Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第一巻 第八章
8. | 8 |
Faust stund in seinem Zauberkreiße wild begeistert. Zum drittenmal rief er mit donnernder Stimme die furchtbare Formel. Die Thüre fuhr plötzlich auf, ein dicker Dampf schwebte an dem Rande des Kreißes, er schlug mit seinem Zauberstab hinein, und rief gebietend: | ファウストはひどく興奮して魔法陣の中に立っていた。三たび、雷のような声で恐ろしい呪文を叫ぶ。突然ドアが開き、濃い靄が円の縁まで漂ってきた。ファウストは魔法の杖で円の中を叩き、大声で命じた。 |
„Enthülle dich, dunkles Gebilde!” | 「姿をよく見せろ、曖昧な影よ!」 |
Der Dampf floß hinweg, und Faust sah eine lange Gestalt vor sich, die sich unter einem rothen Mantel verbarg. | 霧が流れ去り、赤い外套に身を包んだ、背の高い姿が目の前に見えた。 |
Faust. Langweilige Mummerey für einen, der dich zu sehen wünscht! Entdecke dich dem, der dich nicht fürchtet, in welcher Gestalt du auch erscheinest! | ファウスト: 姿が見たいと言っているのに、つまらん仮装だ! 外套を脱げ、どんな姿だろうと、俺は恐れたりしない! |
Der Teufel schlug den Mantel zurück, und stund in erhabner, stattlicher, kühner und kraftvoller Gestalt vor dem Kreiße. Feurige, gebietrische Augen leuchteten unter zwo schwarzen Braunen hervor, zwischen welchen Bitterkeit, Haß, Groll, Schmerz und Hohn, dicke Falten zusammengerollt hatten. Diese Furchen verloren sich in einer glatten, hellen, hochgewölbten Stirne, die mit dem Merkzeichen der Hölle, zwischen den Augen, sehr abstach. Eine feingebildete Adlernase zog sich gegen einen Mund, der nur zu dem Genuße der Unsterblichen gebildet zu seyn schien. Er hatte die Miene der gefallnen Engel, deren Angesichter einst von der Gottheit beleuchtet wurden, und die nun ein düstrer Schleier deckt. | 悪魔は外套をさっと後ろへはねのけ、荘重にして堂々たる、勇ましく力強い姿で円の前に立った。支配者然とした燃えるような両目が黒い眉の下から輝き、その間には苦々しい思いと憎悪、恨み、不快と嘲りが深いしわを刻んでいた。それらの轍は滑らかで曇りない、高くひいでた額に消えていて、この額は両目の間の地獄のしるしと際立った対照をなしていた。繊細なつくりの鷲鼻は口へ向けて曲がっており、口は不死者の楽しみのためにのみ形作られたかのようだった。その顔つきは、かつて神性に顔を照らされていたが、今は薄暗いヴェールに顔を覆われている堕天使のそれだった。 |
Faust. erstaunt. Ist der Mensch denn überall zu Hause? – Wer bist du? | ファウスト(驚いて): どこまで行っても人間ばかりか?――おまえは誰だ? |
Teufel. Ich bin ein Fürst der Hölle, und komme, weil dein mächtiger Ruf mich zwingt. | 悪魔: 私は地獄の侯爵で、おまえの強力な呼び声に強いられて来た。 |
Faust. Ein Fürst der Hölle unter dieser Maske? unter der Gestalt des Menschen? Ich wollte einen Teufel haben, und keinen meines Geschlechts. | ファウスト: この仮装の下に地獄の侯爵が? この人間の姿の下に? 俺が呼んだのは悪魔だ、俺の同属じゃない。 |
Teufel. Faust, vielleicht sind wir es dann ganz, wenn wir euch gleichen; wenigstens kleidet uns keine Maske besser. Ist es nicht eure Weise, das zu verbergen, was ihr seyd, und das vorzugaukeln, was ihr nicht seyd? | 悪魔: ファウスト、我々はおまえたちに似ているし、実のところ全くの同属かもしれないぞ。少なくとも、これほどよくなじむ仮装はない。正体を隠して、実態とは違うものに見せかけるのが、おまえたち人間のやり方だろう? |
