Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第一巻 第七章

Posted on Dec 30, 2024

7.

7

Die frohen, berauschten Teufel lärmten hierauf, daß sie das Geheul der Verdammten selbst überbrüllten. Auf einmal erscholl Fausts mächtige Stimme, von der Oberwelt, durch die Hölle. Es war ihm gelungen, durch seinen Zauber bis in den Abgrund zu dringen, und einen der ersten Fürsten des schwarzen Reichs aufzufordern. Seiner Gewalt war nicht zu widerstehen. Frohlockend fuhr Satan auf: „Es ist Faust der da ruft; nur dem Kühnen konnte es gelingen, nur der Verwegne konnte es wagen, so gewaltsam an die ehernen Pforten der Hölle zu schlagen. Auf! ein Mann wie er, ist mehr werth als tausend der elenden Schufte, die wie Bettler sündigen, und auf eine alltägliche Art zur Hölle fahren.“ Er wandte sich zu dem Teufel Leviathan seinen Liebling:

このあと、酔っ払った陽気な悪魔たちは、亡者たちのわめきすら上回るほどのどんちゃん騒ぎとなった。そこに突然、地上からファウストの力強い声が地獄じゅうに響き渡った。魔法によって奈落まで声を通らせ、黒の王国の第一級の諸侯のひとりを召喚することに成功したのだ。その力に逆らうことはできない。サタンは歓声をあげて跳ね起きた。「あそこで呼んでいるのはファウストだ。大胆不敵な者でなければ、こうも乱暴に地獄の堅固な門を叩くことはできん。開けてやれ! あのような男には、乞食じみた罪を犯してありふれた形で地獄へ堕ちてくるみじめな小悪党を、千人合わせたよりも大きな価値がある」それから、お気に入りの悪魔レヴィアタンのほうを向いて言った。

„Dich, den geschmeidigsten Verführer, den grimmigsten Hasser des Menschengeschlechts, fordre ich auf, hinaufzufahren, und mir die Seele dieses Kühnen, durch deine gefährliche Dienste zu erkaufen. Nur du kannst das gierige Herz, den stolzen rastlosen Geist dieses Verwegnen fesseln, sättigen, und dann zur Verzweiflung treiben. Fahre hinauf, verjage den Dunst der Schulweisheit, aus seinem Gehirne. Senge durch das üppige Feuer der Wollust, die edlen Gefühle seiner Jugend, aus seinem Herzen. Oeffne ihm die Schätze der Natur, treibe ihn hastig ins Leben, daß er sich schnell überlade. Er sehe Böses aus Gutem entspringen, das Laster gekrönt, Gerechtigkeit und Unschuld mit Füßen getreten, wie es der Menschen Art ist. Führe ihn durch die wilden, scheußlichen Scenen des menschlichen Lebens, er verkenne den Zweck, verliere unter den Greueln, den Faden der Leitung und Langmuth des Ewigen. Und wenn er dann abgerissen steht, von allen natürlichen und himmlischen Verhältnissen, zweifelnd an der edlen Bestimmung seines Geschlechts, der Sinn der Wollust und des Genußes in ihm verdampft ist, er sich an nichts mehr halten kann, und der innre Wurm erwacht, so zergliedere ihm mit höllischer Bitterkeit die Folgen seiner Thaten, Handlungen und seines Wahnsinns, und entfalte ihm die ganze Verkettung derselben, bis auf künftige Geschlechter. Ergreift ihn dann die Verzweiflung, so schleudere ihn herunter, und kehre siegreich in die Hölle zurück.“

「臨機応変の誘惑者であり、人類をこの上なく憎悪しているおまえに命ずる、地上へ行って、あの大胆な男の魂を、おまえの危険な奉仕によって手に入れてこい。あの不敵な男の貪欲な心、そして高慢で休まぬ精神をとらえ、満足させ、そののち絶望に追い込めるのはおまえだけだ。上へ行って、やつの脳から机上の知識のもやを追い払ってやれ。快楽の贅沢な火で焼いて、やつの心から青年らしい高貴な感情を一掃してやれ。自然の宝をやつに開き、性急に生に没頭させて、すぐいっぱいいっぱいになるようにしむけろ。人の世の習いどおり、善から悪が生じ、悪徳が戴冠し、公正と無垢が踏みにじられるさまをやつに見せつけてやれ。人生の荒れた、おぞましい場面の数々をくぐらせて、やつが目的を見誤り、惨事にまぎれて永遠なる者の寛容と導きの糸を見失うようにしろ。そうしてやつがあらゆる自然と天上のつながりからもぎ離され、自らの種の高貴な使命を疑い、快楽や楽しみへの感受性が霧消してしまい、もはや拠って立てるものがなくなり、内なる蛆虫が目を覚ましたら、地獄のように苦い皮肉を込めてやつの行状、振る舞い、狂気が招いた帰結を解剖して見せてやり、やつの行いが未来の世代まで連鎖していくさま全てを広げて示してやるのだ。そうしてやつが絶望に襲われたら、物をこちらへ突き落とし、地獄に凱旋してくるがいい」

