Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第一巻 第六章

Posted on Dec 30, 2024

6.

6

Nun warfen sich die frohlockenden Teufel an die Tische, und fielen über das zugerichtete Mahl her. Die Becher erklangen, die Seelen knarrten unter ihren scharfen Zähnen, und man trank des Satans, Faust’s, der Klerisey, der Tyrannen der Erde, künftiger und lebender Autoren Gesundheit, unter dem Knall der höllischen Artillerie. Um das Fest recht glänzend zu machen, fuhren die Aufseher der Ergötzungen des Satans, nach den Sümpfen der Verdammten, trieben die brennenden Seelen heraus, und jagten sie über die Tafeln, die düstre Scene zu erleuchten. Sie ritten mit giftigen Peitschen hinter ihnen her, und zwangen sie, sich grimmig zu balgen, und die Funken knasterten und leuchteten am schwarzen Gewölbe, wie wenn in dunkler Nacht der Blitz, die Garben des Feldes anzündet. Um die Ohren der Teufel beym Schmause mit Tafelmusik zu kitzeln, eilten andre nach den Pfühlen, gossen glühendes Metall in die Flamme, daß die Verdammten, in gräßlicher Verzweiflung, heulten und fluchten. Könnt ich statt euren kalten und fruchtlosen Bußpredigten, dieses scheußliche Gewinsel auf die Erde ziehen! wahrlich die Sünder würden ihr Ohr dem wollüstigen Gesang der Kastraten, und dem üppigen Geflüster der Flöten verschließen, und reuig Psalmen anstimmen. Umsonst, weit entfernt ist die Hölle, und nah das Vergnügen! Hierauf wurden auf einem großen Theater Schauspiele aufgeführt, die die Heldentaten des Satans darstellten; (denn da der Teufel Dichter an seinem Hofe hält, so hat er auch Schmeichler) zum Beyspiel: die Verführung Evas, Judas Ischarioth etc.

 その後、悪魔たちは歓声をあげて机に飛びつき、用意された料理をむさぼりはじめた。杯が鳴り、鋭い歯に噛まれて魂がきしみ、地獄の大砲の爆音が響く中、サタンやファウスト、聖職者、地上の暴君たち、存命中および未来の作家たちの健康を祈って乾杯がなされた。祝宴を実に輝かしいものとするために、サタンの座興監督たちは亡者の沼へ行き、燃え上がる魂たちを駆り出し、食卓の上へ追い立てて、薄暗いその場を照らさせた。毒のある鞭を手に馬で追い立て、激しい取っ組み合いをさせると、ぱちぱちと火花が舞い、黒い丸天井に照り映えて、暗い夜、雷が畑の穀物束に火を点けたかのようになる。宴のあいだ悪魔たちの耳を宴席音楽でくすぐるために、他の監督たちは池へ駆けていって炎に灼熱した金属を注ぎ、亡者たちがおぞましい絶望にかられて泣きわめき、呪うようしむけた。冷めた無益な説教で悔悛を促す代わりに、この身の毛もよだつ泣き声を地上に持って来れたらどんなに良いだろう! 本当に、そうしたら世の罪人たちは男性去勢歌手カストラートのみだらな声や、笛の贅沢なささやきに耳を閉ざし、悔悛の詩編を歌い出すだろう。だが詮ないことだ、地獄ははるか遠く、快楽はすぐ近くにある! こうしたもてなしに加えて、大劇場ではサタンの英雄的行いを描いた劇の数々が上演された(というのも、サタンは宮廷に詩人を召し抱えており、したがっておべっか使いも抱えていたからだ)。たとえば『イヴの誘惑』や『イスカリオテのユダ』等である。