Faust. Bitter genug, und wahrer noch als bitter, denn sähen wir von außen so aus, wie wir in unserm Innern sind, so glichen wir dem, was wir uns unter euch denken; doch dachte ich dich fürchterlich, und hoffte meinen Muth, bey deiner Erscheinung zu prüfen. | ファウスト: 皮肉だな、しかも皮肉である以上に真実だ。なにしろ、仮に我々が内面通りの外見だったとしたら、悪魔と聞いて我々が思い浮かべるものそっくりの見た目になっているはずだからな。だがともかく俺は恐ろしい姿の悪魔が来ると思っていたし、それに会って自分の勇気を試したかったんだが。 |
Teufel. So denkt ihr euch alle Dinge anders als sie sind. Vermuthlich hast du den Teufel mit den Hörnern und den Bocksfüßen erwartet, wie ihn euer furchtsames Zeitalter schildert. Seitdem ihr aufgehört habt, die Kräfte der Natur anzubeten, haben sie euch verlassen, und ihr könnt nichts Großes mehr denken. Wenn ich dir erschiene wie ich bin, die Augen drohende Kometen, einherschwebend wie eine dunkle Wolke, die Blitze aus ihrem Bauche schleudert – das Schwerdt in der Hand, das ich einst gegen den Rächer zog, den ungeheuren Schild an dem Arme, den sein Donner durchlöchert hat, du würdest in deinem Kreiße zu Asche werden. | 悪魔: そうやっておまえたちは、何もかも実態とは違ったふうに思い浮かべている。おおかた、この臆病な時代におけるイメージ通り、角の生えたヤギ足の悪魔でも期待していたんだろう。自然の諸力を崇めるのをやめて以来、諸力はおまえたちのもとを去り、おまえたちはもう偉大なものを何も考えられなくなったんだ。私が本来の姿で現れてみろ、目は脅威の彗星のよう、暗い雲のごとく漂い来て、腹からは稲妻を放ち、手にはかつて復讐者(神)1に対して抜いたあともある剣、腕にはかの者の雷に貫かれた巨大な盾ときて、おまえはこの陣の中で灰になってしまうだろう。
|
Faust. Nun so hätte ich doch einmal, etwas Großes gesehen. | ファウスト: だがそれならば、一度は偉大なものを見られたろうに。 |
Teufel. Dein Muth würde mir gefallen; aber nie seyd ihr lächerlicher, als wenn ihr erhaben zu fühlen glaubt, indem ihr das Kleine, das ihr umfassen könnt, mit dem Ungeheuren und Großen, das ihr nicht übersehen könnt, zusammenstellt. So mag der Wurm den vorübergehenden Elephanten dann auch ausmessen, und im Augenblicke seine Schwere berechnen, wenn er unter seinem gewaltigen Fuße hinstirbt. | 悪魔: その意気はまあ気に入った。だが、自分に把握できる小さなものと、全体を見晴らすこともできない途方もないもの、偉大なものを一緒くたに並べながら、自分は崇高を感じているのだと思い込んでいるときほど、おまえたちが滑稽なことはない。蛆虫だって、通りすがりの象の力強い足に踏まれて死ぬときには、象の大きさを精確に測り、一瞬でその重さを算出できるものだ。 |
Faust. Spötter! und was ist der Geist in mir, der, wenn er einmal den Fuß auf die Leiter gesetzt hat, von Sproße zu Sproße, bis ins Unendliche steigt? Wo ist seine Gränze? | ファウスト: 嘲笑家め! では俺の中の精神はどうなる、一度はしごに足をかけたら、一段一段、果てしなく登っていくこの精神は? 限界はどこにあるんだ? |
Teufel. Vor deiner Nase, wenn du aufrichtiger seyn willst, als ihr’s gewohnt seyd; doch wenn du mich um dieses Schnickschnacks aus der Hölle gerufen hast, so laß mich immer wieder abziehen. Ich kenne schon lange eure Kunst, über das zu schwatzen, was ihr nicht versteht. | 悪魔: おまえの目と鼻の先だ、ふつうの人間より正直でありたいならな。だが、そんなたわごとのために私を地獄から呼び出したのなら、どうか帰らせてくれないか。分かってもいないことについてうだうだしゃべるお前の技術は、もう長々と味わったから。 |
Faust. Deine Bitterkeit gefällt mir, sie stimmt zu meiner Lage, und ich muß dich näher kennen lernen. Wie heißest du? | ファウスト: おまえの皮肉は気に入ったよ、俺の状況によく合っている。おまえのことをもっとよく知らねばならん。名は何と言う? |
Teufel. Leviathan, das ist Alles, denn ich vermag Alles. | 悪魔: レヴィアタン、全という意味だ、私には全てが可能だからな。 |