Leviathan. Satan, warum wendest du dich abermals an mich? Du weißt es, mir ist das ganze Menschengeschlecht und die Erde, ihr Tummelplatz, längst zum Ekel geworden. Was ist aus den Kerls zu machen, die weder Kraft zum Guten noch Bösen haben? Den, der eine zeitlang mit dem Fantom Tugend buhlt, machen bald Gold, Ehrgeiz oder Wollust zum Schurken, und tritt auch einer oder der andre kühn in die Bahn des Lasters, so fährt er auf halbem Wege vor den Gespenstern seiner schwächlichen Einbildungskraft zurück. Ja, wenn es noch ein heißer, stolzer Spanier, ein rachsüchtiger, spitzbübischer Italiener; oder ein lustiger, verbuhlter Franzose wäre! aber ein Teutscher? träge Klötze, die sich vor Ansehen und Reichtum, vor allen unnatürlichen Unterscheidungen der Menschen sclavisch beugen, von ihren Fürsten und Großen glauben, sie seyen von edlerem Stoffe gemacht als sie, und ganze Kerle zu seyn glauben, wenn sie sich für sie todtschlagen, oder zum Todtschlagen an andre Fürsten verkaufen lassen. Vernimmst du seit Jahrhunderten ein Wort von Empören gegen Tyranney? von Kampf und Blutvergießen um Freyheit und die Rechte der Menschheit. Sie glauben sich frey, weil es ihre Fürsten und Bischöfe sind, die sie schinden können, wie es ihnen gefällt. Noch ist keiner von ihnen auf eine stattliche Art zur Hölle gefahren, ein Beweis, daß dies Volk keine sich auszeichnende Köpfe hat. Ich meine von jenen, die keck alle Verhältnisse benagen, den diamantnen Schild Eigenheit erkämpfen, an dem sich alle himmlische und irrdische Vorurtheile zerschlagen. Zeige mir einen solchen Mann, der auf die Gefahr seiner Seele, groß seyn und bleiben will, und ich fahre hinauf.

レヴィアタン: サタン様、どうしてまたもや私にご用命になるのです? 人類すべてにも、やつらの遊び場である地上にも、私がとうに吐き気を催していることはご存知でしょう。善をなす力も悪をなす力もないあんな連中から、何が引き出せるというんです? しばらく美徳という幻影とよろしくやっていた者も、じきに富や名誉欲、快楽によって悪人になり、大胆にも悪徳の道に踏み出す者がいても、自分の虚弱な想像力が生んだ幻を前に、道半ばで引き返してしまう。しかも、情熱的で誇り高いスペイン人や、復讐心の強い狡猾なイタリア人、もしくは愉快で惚れっぽいフランス人ならまだ良かったのに! こともあろうにドイツ人ですって? 富や名声など、人間によるあらゆる反自然的な区別に対して奴隷のごとく屈従している怠惰なでくの坊ども、領主や重臣たちは自分たちより高貴な材料でできていると信じ、領主らのために打ち殺されたり、他の領主に売られてやはり打ち殺されたりしてこそ一人前だ、などと思っているあの連中? ここ何世紀もの間、圧政に対する怒りの言葉を一言でも聞きましたか? 自由と万人の権利を求める戦いや流血についての言葉は? 連中は自分たちが自由だと信じていますが、連中を思うがままに酷使できるのは、連中自身じゃなく領主や司教です。連中のうちまだ誰も立派な形で地獄に堕ちてきたやつがいないのは、この民族に傑出した者がいない証拠です。つまり、どんな情勢にも果敢に噛みついていき、独自性1という金剛の盾を勝ち得て天地のどんな先入観をも防いで砕いてしまうような者のことです。魂を危険にさらしてなお偉大であり、そうあり続けようとするような者がいるなら見せてください、そうしたら地上へ行きますよ。


  1. 原注:Originalität。 ↩︎

Satan. Leviathan, sollen Teufel sich von Vorurtheilen blenden lassen, wie die Söhne des Staubs? Der Mann nach unserm Sinn wird unter jedem Himmelsstrich gebohren; dies wird er dir beweisen. Er ist einer von denen, die die Natur zum Großen geschaffen, mit allen heißen Leidenschaften ausstaffirt hat, und die sich gegen die alten Verträge der Menschen empören. Wenn ein solcher Geist durch dieses Spinnengewebe reißt, so gleicht er einer Flamme, die durch ihre Heftigkeit den Stoff ihres Glanzes nur schneller aufzehrt. Er ist einer der Philosophen auf Schöngeist gepfropft, die durch die Einbildungskraft fassen wollen, was dem kalten Verstande versagt ist, und die, wenn es ihnen mißlingt, alles Wissen verlachen, und den Genuß und die Wollust zu ihrem Gott machen. Fahr hinauf, Leviathan, bald wird ein Feuer in Teutschland ausbrechen, das ganz Europa umfassen wird. Schon schießt der Keim des Wahnsinns auf Jahrhunderte auf, und das, was der Teutsche einmal gefaßt hat, davon läßt er nicht ab.

サタン: レヴィアタン、悪魔が塵の子らのように先入観に目が眩まされていていいのか? どんな地方にも、我々の好みに添う人間は生まれるものだ。ファウストがそれをお前に証明してくれるだろう。やつは自然によって偉大になるべくして創られ、あらゆる熱い情熱をそなえて、人間の古き契約1に対して憤るような者たちの一人だ。この蜘蛛の巣をそのような精神が抜けようとすると、炎と同じで、自らの激しさによって自分の輝きのもとを使い尽くしてしまう。やつは審美家に継ぎ木された哲学者たち、つまり冷たい悟性に拒まれているものを想像力によってつかもうとし、それに失敗するとあらゆる知を嘲笑い、享楽と快楽を自らの神とする連中の一人だ。地上へ行け、レヴィアタン、じきにドイツに、全ヨーロッパを包む火の手2が上がる。すでにこの先何千年にもわたる狂気の芽は伸びており、そしてドイツ人は、一度つかんだものを決して諦めはしないだろう。


  1. 十戒など、聖書にある人と神との契約を指すものか。 ↩︎

  2. 恐らく三十年戦争を指す。 ↩︎

Bravo, satanische Majestät! rief auf einmal ein Schatten obiger Art, der hinter dem Satan, zur Aufwartung stund; mögen sich die Spötter dies merken. Ja wohl, was der Teutsche einmal gefaßt hat, davon läßt er nicht ab!

