考えに心燃え立つ、諸君ら全員に万歳! |
Vernehmt nun die Veranlassung zu dem Feste, das ich heute mit euch feyren will. Faust, ein kühner Sterblicher, der gleich uns mit dem Ewigen hadert, und durch die Kraft seines Geistes würdig werden kann, die Hölle einst mit uns zu bewohnen, hat die Kunst erfunden, die Bücher, das gefährliche Spielzeug der Menschen, die Fortpflanzer des Wahnsinns, der Irrthümer, der Lügen und Greuel, die Quelle des Stolzes, und die Mutter peinlicher Zweifel, auf eine leichte Art, tausend und tausendmal zu vervielfältigen. Bisher waren sie zu kostbar, und nur in den Händen der Reichen, blähten nur diese mit Wahn auf, und zogen sie von der Einfalt und Demuth ab, die der Ewige zu ihrem Glück in ihr Herz gelegt hat, und die er von ihnen fordert. Triumph! bald wird sich das gefährliche Gift des Wissens und Forschens allen Ständen mittheilen! Wahnwitz, Zweifel, Unruhe und neue Bedürfnisse werden sich ausbreiten, und ich zweifle, ob mein ungeheures Reich sie alle fassen möge, die sich durch dieses reizende Gift hinrichten werden. Doch dieses wäre nur ein kleiner Sieg, mein Blick dringt tiefer in die ferne Zeit, die für uns der Umlauf des Seigers ist. Die Zeit ist nah, wo die Gedanken und Meinungen kühner Erneurer und Beeckler des Alten, durch Fausts Erfindung, um sich greifen werden, wie die Pest. Sogenannte Reformatoren des Himmels und der Erde werden aufstehen, und ihre Lehren werden, durch die Leichtigkeit der Mittheilung, bis in die Hütte des Bettlers dringen. Sie werden wähnen Gutes zu stiften, und den Gegenstand ihres Heils und ihrer Hoffnung, vom falschen Zusatze zu reinigen; aber wenn gelingt dem Menschen das Gute, und wie lange ist er dessen mächtig? die Sünde ist ihnen nicht näher, als böse Folgen und Mißbrauch ihren edelsten Bemühungen. Das vielgeliebte Volk des Mächtigen, das er durch ein uns furchtbares Wunder, der Hölle auf immer entreißen wollte, wird über Meinungen, die keiner begreift, in blutigen Krieg zerfallen, und sich zerreißen wie die wilden Thiere des Waldes. Greuel werden Europa verwüsten, die allen Wahnsinn übertreffen, den die Menschen von ihrem Beginnen gerast haben. Meine Hoffnungen scheinen euch zu kühn, ich sehe es an euren zweifelnden Blicken, so hört denn: Religionskrieg heißt diese neue Wuth, wovon die alte Geschichte der Frevel und Rasereyen der Menschen kein Beyspiel hat. Aus der uns furchtbaren Religion, sogen ihn die Unsinnigen. Einmal hat er schon