Dann verwandelte sich das Theater, zur Vorstellung eines allegorischen Ballets. Die Scene stellte eine wilde Gegend vor. In einer dunklen Höhle saß die Metaphysik, eine hagre, lange Gestalt, die ihre Augen auf fünf schimmernde Worte heftete, die sich beständig hin und her bewegten, und bey jeder Veränderung einen andern Sinn vorstellten. Der Hagre ließ nicht nach, ihnen mit seinen starren Augen zu folgen. In einem Winkel stund ein kleiner schelmischer Teufel, der ihm zu Zeiten Blasen mit Wind gefüllt, an die Stirne warf. Der Stolz, des Hagern Amanuensis, las sie auf, drückte den Wind heraus, und knetete ihn zu Hypothesen. Der Hagre war in ein egyptisches Unterkleid gehüllt, das mit mystischen Figuren besäet war. Ueber diesem trug er einen griechischen Mantel, der diese mystische Zeichen bedecken sollte, wozu er aber viel zu kurz und zu enge war. Seine Beinkleider waren weite Pumphosen, sie deckten aber seine Blöße nicht. Ein großer Doktorhut deckte sein kahles Haupt, auf dem man nur die Ritze sah, die er mit seinen langen Nägeln bey scharfem Nachdenken hineingerissen. Seine Schuhe waren nach europäischem Zuschnitte gemacht, und mit dem feinsten Staube der Universitäten und Gymnasien bestreut. Nachdem er lange auf die schwankenden Worte geblickt hatte, ohne einen Sinn zu fassen, winkte der Stolz dem Wahn , der auf des Hagern Linke stund. Dieser ergriff eine hölzerne Pfennigstrompete, und blies einen Tanz. Da das hagre Gerippe das Geplärre hörte, faßte er den Stolz an der Hand, und tanzte mit ihm, in taktlosen Sprüngen, herum. Seine mürbe dünne Beine konnten es nicht lange aushalten, und er sank bald athemlos, in seine vorige Stellung.

 それから、劇は寓意的なバレエの上演へと替わった。舞台は荒地。暗い洞穴に〈形而上学〉が座っている。やせていて背が高く、その目はほのかに光る五つの単語に釘付けになっていた。単語は絶えず行ったり来たりし、変化するたびに違った意味を表す。やせた〈形而上学〉は怠ることなく単語をじっと目で追っていた。片隅に小さい悪戯者の悪魔が立っていて、時折、風でふくらんだ泡を〈形而上学〉の額に投げかけた。〈形而上学〉の助手である〈高慢〉がそれを拾い集め、押し出した風をこねて仮説に仕立てる。〈形而上学〉は、神秘的な図像がちりばめられた、エジプト風の下着に身を包んでいた。その上に、この神秘的な印を覆い隠そうとギリシア風のトーガを着ていたが、短く窮屈なので隠しきれていなかった。下に履いているのは幅広のニッカーボッカーだが、肌を覆えていなかった。大きな博士帽が覆う禿げ頭には、鋭い熟考のときに長い爪でえぐってできたひっかき傷があるばかりだ。靴はヨーロッパ式の裁ち方で、大学とギムナジウムのごく細かい塵が散っていた。揺れ動く単語を長いこと見つめていたが意味をつかめなかった〈高慢〉は、〈形而上学〉の左に立っていた〈妄想〉に合図した。〈妄想〉は木でできた安物のラッパをつかみ、ダンス曲を吹きはじめた。この騒がしい音を聞くと、やせこけた骸骨のような〈形而上学〉は〈高慢〉の手をとり、でたらめな拍子で跳ねるように一緒に踊りだした。彼のがりがりの脆い脚はこれに長くは持ちこたえられず、じきに息も絶え絶え、前と同じ姿勢へとへたりこんだ。