「ブラボー、サタン陛下!」突然、サタンの後ろに給仕のために立っていた、上述のたぐいの亡霊が叫んだ。「嘲る連中には覚えておいてほしいものですね。まったくその通り、ドイツ人は一度つかんだものを決して諦めはしないのです!」

Die Teufel erstaunten über die Kühnheit des elenden Schatten; aber Satan, der wegen des Ballets und Faust’s Erfindung, bey guter Laune war, blickte ihn gnädig an, und sagte:

 悪魔たちはこのみすぼらしい亡霊の大胆さに驚いたが、バレエとファウストの発明のおかげで上機嫌だったサタンは、寛大にそちらを見やって言った。

Wer bist du dünne Gestalt? Ein teutscher Doctor Juris, hochgebietender Satan! Halte mir doch, Eure gestrenge Majestät, zu Gnaden, wenn ich respectwidrig, meine Empfindlichkeit, über die Verspottung meines Vaterlands zeigte, und zugleich merken ließ, wie sehr mich das Lob Eurer Majestät ergötzte. Dürft ich es nur unterthänigst wagen, Teutschlands Vertheidigung, gegen den großen und furchtbaren Fürsten Leviathan, zu übernehmen, ich bin gewiß, er würde es bald, vor allen Ländern Europas, zu seinem Aufenthalt, erwählen.

「痩せたお前、何者だ?」「ドイツの法学博士です、偉大なるサタン陛下! 厳格なる陛下、祖国を嘲られることへの私の敏感さを不敬にも示してしまい、同時に陛下によるお褒めの言葉がどれほど嬉しかったかをお知らせしてしまったこと、どうかお許しください。もし誠に僭越ながら、偉大にしてかしこきレヴィアタン侯へのドイツの弁護を私めが引き継がせていただけますのなら、侯は必ずやすぐにヨーロッパの他のあらゆる国々を措いてドイツをご滞在地に選ばれますことと存じます」

Satan lächelte, und sagte: Ich vergebe dir deine Kühnheit; steige auf das Theater, und laß hören, was du zum Lobe deines Vaterlands vorzubringen hast. Es soll mir lieb seyn, wenn du die Teutschen, bei dem Fürsten Leviathan, in Gunst setzest.

サタンは微笑して言った。「おまえの不敵な申し出を許そう。舞台に上がり、祖国をどう賛美するか聞かせてみるがいい。レヴィアタン侯のドイツ人に対する覚えをよくすることができるなら、私にとっても好ましいことだ」

Der Doctor Juris stieg keck auf die Bühne, sah sich um, und erhub seine Stimme:

 法学博士は威勢よく舞台に上がり、あたりを見渡してから声をあげた。

Vorerst, furchtbare Fürsten der Hölle, erlaubt mir, daß ich einen allgemeinen Blick, auf Teutschlands weise Verfassung werfe; gelingt mir dieses, wie ich mir schmeichele, so will ich dann versuchen, jede Anklage des Fürsten Leviathans, Stück für Stück, zu beantworten. Vergebt mir, wenn meine Beredsamkeit, dem hohen Gegenstand nicht entspricht. Noch bin ich des Dampfes, Gebrauses und Geheuls der Hölle, nicht ganz gewohnt; ich lebte auf Erden, immer in der Stille der fürstlichen Gemächer, wo keiner laut zu schreyen wagt, wenn auch selbst der Tod, in der Gestalt einer peinigenden Kolik, in seinen Eingeweiden wütete. Auch ist es schwer, vor einer so gefährlichen Gesellschaft, ohne Zittern, und aus dem Stegreife zu reden; doch Vaterlands=Liebe besiegt selbst die Schrecken der Hölle. Aber nur in einem Teutschen! Mögen es die Spötter merken!

「初めに、畏れかしこき地獄の諸侯のみなさま、ドイツの賢明なる体制に対して普遍的な観察を行うことをお許し下さい。それが私の自負通りうまくいきましたら、そのあとレヴィアタン侯のご非難にひとつひとつお答えしたいと思います。私の弁舌が高貴な対象に釣り合っておりませんでしたらご勘弁ください。まだ地獄の熱気やどよめき、わめきに馴染みきれていないのです。なにしろ地上ではいつも静まり返った侯の宮殿におりまして、そこではたとえ死がはらわたの中を苦しい疝痛の形で暴れ回っていようと、誰も敢えて大声では叫べませんでしたから。それに、このような危険な観衆を前に、震えずに準備もなしで話すのは難しいことですが、しかし祖国への愛は、地獄の恐怖にすら打ち勝つのです。ですがそれもドイツ人だからこそです! 嘲る方々は肝に銘じていただきたい!