gewüthet, und dort heulen die, in dem glühenden Pfuhl, die ihn erweckten; aber nun erst wird der Fanatismus, der wilde Sohn des Hasses und des Aberglaubens, alle Bande der Natur und der Menschheit gänzlich auflösen. Dem Furchtbaren zu gefallen, wird der Vater den Sohn, der Sohn den Vater ermorden. Könige werden frohlockend ihre Hände in das Blut ihrer Unterthanen tauchen, den Schwärmern das Schwerdt überliefern, ihre Brüder zu Tausenden zu ermorden, weil sie andrer Meinung wie sie sind. Dann wird sich das Wasser der Ströme in Blut verwandeln, und das Geschrey der Ermordeten, wird selbst die Hölle erschüttern. Wir werden Verbrecher mit Lastern besudelt, herunterfahren sehen, wofür wir bis jtzo weder Nahmen noch Strafe haben. Schon seh’ ich sie den päbstlichen Stuhl anfallen, der das lockre Gebäude durch List und Betrug zusammenhält, während er sich durch Laster und Ueppigkeit selbst untergräbt. Die Stützen der uns fürchterlichen Religion stürzen zusammen, und wenn der Ewige dem sinkenden Gebäude nicht durch neue Wunder zu Hülfe eilt, so wird sie von der Erde verschwinden, und wir werden nochmals in den Tempeln, als angebetete Götter glänzen. Wo bleibt der Geist des Menschen stehen, wenn er angefangen hat, das zu beleuchten, was er als Heiligtum verehrt hat? Er tanzt auf dem Grabe des Tyrannen, vor dem er noch gestern gezittert, zerschlägt gänzlich den Altar, auf dem er geopfert hat, wenn er einmal unternimmt, dem Weg zum Himmel, auf seine Weise nachzuspähen. Wer mag ihren rastlosen Geist auf Jahrtausende fesseln? Vermag der, der sie geschaffen, nur einen sich so zuzueignen, daß er nicht millionenmal unserm Reiche näher, als dem seinen sey? Alles mißbraucht der Mensch, die Kraft seiner Seele und seines Leibes; Alles was er sieht, hört, betastet, fühlt und denkt, womit er spielt und womit er sich ernsthaft beschäftigt. Nicht zufrieden, das zu zertrümmern und zu verunstalten, was er mit den Händen fassen kann, schwingt er sich auf den Flügeln der Einbildungskraft in ihm unbekannte Welten, und verunstaltet sie wenigstens in der Vorstellung. Selbst die Freiheit, ihr höchstes Gut, wenn sie auch Ströme Bluts dafür vergossen, verkaufen sie für Gold, Lust und Wahn, wenn sie dieselbe kaum gekostet haben. Des Guten unfähig, zittern sie vor dem Bösen, häufen Greuel auf Greuel ihm zu entfliehen, und zerschlagen dann wieder ihrer Hände Werk. | さて次に、きょう諸君と共に祝いたいこの祝祭のきっかけについて聞いてもらおう。