Ihm folgte die Moral, eine sehr feine Gestalt, in einen Schleier gehüllt, der, wie der Chamäleon, alle Farben spielte. Sie hielt die Tugend und das Laster an den Händen, und tanzte ein Trio mit ihnen. Ein nackender Wilde blies dazu auf einem Haberrohr, ein europäischer Philosoph strich die Geige, ein Asiate schlug die Trommel, und obgleich diese widrige Töne ein harmonisches Ohr zerrissen hätten, so kamen doch die Tanzenden nicht aus dem Takt, so gut hatten sie ihre Schule gelernt. Gab die feine Dirne dem Laster die Hand, so gaukelte sie wie eine Buhlschwester, floh lockend vor ihm her, gab alsdann der Tugend die Hand, und bewegte sich in den sittsamen Schritten der Matrone. Nach dem Tanze ruhte sie auf einer dünnen, durchsichtigen und schöngemahlten Wolke aus, die ihre Verehrer aus vielen Fetzen zusammengeflickt hatten.

 続いて〈道徳〉が現れた。非常に繊細な姿で、カメレオンのようにあらゆる色を弄ぶヴェールに身を包んでいた。〈美徳〉と〈悪徳〉の手をとって、メヌエットの中間部トリオを踊る。それに合わせて裸の野人が牧人笛を吹き、ヨーロッパの哲学者がバイオリンを弾き、アジア人が大鼓を叩いており、これらの不快な音は、調和を重んじる耳であれば引き裂かれんばかりのものだったが、踊り手たちが拍子を外れることはなかった。それほどその道に熟達していたのだ。線の細い娘である〈道徳〉は〈悪徳〉に手を差し出すと、許されぬ恋へ誘うかのようにゆらめいて、その前を逃げてゆき、かと思えば〈美徳〉に手を差し出して、既婚の貴婦人のように慎み深い足どりで動いた。踊りのあと〈道徳〉は、崇拝者たちが大量の布切れを縫い合わせて作った、薄くて透明な、美しく塗られた雲の上で休んだ。

Nach ihr erschien die Poesie, in der Gestalt eines unbekleideten, wollüstigen Weibes. Sie tanzte mit der Sinnlichkeit einen üppigen, sehr figürlichen und darstellenden Tanz, wozu die Einbildungskraft die Flöte d’amour blies.

 その後に現れたのは〈ポエジー〉で、一糸まとわぬ肉感的な女性の姿をしていた。彼女は〈感覚性〉と華麗な、非常に比喩的で表現に富んだダンスを踊り、それに合わせて〈想像力〉が愛のフルートフルート・ダモーレ1を吹いた。


  1. 訳注:コンサートフルートとアルトフルートの中間の大きさのフルート。テナーフルートとも。 ↩︎

Hierauf trat die Geschichte auf. Vor ihr her gieng die Fama, mit einer langen ehernen Trompete. Sie selbst war behangen mit Erzählungen von Mordthaten, Vergiftungen, Verschwörungen, Betrügereyen und andern Greueln. Hinter ihr keuchte ein starker, nervigter, teutschgekleideter Mann, unter einer ungeheuren Bürde von Kroniken, Diplomen und Documenten. Sie tanzte unter dem Gerassel der Erzählungen, womit sie behangen war, mit der Sclaverey; die Lüge nahm der Fama die Trompete von dem Munde weg, stimmte den Tanz an, und die Schmeicheley zeichnete ihr die Figuren vor.

 続いて〈歴史〉が登場した。その前を、噂の女神ファマが、青銅製の長いトランペットを持って進む。〈歴史〉自身は殺人や毒殺、謀反、詐欺その他の身の毛もよだつ所業の話で覆われていた。その後ろには、筋骨たくましいドイツ風の服装の男が、とほうもない量の年代記や史料、文書を担いであえぎあえぎ続く。〈歴史〉は体を覆う話をがさがさ鳴らしながら〈隷属〉と踊った。〈嘘〉がファマの口からトランペットを奪い、踊りはじめて、〈追従〉が彼女にさまざまな人物を描いてみせた。

Dann fuhren mit lautem Gelächter auf die Scene, die Medizin und Charlatanerie, tanzten eine Menuet, wozu der Tod mit einem Beutel voll Gold, die Musik klimperte.