Unser geliebtes Teutschland ist, wie alle Welt weiß, eine wahre fürstliche Republik, bestehend aus welt- und geistlichen Fürsten, Grafen, Baronen, und des heiligen römischen Reichs Rittern, die sich alle unter dem erhabenen Glanze, eines einzigen Oberhaupts vereinigen. Von welchem Lande kann man dies sagen? Kühn fordere ich die ganze Hölle auf, alle große Geister, die sie in ihrem unendlichen Bezirk einschließt, mir eine erhabnere Staats-Verfassung zu zeigen? Gebt Euch nur die Mühe, ihr Spötter, die Ihr mich mit euren Grimassen verwirren möchtet, sie zu studieren; ihr werdet bald sehen, daß es selbst für einen Teufel, ein ungeheures Unternehmen ist, das aber freilich, die Mühe reichlich belohnt. Sagt mir, wo auf Erden, glänzt das Feudalsystem1, das Meisterstück der Gewalt und des menschlichen Verstandes, in seiner ganzen Pracht, als in Teutschland? Wo hat es sich so rein und vollkommen erhalten, als in Teutschland? Darum auch, ist kein Reich auf Erden glücklicher, als mein geliebtes Vaterland. Fürsten= und Herren=Recht auf der einen Seite; auf der andern Gehorsam, wie es seyn muß. Ich habe wohl ehedem Bücher über andre Staats=Verfassungen gelesen; aber sie wollen eben nicht viel sagen. Sie sind vor Jahrtausenden geschrieben, d. i. zu einer Zeit, wo die Staatsleute noch so kindisch waren, ein langes und breites, über das Volk und dessen Gerechtsame, zu schwatzen. Wahrlich es ist mir unbegreiflich, wie die Alten, die doch in manchen andern Stücken, einen Anschein von Verstand haben, über diesen Punkt, solchen Unsinn lehren konnten. Doch die Blinden kannten leider das Feudal=System nicht! und Männer, die sie Barbaren schalten, haben dies herrliche Gebäude, auf den Trümmern des ihrigen, aufgeführt. Es wäre nun einmal Zeit, daß man diese alten Bücher auf die Seite schafte, denn unsere Staatsbücher enthalten alles, was der Mensch zu wissen nöthig hat. Ich schwöre euch, erhabene Fürsten der Hölle, wenn mir einer von Euch, außer den Rechten benannter hohen Personen, nur ein einzig Wort über das Recht des Gesindels der Menschen, in einem unserer Staats=Büchern zeigen kann, so will ich mich zu einer brennenden Fackel drehen lassen, und die Ehre haben, auf Seiner Majestät prächtiger Tafel zu leuchten. Sollte diese Strafe meiner Vermessenheit, nicht hinreichend scheinen, so mag mich seine hohe Satanische Majestät, zu dem Mönch der das Pulver erfunden hat – (im Vorbeigehen gesagt, auch ein teutscher – merkt es, Ihr Spötter! – Der Ewige stürzte ihn in die Hölle, weil er, anstatt für die Erhaltung seiner Brüder zu beten, zu ihrer Zerstörung arbeitete –) so sag ich nun – Seine Majestät soll mich, wenn Ihr mir ein solches Recht aufweisen könnt, in den Mittelpunkt der glühenden Kugel keilen lassen, den sie besagtem Mönch, zum eignen warmen Aufenthalt anzuweisen geruhte, und mögen die gnädigen Herren, mit besagter Kugel, und unsern hineingekeilten Seelen, zum hohen Zeitvertreib, den Ball schlagen, so oft es ihnen gefällt. Ich hab’ an unsern Höfen gelernt, mit mir spielen zu lassen.“


  1. Ich weiß, daß ich hier Gefahr laufe, beschuldigt zu werden, den Sinn der ganzen Rede des Doctors, aus einigen teutschen Journalen, abgeschrieben zu haben. Man thut mir aber sehr unrecht; die Züge passen nur auf das funfzehente Jahrhundert, in welchem dieses Drama spielt. Weiß doch jedermann, daß gegenwärtig, von diesem System, das den Doctor noch in der Hölle entzückt, keine Spur in Teutschland zu finden ist. Ich konnte darum dem Publico, diese Rede nicht weiter vorenthalten, damit man sehe, wie weit wir uns von unsern Vorfahren entfernt haben. Doch dieses werden die berühmten Kapitel, über die Privilegien und die Rechte teutscher Nation, in unserm vortrefflichen klaßischen Buche, über die teutsche Staats=Verfassung, noch beßer ins Licht setzen. Man vergleiche es nur mit Colin’s Werk, über Engelland, und man wird sehen, daß sich beyde Bücher, wenigstens in den Kapiteln, über Volks=Recht, vollkommen gleichen. ↩︎