ファウストなる大胆な死すべき者、この者は我々と同じく、永遠なる者に不満を持ち、自らの精神の力によって、いずれと我らと共に地獄に住まうにふさわしくなれる者だが、この者が、人間の危険な玩具たる書物――狂気、誤謬、虚偽と恐怖の伝播者、高慢の源泉にして苦しき懐疑の母――を、容易に千倍また千倍と複製する技術を発明したのだ。これまで、書物はあまりに高価で、富める者にしか手に入らず、そうした者だけを妄想で膨らませ、素朴と謙虚――永遠なる者(神)が人の幸せのために人の心に据え、人に要求しているもの――から逸れさせるにとどまっていた。だがこれで我らの勝利だ! じきに知識と探究の毒があらゆる身分の者に伝わるだろう! 狂気、懐疑、不安、新たな欲求が広まっていき、この刺激的な毒で自らを死に追いやる者たちが続出するに違いあるまい、我が王国が広大とはいえ、収容しきれるか怪しいものだ。しかしこれは小さな勝利にすぎない。私は更に深く、遠い未来を見すえている。もっとも、我々にとってはただ時計の針が回るだけだが。大胆な革新者や、古代へ吐き気を催させる者の思想や意見が、ファウストの発明によってペストのごとく広まっていく時代は近い。いわゆる天地の改革者なる者たちが立ち上がり、その教えが、伝達の容易さによって、乞食のあばら屋まで浸透するだろう。彼らは、自分が善をもたらしており、自らの救済や希望の対象から、誤った付け足しを洗い落としているのだと思い込む。だが、人間が善に成功することがあるだろうか、したとして、どれほどのあいだ善を支配していられるだろうか? 罪は彼らのそばにあるし、悪しき帰結や悪用も、彼らのきわめて気高い努力のすぐそばに潜んでいる。かの強大な者が大いに愛し、我々にとって恐るべき奇跡によって永遠に地獄からもぎ取ろうとしているあの民衆が、誰も理解できない様々な意見に熱中するあまり崩れ去り、血みどろの戦争に陥って、森の野獣のごとく引き裂き合う。人類が誕生以来荒れ狂わせてきたいかなる狂気の沙汰をもなお凌駕する惨事が、ヨーロッパを荒れ地と化す。この私の希望は、諸君にはあまりに大胆に思えるだろう。諸君の疑わしげな目つきが見える。では聞くがいい――この新たな狂乱、人間の冒涜と暴走の歴史の中でも類を見ない狂乱の名は、宗教戦争というのだ。常軌を逸した人間たちは、我々の恐れる宗教から、これを吸い出した。この戦争はすでに一度猛威を振るった。それを引き起こした者たちは、いまあそこの灼熱の沼でわめいている。だが今初めて、憎悪と迷信の荒々しい息子たる狂信が、自然と人間性のあらゆる桎梏を完全に解き去るのだ。かの恐ろしき者に気に入ってもらおうと、父が子を殺し、子が父を殺す。王たちは小躍りして手を臣下の血に浸し、狂信者たちに剣を渡し、自分と違う意見だからといって同胞を何千人も殺す。そして川という川の水は血に変わり、殺された者たちの叫びが地獄をも揺るがすだろう。今まで対応する名前も刑罰もなかったような悪徳をもつ罪人が、汚れて地獄へ降りてくるのを、我々は目にすることになるだろう。そうした悪徳が教皇の座を襲うのが、もう目に浮かぶようだ。教皇はぐらつく建物を狡智と策略によって繋ぎ止めつつ、悪徳と奢侈によってその座を自ら危うくしている。我々の恐れる宗教の支柱は崩れ落ち、永遠なる者が崩れゆく建物をまた新たな奇跡によって急いで救わなければ、地上から消え去ってしまうだろう。そしてふたたび我々が、神殿で崇められる神として輝くのだ。自分が聖所として崇めてきたものを解明しはじめたら、人間の精神が途中で立ち止まったりするだろうか? いちど天国への道を自分のやり方で探ってみようと企てたが最後、昨日まで震え上がって恐れていた暴君の墓の上で今日は踊り、いけにえを捧げてきた祭壇をすっかり打ち壊すことだろう。彼らの休まぬ精神を、何千年も縛りつけておける者がいようか? 人間を創ったあの者にさえできるものか、人間のうちのたった一人でも創造者に身を捧げさせること、人間が創造者の王国より我々の王国のほうに百万倍も近い、などという事態を防ぐことが? 人間は何もかも悪用する。自分の魂や身体の力も、見聞きし、触り、感じ、考えるものすべて、戯れるものも、真面目に取り組むものも。手でつかめるものを壊して歪めるだけでは飽き足らず、想像力の翼で未知の世界へ飛翔し、少なくとも想像の中ではその世界さえ歪めてしまう。人間の最高の財産である自由さえ、たとえ血を大河のごとく流して勝ち得た自由でも、ほとんど味わってもいないうちから金や快楽、幻と引き換えに売り払う。善いことはできないくせに悪いことは恐れ、悪いことを避けようと惨事に惨事を重ねて、自らの手による作品を打ち壊してしまう。 |
Nach den blutigen Kriegen werden sie, vom Morden ermüdet, einen Augenblick rasten, und der giftige Haß wird sich nur in heimlichen Tücken zeigen. Einige werden diesen Haß unter dem Schatten der Gerechtigkeit, zum Rächer des Glaubens machen, Scheiterhaufen errichten, und die lebendig verbrennen, die nicht ihrer Meinung sind. Andere werden anfangen, die unerklärbaren Verhältnisse und dunkle Räthsel zu benagen, und die zur Finsternis Gebohrnen, werden verwegen um Licht kämpfen. Ihre