Faust. O des Großsprechers! Prahlen die Teufel auch? | ファウスト: 大言壮語だな! 悪魔も自慢をするのか? |
Teufel. Der Gestalt Ehre zu machen, in welcher du mich siehst. Setze mich auf die Probe. Was verlangst du? | 悪魔: おまえが見ている私のこの姿に箔をつけるためだ。私の力を試してみるといい。何が欲しい? |
Faust. Verlangen? o des lang gedehnten Worts für einen Teufel. Wenn du bist, was du scheinen willst, so führe meine Begierden in ihrem Keimen aus, und befriedige sie, bevor sie Willen geworden sind. | ファウスト: 欲しいだと? 悪魔のくせにまだるっこしい言い方だな。本当におまえが自分で言う通りのものなら、まだ芽のうちの欲求を引き出して、意志になる前に満たしてみせろ。 |
Teufel. Ich will deinem Sinne näher rücken. Das edle Roß beißt in die Stange, so der Mensch, der sich Flügel fühlt, im Licht zu schweben, und den eine tyrannische Hand in dunklen Abgrund drückt. Faust, viel ahndet dein feuriger Geist, aber das was du umfassen möchtest, verschwindet, und das Erhaschte ist immer nur Schattenbild deiner eignen Gestalt. | 悪魔: おまえの思考に近付いてみよう。気高い馬は馬車の横木に食らいつくが、これは、自分には光の中を漂うための翼があると感じつつ、圧政の手によって暗い奈落へ押し込められている人間でも同じことだ。ファウスト、おまえの燃える精神は多くのものを予感するが、おまえが把握したいものは消え去ってしまい、つかめるものといえば、いつも自分自身の姿の影ばかりだな。 |
Faust. Rascher! | ファウスト: 早くしろ! |
Teufel. Noch schlage ich leise an deiner Seele an, wenn ich einst deine Sinne berühre, wirst du noch heißer auflodern. Ja, du bist einer der Geister, die die alltäglichen Verhältnisse des Menschen verbrennen, denen das nicht gnügt, was der Karge ihnen aufgetischt hat. Mächtig ist deine Kraft, ausgedehnt deine Seele, kühn dein Wille; aber der Fluch der Beschränktheit liegt auf dir, wie auf allen – Faust, du bist so groß, als der Mensch seyn kann. | 悪魔: まだそっとおまえの魂に当たってみているだけだぞ、この先おまえの感覚に触れるときがきたなら、おまえはもっと熱く燃え上がるだろう。そう、おまえは人間のふつうの境遇に焼かれ、あのけち屋(神)が人間に供したものでは満足できない精神の持ち主のひとりだ。おまえの力は強く、魂は広大で、意志は大胆だ。だが制約という呪いは、他の誰しもと同じく、おまえにものしかかっている――ファウスト、おまえは、人間がなれる限りの偉大な存在だよ。 |
Faust. Maske des Menschen, fahr’ in die Hölle zurück, wenn du uns auch im Schmeicheln nachäffest! | ファウスト: 人間の猿真似め、おべんちゃらまで人間を真似るなら、獄に帰れ! |
Teufel. Faust, ich bin ein Geist aus flammendem Lichte geschaffen, sah die ungeheuern Welten aus Nichts hervortreten, du bist aus Koth geschaffen, und von gestern her – werd’ ich dir schmeicheln? | 悪魔: ファウスト、私は燃えるような光から生まれた精霊で、広大な世界が無から生まれ出るのを見た者だが、おまえは糞から、つい昨日生まれたばかりだろう――そんなおまえに、おべんちゃらなど言うと思うか? |
Faust. Und doch mußt du mir dienen, wenn mir’s gefällt. | ファウスト: だが俺がその気になれば、おまえは俺に尽くさねばならない。 |
Teufel. Dafür erwarte ich Lohn und den Beyfall der Hölle; der Mensch und der Teufel thun beyde nichts umsonst. | 悪魔: 代わりに、私は報酬と、地獄の者たちの喝采を期待できる。人間も悪魔も、見返りのないことはしないものだ。 |
Faust. Welchen Lohn erwartest du? | ファウスト: どんな報酬を期待しているんだ? |
Teufel. Ein Ding aus dir gemacht zu haben, das mir gleicht, wenn du die Kraft dazu hast. | 悪魔: おまえを私のようなものに仕立て上げることだ、おまえにそのための力があれば。 |