 私どもの愛するドイツは、周知の通り、真の諸侯共和国(fürstliche Republik)で、聖俗の侯爵・伯爵・男爵および神聖ローマ帝国の騎士が、みな唯一の支配者の崇高なる光輝のもとでひとつになったものです。このようなことが言える国があるでしょうか? 僭越ながら全地獄に対し、自らの果てしない領域に全地獄を収めておられる偉大な悪魔の皆様すべてに対し要求いたしますが、これ以上崇高な国家体制を見せていただけますでしょうか? 嘲笑屋の方々は、渋面を浮かべて私を動揺させようとしておられるようですが、あなた方もどうか労をいとわず国家体制について研究してみていただけさえすれば、これが悪魔にとってすらも途方もない企てであること、しかしその苦労は十二分に報いられることが、すぐにお分かりいただけると思います。地上において、権力と人間知性の傑作である封建制1が、ドイツにおいてよりも完全な見事さで輝いているところがあるでしょうか? ドイツにおいてより、純粋かつ完全に保たれているところがあるでしょうか? その点においては、地上のいかなる王国も、私の愛する祖国ほどうまくいってはいません。一方には諸侯と領主の権利、当然ながら他方には服従です。私も昔は他の国家体制についての本を何冊も読みましたが、全く大したことは述べられていませんでした。そういう本が書かれたのは何千年も前、つまり為政者がまだ幼稚で、民衆やその権利について長広舌をふるっていた時代の話です。本当に、古代人は他の多くの点では知性のありそうな様子を見せているのに、どうしてこの点についてはそんな馬鹿げたことを教えられたのか、私には理解できません。とはいえ、盲目な古代人たちは、残念ながら封建制を知ることはありませんでした! そして、彼らが野蛮人と罵った人々が、この封建制という見事な建物を古代人の廃墟の上に築いたのです。今こそ、そうした古代人の書物をお払い箱にするときでしょう。なにしろ、人間が知る必要のあることは全て、私どもの国家論の本に含まれているのですから。地獄の崇高なる諸侯の皆様に誓いましょう、もし皆様のうちの誰かが、私どもの国家論の本の中に、特定の高貴な人物の権利は例外として、賤民の権利についてたった一言でも書いてあるのを私に示せたなら、私はねじられ、燃え盛るたいまつにされて、陛下の華やかな食卓を照らす名誉を賜ってもかまいません。思い上がりの罰としてそれでは不十分だとおっしゃるなら、高貴なるサタン陛下は私を、火薬を発明したあの修道士に仲間入りさせて――(ついでに言うとこの修道士もドイツ人です2――嘲る方々は覚えておいてください!――同胞の存続のために祈るのではなく、むしろ同胞の壊滅のために働いたということで、永遠なる者によって地獄へ堕とされてしまいましたが――)つまりですね――そのような権利を皆様が私に示せたなら、陛下は私を、陛下があの修道士の居所としてかたじけなくもお定めになられた場所、赤熱した砲弾の真ん中に押し込ませて、寛大なる皆様が、高貴な暇潰しとして砲弾ともども私どもの押し込まれた魂を好きなだけボールにして投げていただいてかまいません。私で遊んでいただくことは、私どもの宮廷で習いましたから」


  1. 原注:私がここで、博士の演説全体の趣旨を、いくつかのドイツの雑誌から書き写してきた、と非難される危険を冒していることは承知している。だがそれは大いに不当だ。この台詞は、このドラマの舞台である十五世紀にのみ当てはまるものである。博士が地獄でもなお心酔しているこの体制が、現在のドイツには見る影もない、ということは、誰もが承知のことだろう。だから、私たちが祖先からどれほど離れてしまったかわかってもらえるように、私はもはやこの演説を読者に伏せておくことができなかったのだ。だがこのことは、「ドイツの国制」に関するすぐれた我らが古典的書物(※1)の、ドイツ国民の特権と権利についての有名な諸章において、いっそうよく光があてられている。この書物と比較できるのはイングランドについてのコリン(※未詳)の著作だけであり、両著作が、少なくとも民族の権利に関する章においては、全く一致しているということも見て取れるだろう。
    ※訳注1=神聖ローマ帝国の国法学者ヨーハン・ヤーコプ・モーザー(1701-1785)の『ドイツとその国政全般について』(Von Teutschland und dessen Staats=Verfassung überhaupt, 1766)か。 ↩︎

  2. 訳注:ベルトルト・シュヴァルツあるいはベルトルト・ニガーという伝説上の人物を指す。当時は実在の人物と思われていた。 ↩︎

Bravo, riefen die Teufel. Ein wahrer Patriot! Nimm ihn beym Wort, Satan!

「ブラボー!」悪魔たちは叫んだ。「真の愛国者だ! こいつの言葉を信じましょう、サタン様!」

Satan lächelte: Fahr fort, Doctor, du wirst nicht zu dem Mönch, in die glühende Kugel gekeilt werden, denn wir haben nie von einem solchen Rechte, wohl aber von einem Faustrecht gehört.

 サタンは微笑んだ。「続けたまえ博士、博士があの修道士ともども灼熱の砲弾に押し込まれることはあるまい。我々はそのような権利について全く聞いたことがないからな。もっとも、自力救済権ファウストレヒト1というのは聞いたことがあるが」


  1. 訳注:直訳「拳の権利」。法の助けを借りずに武力で自らの権利を実現してよい、という中世貴族の権利。クリンガーの時代には法学者ユストゥス・メーザー(1720-1794)の著作やゲーテの戯曲『鉄手のゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン』(1773)で知られた。なお、人名としてのファウストはラテン語faustus「幸福な」が由来で、ここでのFaust「拳」と語源上の関連はない。 ↩︎

Doctor Juris. Ein vortreffliches edelmännisches Recht, das leider etwas in Abnahme kommt.

法学博士: 貴族にふさわしい素晴らしい権利ですが、残念ながらいささか衰退しております。

Die Teufel wieherten und zischten.

 悪魔たちは大笑いしてブーイングした。

Doctor Juris. Wiehert nur ihr Spötter, und schneidet mir Gesichter! die gnädige Miene, das Huldlächeln Satans versüßen mir euren Spott. Ha, wißt nur immer, ein Doctor Juris ist in Teutschland ein ganzer Kerl, und wird ein Edelmann, so bald er promoviert hat. Uebrigens giebt ihm sein Diplom das Recht, das Gesindel von Menschen so gut nach seiner Art zu schinden, wie der Edelmann. Denn hat bey uns der Edelmann das Faustrecht seiner Hände, so hat der Gelehrte das weit gefährlichere Faustrecht des Verstandes. Und er nutzt dieses Recht sogar ohne Gefahr für seine hohe Person, denn eben die Gesetze, die er gegen oder für andere wendet und dreht, wie er will, werden ein Schild gegen jeden Angriff an seiner klugen Brust. Daraus seht Ihr zugleich, was Gelehrsamkeit für ein Ding ist!