Einbildungskraft wird sich entflammen, und tausend neue Bedürfnisse erschaffen. Wahrheit, Einfalt und Religion werden sie mit Füßen treten, um ein Buch zu schreiben, das einen Nahmen mache und Gold einbringe. Ja so weit wird dieses aufgeblasene Geschlecht, hierinnen den Wahnsinn treiben, daß so gar ihre Weiber – hört es, alle Ihr Kräfte und Geister der Hölle! – daß so gar ihre Weiber, Bücher schreiben werden. Ihr kennt die eitlen Töchter Evas, und ich brauche euch nicht zu sagen, was dieses für verzerrte Ungeheuer, aus ihnen machen muß. So wird nun das Bücherschreiben ein allgemeines Handwerk werden, wodurch Genies und Stümper Ruhm und Fortkommen suchen, unbekümmert, ob sie die Köpfe ihrer Mitbrüder verwirren, und die Flamme an das Herz der Unschuldigen legen. Den Himmel, die Erde, den Furchtbaren selbst, die verborgene Kräfte der Natur, die dunklen Ursachen ihrer Erscheinungen, die Macht, die die Gestirne wälzt, und die Kometen durch den Raum schleudert, die unfaßliche Zeit, alles Sichtbare und Unsichtbare werden sie betasten, messen und begreifen wollen; für alles Unfaßliche, Worte und Zahlen erfinden, Systeme auf Systeme häufen, bis sie die Finsternis auf Erden gezogen haben, wodurch nur die Zweifel gleich den Irrwischen blitzen, die den Wandrer in Sumpf locken. Nur dann werden sie helle zu sehen glauben! und da erwarte ich sie! Wenn sie die Religion weggeräumt haben, wie alten Schutt, und gezwungen sind, aus dem stinkenden Ueberbleibsel, ein neues ungeheures Gemische von Menschenweisheit und Aberglauben, zusammenzugießen, dann erwarte ich sie! Und dann machet weit die Thore der Hölle, daß das Menschengeschlecht einziehe! Der erste Schritt ist geschehen, der zweite ist nah. Noch eine schreckliche Revolution auf dem Erdboden steht bevor. Ich berühre sie nur mit flüchtiger Eile. Bald werden die Bewohner der alten Welt ausziehen, um neue, ihnen bisher unbekannte Erdstriche zu entdecken. Dort werden sie Millionen in religiöser Wuth erwürgen, um sich des Goldes zu bemächtigen, das diese Unschuldigen nicht achten. Diese neuen Welten werden sie mit allen ihren Lastern erfüllen, und Stoff zu scheußlichern der Alten zurückführen. So werden Völker unsre Beute werden, die bisher Unschuld und Unwissenheit vor unsrer Rache gesichert hat. Jahrhunderte werden sie im Namen des Furchtbaren, den Erdboden mit Blute netzen; und so sieget die Hölle, durch die Günstlinge des Himmels über den, der uns hierher geschleudert hat! | 血みどろの戦争の後、殺戮に疲れた人間たちはつかのま休息をとり、毒々しい憎悪はひそかな謀略の中にのみ現れるだろう。