 その次は〈医術〉と〈ぺてん〉が大声で笑いながら舞台に現れてメヌエットを踊り、それに合わせて〈死〉が金でいっぱいの財布をかちゃかちゃ鳴らして音楽を奏でた。

Hierauf erschienen die Astrologie, die Kabala, Theosophie und Mystik, sie hatten sich an den Händen gefaßt, und trieben sich wild in dunklen Figuren herum, wozu der Aberglaube, Wahnsinn und Betrug, auf Waldhörnern bliesen.

 続いて〈占星術〉、〈カバラ〉、〈神智学〉、〈神秘主義〉が登場し、手をとりあって激しくぐるぐると曖昧な図形を描いて、それに合わせて〈迷信〉、〈狂気〉、〈欺瞞〉がヴァルトホルンを吹いた。

Diesen folgte die Jurisprudenz, eine feiste, gut genährte Gestalt, mit Sporteln gefüttert, und mit Glossen behangen. Sie keuchte ein mühsames Solo, und die Chikane strich den Baß dazu.

 その後には〈法学〉が続いた。でっぷりとよく肥えていて、手数料をたらふく貪り、大量の注解をぶら下げていた。あえぎあえぎ独唱し、〈恣意的運用〉がそれに合わせてコントラバスを弾いた。

Zuletzt fuhr die Politik in einem Siegeswagen herein, den zwei Mähren zogen, Schwäche und Betrug. Zu ihrer Rechten saß die Theologie, in einer Hand einen scharfen Dolch haltend, in der andern eine brennende Fackel. Sie selbst trug eine goldne Krone auf dem Haupt, und einen Zepter in der Rechten. Sie stieg aus dem Wagen, und tanzte mit der Theologie ein Pas de deux, wozu List, Herrschsucht und Tyranney, auf ganz leisen und sanften Instrumenten spielten. Nachdem sie das Pas de deux geendet hatte, gab sie den übrigen Gestalten ein Zeichen, einen allgemeinen Tanz zu beginnen. Sie folgten dem Wink, und sprangen in wilder Verwirrung herum. Alle obengemeldete spielten ihre Instrumente dazu, ein Geheul, das die Tafelmusik des Satans nur an Getöse übertraf. Doch bald mischte sich die Zwietracht, unter die vertraulich Tanzenden. Sie griffen nach den Waffen, von Wuth und Eifersucht entflammt. Da die Theologie wahrnahm, daß sie alle die wollüstige Poesie umarmten, und der Moral, ihrer Todfeindin, den Schleier abreißen wollten, sich damit zu bedecken, gab sie dieser einen Dolchstich von hinten, und verbrannte der geliebkosten Dichtkunst, mit der brennenden Fackel, den Steiß. Diese beiden erhuben ein fürchterliches Geheul; die Politik verwieß die Entflammten zur Ruhe, und die Charlatanerie nahte, um die Wunde der Moral zu verbinden, indessen schnitt die Medizin einen Fetzen von ihrem Talar, zur Bezahlung, ab. Der Tod streckte unter dem Mantel der diebischen Medicin, die Klaue hervor, um die Moral zu ergreifen, die Politik aber schlug ihn so heftig darauf, daß er laut heulte, und fürchterlich grinste. Die Poesie ließen sie, mit verbranntem Steiße, herumhüpfen, weil sie nackend, und ihr nichts abzuschneiden war. Endlich erbarmte sich ihrer die Geschichte, und legte ihr ein nasses Blatt, aus einem empfindsamen Roman, drauf. Die Politik spannte sie alsdann alle zusammen vor ihren Wagen, und fuhr im Triumphe davon.