法学博士: 嘲笑家の皆さんは、そうやって笑って、嫌な顔をしてみせているがよろしい! サタン様の寛大なお顔つき、慈悲深い微笑みのおかげで、あなたがたの嘲りもつらくありません。いいですか、ドイツでは法学博士といえば大人物で、博士号を取ったらすぐ貴族の仲間入りなのですよ。ついでに言えば、学位が博士に、貴族同様に人間のうちの賤民どもを自分の流儀でいじめる権利を与えるのです。というのも私たちのもとでは、貴族が自らの手による自力救済権を持っているとすれば、学者はそれよりはるかに危険な、知性による自力救済権を持っているからです。しかもこの権利の行使には学者の高貴な身体への危険は伴いません、なぜなら、学者が思うままに他者の有利または不利に転換させる法律そのものが、あらゆる攻撃から学者の賢明な胸を守ってくれるからです。ここから、学識がいかに重要かもわかっていただけるでしょう!

Satan. Der Mann spricht ganz wie ein Mensch, und macht mir viel Freude. Leviathan, hättest du dieses einem Teutschen zugetraut? – Es lebe Teutschland und treibe viele deines Gleichen hervor! Es lebe das Feudal=System!

サタン: まったくもって人間らしい話しぶりだ、大いに気に入った。レヴィアタン、ドイツ人にこんなことができると思っていたか?――ドイツ万歳、博士のような者がたくさん輩出されんことを! 封建制万歳!

Die Teufel brüllten. Es lebe Teutschland! Es lebe das Feudal=System! Den ersten Freudenruf, schrie Fürst Leviathan nicht mit.

悪魔たち(大声で): ドイツ万歳! 封建制度万歳!(レヴィアタン侯は、一度目の万歳には加わらなかった。)

Satan. Doctor, hast du noch etwas zu sagen?

サタン: 博士、まだ言うことがあるかね?

Doctor Juris. Eure Majestät erlauben mir nun, dem Fürsten Leviathan auf seine besondern Anklagen zu antworten.

法学博士: 次は、レヴィアタン侯の個別の非難にお答えさせていただければと思います。

Erstlich sagt er: Ja wenn es noch ein heißer Spanier, ein rachsüchtiger, spitzbübischer Italiener, oder ein verbuhlter Franzose wäre! Meint etwa der Herr, wir hätten keine hervorstechende Laster? Geh er doch in unsre Klöster und an die Höfe unsrer Fürsten; oder laß ihn, Hochgebietender! nur einen kleinen Spazierritt durch die Hölle machen, und meine brave Landsleute fragen, warum sie hier sind? Freylich nach mir muß er sie nicht beurtheilen; ich hatte nicht Kraft genug ein großer kühner Sünder zu werden; aber dies kam daher, daß ich meinen Vortheil mehr im Heucheln gewisser Tugenden fand, und mich meine Frau zu tyrannisch beherrschte. Blos darum bin ich nun ein Mittelding, unter den Verdammten.

 第一に侯は、〈しかも、情熱的なスペイン人や、復讐心の強い狡猾なイタリア人、もしくは惚れっぽいフランス人ならまだ良かったのに!〉とおっしゃいました。よもや侯は、私どもには突出した悪徳がないとおっしゃりたいのでしょうか? なら私どもの修道院や、ドイツ諸侯の宮廷へ行ってみてください、もしくは陛下、レヴィアタン侯に地獄を馬で少々散歩するようお命じになって、私の実直な同胞たちに、どうして地獄にいるのか尋ねさせてみてください。ただし、私を基準に判断してはいけません、私には、剛胆な大罪人になれるほどの力はありませんでしたから。ですがそれは、私が自分の長所はむしろ特定の美徳の偽装にあると思っていたこと、妻があまりに暴君のごとく私を支配していたことによるものです。こうして私が亡者たちの中で半端者となった理由は、ただそれだけです。

Zweytens sagt Fürst Leviathan: wir beugten uns sclavisch vor den Großen, und glaubten, unsre Fürsten seyen von edlerm Stoffe wie wir. Warum denn nicht? Sind unsre Fürsten nicht vortreffliche Herren? Ein großer Herr ist freylich ein andres Ding, als unser einer, denn er kann wohl und weh thun. Sollen wir etwa nicht, das Volk in diesem Wahn zu erhalten suchen, da wir feinern Leute, unter ihren schützenden Flügeln, unser Hühnchen ungestört rupfen? Ist ja doch überall Rangordnung, auf der Erde, hier in der Hölle, und dem Lande, von dem ich ausgeschlossen bin!

 第二にレヴィアタン侯は、〈私どもが大物に対して奴隷のごとく屈従し、領主たちは自分たちより高貴な材料でできているのだと信じている〉とおっしゃいました。ですが、そうしない理由があるでしょうか? 私どもの領主様がたは、優れた主君ではないのでしょうか? 偉大な主君は、当然私どもとは別物です。偉大な主君は慈善を施すことも苦しめることもできるのですから。より上質な人間たる私たちが、庇護の翼の下で雛鳥の羽をむしっているなか、民衆をこの幻の中にとどめようとしてはいけないのでしょうか? 結局、どこに行っても階級や序列はあるのです、地上にも、ここ地獄にも、私が締め出されているあの地にもね!