ある者は正義を笠に着てこの憎悪を信仰の復讐者とし、火刑台を築いて、意見を異にするものを生きたまま焼くだろう。またある者は説明不能な状況や暗い謎にかじりつき、暗闇に生まれついた者は光を求めて果敢に戦うだろう。想像力が燃え上がり、千もの新たな欲求を生み出す。名声や金をもたらす本を書くために、真実、素朴、宗教を土足で踏みにじる。それどころか、思い上がったこの種族はこの点で狂気をさらに押し進め、なんと女たちが――聞くがいい、地獄の諸力と霊たちよ!――女たちまでもが本を書くようになるのだ。諸君もイヴの自惚れた娘たちのことは知っているだろうから、これがどんな歪んだ怪物を生み出すかは言うまでもあるまい。かくして著述は万人の手仕事と化し、天才も能なしも著述で名声と成功を求め、それが隣人の頭を混乱させようと、無垢な者たちの心に火をつけようと一顧だにしない。天を、地を、かの恐ろしき者自身を、自然の隠れた力と、そのあらわれの定かならぬ起源を、星々を動かし、彗星を放つ力を、捉え得ない時間を、見えるものも見えないものも全てを、人間は触れ、測り、把握しようとし、捉え得ないもの全てに対して言葉や数値を発明し、体系に体系を積み重ね、ついに地上は闇で覆われて、ただ懐疑だけが、彷徨う者を沼へ誘う鬼火のごとく閃くばかりとなる。それが閃いたときだけ、人間ははっきり見えたと思い込む! そして、そこに私が待ち構えているのだ! がらくた同然に宗教を厄介払いしてしまい、悪臭漂う残り滓から、新しい、人智と迷信のとほうもない混ぜ物を鋳造することを強いられているとき、そのとき私が待ち構えているのだ! そのとき諸君は地獄の門を広く開け放ち、人類に入って来させたまえ! 一歩目はすでに踏み出されたが、二歩目もすぐそこに迫っている。なおも地上には恐ろしい革命が間近に控えているのだ。それについては手短にふれるにとどめよう。じきに旧世界の住民は、これまで知らなかった新しい地方を発見するために旅に出る。その地で彼らは、同地の無垢な人々が気にかけてもいなかった黄金を我がものとするため、宗教的怒りのもとで何百万人もくびり殺す。こうして、これまで無垢と無知によって我々の復讐から守られていた諸民族が、我々のえじきとなる。何世紀にもわたって旧世界の者たちは、かの恐ろしき者の名のもとで大地を血に濡らし、かくして地獄は、天国のお気に入りたる人間によって、我々をここへ突き落としたかの者に勝利するのだ! |
Dies ist es, Ihr Mächtigen, was ich Euch verkünden wollte, und nun freut euch mit mir des festlichen herrlichen Tags, genießet im Voraus der Siege, die ich euch verspreche, weil ich die Menschen kenne. Höhnt des Ewigen der so lächerlich und widersinnig, in dem Sohne des Staubs, das rohe Thier mit dem Halbgott zusammenspannte, daß nun ein Theil den andern zerreibt! Höhnt seiner und ruft mit mir in Sieges=Gebrüll! Es lebe Faust!“ | 強大なる諸君、以上が、私が諸君に知らせたかったことだ。さあ、私と共にこの祝いの日を楽しみ、勝利の前祝いをしようではないか。勝利は約束されている、私は人間のことをよく知っているからな。塵の子の内部で、野生の獣と半神とをつないで一緒に働かせる、などというばかげた不合理なことをした永遠なる者を嘲笑おう! なにしろ、いまでは一方が他方をすっかり疲れ果てさせている有様ではないか? 奴を嘲笑い、勝鬨とともに乾杯しよう! ファウスト万歳!」 |
Erschreckliches Getöse, daß die Axe der Erde zitterte, die Gebeine der Todten in den Gräbern zusammenrasselten, erscholl: „Es lebe Faust! Es lebe der Vergifter der Söhne des Staubs!“ | すさまじい轟音が地軸を震わせ、墓に眠る死者たちの手をがたがたと揺らした。「ファウスト万歳! 塵の子らを毒する者万歳!」 |
Hierauf wurde der vornehmste Adel des dunkeln Reichs zur Anbetung, dem Kniebeugen, Handkusse, das heißt zum Glückwunsche zugelassen, und ich habe bisher noch nicht entdecken können, ob der Satan diese hündische Gebräuche der Hofhaltung der Fürsten der Erde; oder ob sie dieselben der seinen nachgeäfft haben. | 続いて、闇の王国の最も身分の高い貴族に、礼賛と跪拝と手への口づけ、すなわち祝意の表明が許された。この地上の諸侯の宮廷の卑屈な習慣の数々を、サタンのほうがまねたのか、それとも諸侯がサタンをまねたのか、私はまだ解明できていない。 |