 最後に〈政治〉が、〈弱み〉と〈欺瞞〉という二頭の老いぼれ馬が引く勝利の馬車に乗ってやって来た。その右には〈神学〉が、片手に鋭い短剣、反対の手に燃え盛る炬火を持って座っていた。〈政治〉自身は頭に黄金の冠を戴いており、右手には王笏を握っていた。馬車を降り、〈神学〉とともにパ・ド・ドゥ1を踊ると、〈狡智〉、〈権勢欲〉、〈暴政〉が実に静かで穏やかな楽器を奏でた。パ・ド・ドゥを終えると、〈政治〉は他の人物たちに、全員での踊りを始める合図をした。一同は従い、激しく入り乱れて跳ね回った。上述の者たち全員がそれに合わせて各々の楽器を奏で、やかましさの点だけでいえばサタンの宴席音楽をも上回るほどのうなりとなる。しかしすぐに〈不和〉が親しく踊っていた者たちの間に入り込んだ。怒りや妬みに火をつけられて、みな武器に手を伸ばす。一同が肉感的な〈ポエジー〉を抱きしめる中、宿敵の〈道徳〉が〈ポエジー〉のヴェールをはぎ取って我が身を覆おうとしているのに気づくと、〈神学〉は〈道徳〉を背後から短剣でひと突きし、愛撫されていた〈ディヒトクンスト2の尻を燃えさかる煙火で焼いた。二人は恐ろしいわめき声をあげ、〈政治〉は感情の燃え立った者たちをたしなめて静まらせ、〈ぺてん〉は〈道徳〉の傷に包帯を巻こうと近づく一方、〈医術〉は料金として〈道徳〉の礼服から布を一切れ切り取った。〈死〉が盗人たる〈医術〉の外套の下で鉤爪を伸ばして〈道徳〉をつかもうとしたが、〈政治〉にしたたかに殴られて大声でわめき、恐ろしい泣き声をあげた3。〈ポエジー〉のほうは尻を火傷して跳ね回るまま放置されていた。というのも〈ポエジー〉は裸で、切り取れるものがなかったからである。とうとう哀れに思った〈歴史〉が、尻に感傷小説4の湿った一頁を当ててやった。それから〈政治〉が全員を馬車の前につなぎ、勝ち誇って退場した。


  1. 訳注:バレエ用語で、二人での踊りのこと。 ↩︎

  2. 訳注:Dichtkunst。ここでは文脈的に、前出のPoesieと同じ人物を指しているとみられる。 ↩︎

  3. 訳注:grinsen 現代では「にやりと笑う」の意だが、当時は泣くの意でも使われた。„Grinsen“, Grammatisch-Kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (Ausgabe letzter Hand, Leipzig 1793–1801), digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities, Version 01/23, https://www.woerterbuchnetz.de/Adelung?lemid=G03160, abgerufen am 30.12.2024. ↩︎

  4. 訳注:十八世紀に英国やドイツで一世を風靡した感傷主義(Empfindsamkeit)の小説。 ↩︎

Die ganze Hölle schlug Beyfall in die Hände, bey der lezten Vorstellung, und Satan umarmte den Teufel Leviathan, der dieses Schauspiel veranstaltet, und ihm so süß geschmeichelt hatte; denn es war eine seiner stolzen Grillen, von den Teufeln, für den Erfinder der Wissenschaften gehalten zu werden. Oft sagte er in seinem Uebermuth: „er habe sie einst mit den Töchtern der Erde, im Ehebruch gezeugt, um die Menschen von dem graden, einfachen und edlen Gefühl ihres Herzens, abzulenken, ihnen den Schleier ihres Glücks vor den Augen wegzureißen, sie mit ihrer Beschränktheit und Schwäche bekannt zu machen, und ihnen peinigende Zweifel über ihre Bestimmung einzuimpfen. Er habe sie dadurch gelehrt, über den Ewigen und die Tugend zu vernünfteln, damit sie vergessen möchten, diesen anzubeten, und jene auszuüben. Wir,“ setzte er dann hinzu, „haben mit offnen und kühnen Waffen, den Himmel bekriegt, ihnen hab ich wenigstens die Mittel an die Hand gegeben, unaufhörlich, mit dem Ewigen, zu scharmutziren.“ Elende Prahlerey! werden sich die Menschen das nehmen lassen, worauf sie nie stolzer sind, als wenn sie es mißbrauchen?