Drittens sagt Fürst Leviathan: die Teutschen glaubten ganze Kerle zu seyn, wenn sie sich für ihre Fürsten todtschlagen; oder zum Todtschlagen an andere verkaufen ließen. Auf das erste antworte ich nicht, denn dafür sind sie da, wie wir Juristen beweisen; aber warum sollte er sie nicht verkaufen? Verkauft nicht jeder sein Eigenthum, es sey Ochs, Rind, Pferd, Kuh, Schwein oder Kalb? Und wenn ihm nun sein Land, nicht Gold genug geben kann, es andern Fürsten in Pracht und Aufwand gleich zu thun? Doch ich schäme mich über eine so klare Sache, vor einer so erleuchteten Versammlung, vor unsterblichen Geistern, ein weiteres zu reden.

 第三にレヴィアタン侯は、〈ドイツ人は、自らの領主たちのために打ち殺されたり、他の領主に売られてやはり打ち殺されたりしてこそ一人前だと思っている〉とおっしゃいました。前半についてはお答えしません、私ども法律家が証明している通り、そのためにこそ民はいるのですから。ですが、どうして領主が民を売ってはいけないというのでしょう? 誰だって、去勢牛にせよ雄牛にせよ馬にせよ雌牛にせよ豚にせよ子牛にせよ、自分の所有物を売るもの
ではありませんか? 自分の土地が十分な富を生めなくなり、他の領主と華美や支出で並べなくなったらどうします? ですが、これほど明確なことを、これほど賢明なご一同、不死なる悪魔の皆様の前でこれ以上語るのは遠慮いたしましょう。

Viertens sagt Fürst Leviathan zu seiner Majestät: Vernimmst du seit Jahrhunderten etwas von Empören gegen Tyrannei: Was will er mit diesem Worte sagen? Wir kennen keine Tyranney, unsre Fürsten sind die besten Herren von der Welt, so lang sie ihren Willen haben, das heißt, thun dürfen, was ihnen gefällt, und mich deucht, wenn man dies nicht kann, so ist es wohl nicht der Mühe werth, ein Fürst zu sein. Außerdem macht es der Nation Ehre, einen Herrn zu haben, der alles vermag, und dem niemand widersprechen darf. Und warum sollten sie sich empören? Was geht ihnen wohl ab? Sind sie nicht gekleidet, dürfen essen und trinken, was sie bezahlen können? Erlaubt man ihnen nicht alle übrige Freuden des Fleisches, wenn sie nur thun, was man ihnen befiehlt, und ihren Ueberfluß zur Ehre des Landes, hergeben. Auch ist dem Fürsten das Wort schinden entfallen. Was soll es heißen? Das Schaf trägt Wolle, damit es geschoren werde, der Bürger und der Bauer haben darum Hände, daß sie im Schweiß ihres Angesichts arbeiten, und die Gelehrten, die Geistlichen, die Großen, der Adel und die Fürsten, haben darum Verstand, für sie zu denken, zu wachen, und den Gewinn ihres Schweißes zu verzehren. Dieses alles liegt in der Natur, sehr edle Herren, und ist überall Sitte.

 第四にレヴィアタン侯は陛下に、〈ここ何世紀もの間に、圧政に対する怒りを何が聞きましたか?〉とおっしゃいました。この言葉で、侯は何を言わんとなさっているのでしょう? 私どもは圧政を経験しておりません、私どもの領主がたは、望み通りにできるかぎり、つまり自分のしたいことをできるかぎり、世界一の主君ですし、私が思うに、したいことをできないのなら、領主であるのは骨折り損でしょう。それに、何でもできて、誰も反論を許されないような主君を持つことは、民族の誉れです。ドイツ人が怒る理由があるでしょうか? 何か欠けているものがありますか? 服もあるし、支払える範囲で飲み食いもできるではないですか? 命じられたことをして、余ったぶんを国の誉れのために差し出しさえすれば、その他の肉体的娯楽も許されているではありませんか? さらに侯は〈酷使〉というお言葉も漏らされました。これはどういう意味でしょう? 羊に毛があるのは刈られるためで、市民や農民に手があるのは額に汗して働くためで、有力者や貴族、領主に知性があるのは、民の代わりに考え、監督し、民の汗の成果を消費するためです。高貴なる皆様、これは全て自然にもとづいたことで、どこでも慣習でこうなっているのです。

Was da fünftens Fürst Leviathan von der Eigenheit1 und ihrem diamantnen Schilde gesprochen hat, und merken ließ als wenn uns diese fehlte, so würde ich darüber lachen, wenn es einem armen Schatten, wie ich bin, erlaubt wäre. Ey! sind doch unsre Privilegien unsre Eigenheit, und wer die antastet, der würde eben so gut thun, einen schlafenden hungrigen Wolf bey den Ohren zu zupfen. Auch sprach der Fürst Leviathan, etwas von dem Rechte der Menschheit. Darauf antworte ich nicht, denn ich habe in meinem Leben nichts davon gehört, und wenn ich, der ich alle alte und neue Bücher gelesen habe, nichts davon weiß, wenn mir, der ich mit den Großen mein ganzes Leben zugebracht habe, nichts davon zu Ohren gekommen ist, so muß wohl an dem ganzen Dinge nichts seyn. Recht heißt von einer Seite befehlen, von der andern gehorchen, und dies prägt sich den rohen Sinnen stärker ein, wie mir einstens der Fürst=Bischof –


  1. Originalität. ↩︎

 第五にレヴィアタン侯が独自性1とその金剛の盾についておっしゃって、あたかもそれが私どもに欠けているかのように指摘なさったことについては、私のような哀れな亡霊に許されていたなら、笑い飛ばしていたところです。いやはや! 私どもの特権が私どもの独自性であり、侵害する者は、飢えた眠れる狼の耳を引っ張るも同然です。さらにレヴィアタン侯は万人の権利レヒトについてもふれられました。これにはお答えしません、というのも私はそんなもの聞いたことがありませんし、新旧のあらゆる書物を読んだ私が全く知らず、生涯を有力者のそばで過ごしてきた私が全く聞いたことがない以上、全くもってどうでもいい代物にちがいありませんから。レヒトというのは一方では命じ、他方では従うもので、これはなまの感覚により強く刻み込まれるのです、かつて領主司教は私に――


  1. 原注:Originalität。 ↩︎

Beelzebub. Hm – ein Fürst=Bischof! Was doch die Menschen für widersprechende Dinge zusammen setzen.

ベルゼブブ: ふん――領主司教だと! 人間というのはなんとも矛盾しあった物同士をくっつけるんだな。

Doctor Juris. Nicht so widersprechend wie es scheint, Fürst Beelzebub. Diese Begriffe hängen sich an einander, wie Herrschsucht und Demuth – Frömmigkeit und Heucheley! –

法学博士: 見かけほど矛盾しあってはいませんよ、ベルゼブブ侯。この二つの概念は、支配欲と恭順――敬虔と偽善のごとく密接な関係にあるのです!――

Satan. Steige herunter Doctor, ich bin zufrieden mit dir. Mir gefällt dein Eifer. Auch mir liegt daran, daß das Feudal=System erhalten werde, das seine Wurzel so wie die Wissenschaften, in meinem Reiche hat. Du sollst suchen deine Meinung weiter unter den Menschen auszubreiten, und dazu will ich dir Gelegenheit geben. Höre! ich befördere dich aus der Küche in das Kabinet, und schicke dich mit meinem Gesandten als Secretair an den nahen Reichstag, daß du dorten deine Grundsätze ausbreitest. Bringe sie geschwind zu Papier, und blase sie einem Sohne des Staubs in das Gehirn!

サタン: 舞台から降りたまえ博士、もう十分だ。お前の熱意は気に入った。封建制の存続は、私にとっても重要だ。あの体制は、学問と同じく我が王国に起源をもつものだからな。お前には、自分の考えをさらに人間たちの間に広めてもらいたい。そのためにチャンスをやろう。良いか! お前を厨房から官房に昇進させるから、使者と共に秘書としてもうすぐ開かれる帝国議会に行って、そこで自分の信念を広めてくるのだ。今すぐ信念を文書にまとめ、塵の子のひとりの脳に吹き込め!

– Ja das Feudal=System ist eine herrliche Erfindung für die Hölle. Aus Verzweiflung fährt das Gesindel der Menschen herunter, wie der Doctor sie nennt, und die Ungerechtigkeit und Schwelgerey sendet ihnen ihre Unterdrücker nach.

 ――そう、封建制度は地獄にとってすばらしい発明だ。博士のいう賤民どもは捨て鉢になった挙句に地獄へ堕ちてくるだろうし、そいつらを抑圧していた連中も、不正と享楽ゆえに後に続くだろう。

Der Doctor Juris fiel hierauf dankbar auf den verbrannten Boden, küßte Satans Füße und stund triumphirend auf. Die Teufel fingen von neuem an zu lachen und zu toben, als zum zweytenmal Fausts gebieterischer Ruf ertönte. Satan fuhr fort:

 これをうけて法学博士は感謝の念を込めて焼けた大地にひれ伏し、サタンの両足にキスをして、勝ち誇ったように立ち上がった。悪魔たちが改めて笑い、騒ぎ出したところで、ふたたびファウストの命令の声が鳴り響いた。サタンは続けた。

Du hörst an seinem Ruf, daß er keiner der Schwächlinge ist. So wüthend hat noch keiner an die Pforte der Hölle geschlagen, wahrlich der Kerl ist ein Genie. Fahre schnell hinauf, denn wenn du zögerst, so möchte er an der Kraft seines Zaubers zweifeln, und die Hölle verlöhre die Früchte seines Frevels. Wisse, ein Mann wie er, ist mehr Gewinn für uns, als tausende der Schufte die täglich herunterfahren.

「この声を聞けば、やつが軟弱者でないことはわかるだろう。こうも激しく地獄の門を叩いた者はこれまでいなかった。本当に、やつは天才だ。早く地上へ行け、ぐずぐずしているとやつは自分の魔法の効力を疑いはじめ、地獄はやつの冒涜行為の成果を失うことになる。良いか、我々にとってあのような男は日々地獄に堕ちてくる小悪党を千人合わせたよりも大きな収穫なのだ」

Zornig erwiderte der Teufel Leviathan:

 悪魔レヴィアタンは怒って答えた。

„Ich schwöre bey dem glühenden, stinkenden Pfuhl der Verdammten, der Verwegne soll diese und die Stunde seiner Geburt verfluchen, und den Ewigen einst lästern! Er soll es büßen, daß ich um seintwillen, das mir verhaßte Teutschland betreten muß!“

「亡者たちの灼けつく臭い沼に誓って、あの向こう見ずにはこの時間も、自分が生まれた時間も呪わせ、永遠なる者を冒涜させてやる! あいつのせいで私が忌ま忌ましいドイツの地を踏まねばならなくなったこと、必ず償わせてやりますよ!」

Er fuhr in Dampf gehüllt hinaus, und die frohlockende Hölle jauchzte ihm nach.

 レヴィアタンは霧に包まれて消え、陽気な地獄の面々は喝采でそれを送った。