 地獄じゅうの者たちがこの最後のし物に拍手喝采し、サタンはこの劇を準備して自分にこうも甘美におもねってくれた悪魔レヴィアタンを抱擁した。なぜなら、自分こそ諸学問の発明者だと悪魔たちに思わせるというのは、サタンの高慢な思い付きのひとつだったからである。しばしばサタンは不遜にも「学問というのはかつて自分が地上の娘たちと姦通して作った子供なのだ、人間を自分の心の真っ直ぐで単純かつ高貴な感情から逸れさせ、幸福のヴェールを目からもぎ取り、自分たちの制約や弱さに気付かせて、自分たちの宿命へのつらい懐疑を植えつけるためにな。それによって永遠なる者や美穂について屁理屈をこねることを人間に教え、永遠なる者を崇めたり美徳を行ったりするのを忘れてしまえるようにした」と言っていた。「我々は」とサタンはそれから付け加えた。「正々堂々たる武器で天と戦ってきたのだ、人間たちに、少なくとも絶えず永遠なる者と闘える手段を与えてやった」見下げた大ぼらだ! 人間は、誤用するときにこそ最も誇らしいものを、奪われるに任せるだろうか?

Man bewundre doch hier einen Augenblick mit mir, wie sich darinnen alle Höfe gleichen, daß meistens die Großen durch das Verdienst, die Arbeit, den Schweiß der Kleinen, die Gunst des Fürsten gewinnen, und die Belohnung davon tragen. Leviathan giebt sich geradezu für den Erfinder dieses allegorischen Ballets aus, läßt sich dafür liebkosen und danken, gleichwohl ist der Autor davon der bayerische Hofpoet, der erst kürzlich Hungers, folglich in Verzweiflung, gestorben und so zur Hölle gefahren war. Er verfertigte dieses Ballet auf des Fürsten Leviathans Befehl, der den Sinn hatte, Talente auszuspähen, nach dem neusten Geschmack seines Hofes, und legte vermuthlich die giftige Anspielung auf die Wissenschaften darum hinein, weil sie ihn so schlecht genährt hatten. Vielleicht auch, daß Leviathan, der so gut wußte, was dem Satan gefiel, ihm den Wink dazu gegeben hat. Es sey wie ihm wolle, dieser erntete den Lohn ein, und der dünne Schatten des bayerischen Hofpoets, saß kauernd hinter einem Felsen des Theaters, und sah mit tiefem Schmerz, wie der Satan den Leviathan, für seine Arbeit liebkoste.

 だがここでしばし私と共に驚いてほしいのは、身分の低い者たちの功績や働き、汗水を通じて身分の高い者たちが主君の寵愛を獲得し、報いを得るという点において、あらゆる宮廷がいかにお互いそっくりかということである。レヴィアタンは厚かましくも自分こそがこの寓意的なバレエの考案者だと詐称し、報酬として愛撫や感謝を受けているが、実はこのバレエの作者は、つい最近飢えによって、つまり絶望のうちに死んで地獄へ堕ちてきたバイエルンの宮廷付き詩人だった。このバレエは、才能を探り出すセンスをもつレヴィアタンの命令により、宮廷の最新の趣味に沿って仕上げたもので、諸学問への辛辣な当てこすりを入れ込んだのは、たぶん学問が彼の身を全く養ってくれなかったからだろう。ひょっとすると、サタンの好みを熟知しているレヴィアタンが、そうした当てこすりを入れるよう暗に促したというのもあるかもしれない。ともあれ、報酬を得たのはレヴィアタンのほうで、バイエルンの宮廷詩人の痩せこけた亡霊は劇場の岩壁のうしろにうずくまり、自分の仕事の報いとしてサタンがレヴィアタンを愛撫しているのを、深い苦痛と共に眺めていた。