Faust. Da wär ich etwas rechts! doch du kennst den Menschen schlecht, für einen so gewandten Teufel, wenn du an der Kraft desjenigen zweifelst, der es einmal gewagt hat, aus den Banden zu springen, die die Natur, so fest um unser Herz, gelegt hat. Wie sanft schienen sie mir einst, da meine Jugend, die Welt und die Menschen, in den schimmernden Glanz der Morgenröthe, kleidete. Es ist vorbey, schwarz ist nun mein Horizont, ich stehe im halben Lauf des Lebens an dem Rande der dunklen Ewigkeit, und habe die Regeln zerrissen, die das Menschengeschlecht in Harmonie zusammen hält. | ファウスト: なら俺はぴったりだ! にしても、手練れの悪魔の割に人間のことをよく知らないんだな、俺の力を疑うとは。俺は、自然によって我々の心に固く巻きつけられた束縛から、飛び出す度胸のあった男だぞ。かつて、俺の若さが世界と人を朝焼けのほのかな輝きで装わせていたころは、自然の束縛がいかに穏やかに見えていたことか。今やそれは過ぎ去り、俺の地平線は真っ黒で、人生の半ばにして俺は暗い永劫の縁に立ち、人類をまとめ、調和させている法則を引きちぎってしまった。 |
Teufel. Was schwärmst du da, Faust? Harmonie! ist sie es, die den verworrnen Tanz des Lebens, leitet? | 悪魔: 何を熱くなっている? 人生の支離滅裂なダンスを導いているのが、調和だと? |
Faust. Schweig! ich fühle es vielleicht zum letztenmal, blicke vielleicht zum leztenmal in die bunten, wonnevollen Gefilde der Jugend zurück. Daß der Mensch aus diesem seeligen Traum erwachen muß! daß die Pflanze aufschießen muß, um als Baum zu verdorren; oder gefällt zu werden! Lächle, Teufel, ich war einst glücklich. Verschwinde, was nicht mehr zu erhaschen ist! Ja, nur dann haben wir Kraft, wenn wir dem Bösen nachjagen! Und worin bin ich groß? Wär ich’s, würd ich deiner bedürfen? Geh, tückischer Schmeichler, du willst mir nur zu fühlen geben, wie klein ich bin. | ファウスト: 黙れ! 調和を感じるのは、青春の色鮮やかで喜びに満ちた里を振り返るのは、これが最後かもしれない。人はこの天にも昇る夢から目覚めなければならないとは! 植物は育ち、結局は木となって枯れるか、伐り倒されるかせねばならないとは! 笑え悪魔、俺はかつて幸せだった。もはやつかめないものは、消えてしまうがいい。そう、悪しきものを追い求めているときにだけ、我々は力をもつのだ! 俺の一体どこが偉大だ? 偉大だったら、おまえなんて必要とするか? 去れ、陰険なおべっか使い、おまえは俺に、自分の矮小さを感じさせたいだけだろう。 |
Teufel. Derjenige, der zu fühlen fähig ist, worin er schwach ist, und den Muth hat, das zu zertrümmern, wodurch er’s ist, ist wenigstens darinnen groß. Mehr wollt ich nicht sagen, und weh dir, wenn ich dich durch Worte aufreizen soll. | 悪魔: 自分の悪い点を感じることができ、そうなっている原因を打ち砕くことができる者は、少なくともその点で偉大だ。これ以上は言うまい、もし言葉で奮い立たせてもらおうというつもりなら、痛い目を見るぞ。 |
Faust. Sieh mich an, und sage mir, was dich mein Geist fragt, das was ich nicht zu sagen wage! | ファウスト: 俺を見ろ、そして言え! 口に出す勇気はないが、俺の精神がおまえに問いかけていることを! |
Bey diesen Worten deutete Faust auf sich, dann gegen den Himmel, und machte eine Bewegung mit seiner Zauberruthe gegen Auf= und Niedergang der Sonne. Er fuhr fort: | (こう言うとファウストは自分を、それから天を指差し、魔法の杖を日の出と日の入りのほうへ向けて振るった。それからこう続けた) |
Du hörst den Sturm wüthen – warst, da noch nichts war – | 「嵐が荒れ狂うのが聞こえよう――まだ何もなきころより、汝ありき――」 |
Hier deutete er auf seine Brust und Stirne: | (ここでファウストは自分の胸と額を指差した) |
Hier ist Nacht, laß mich Licht sehen! | 「ここに夜あり、我に光を見せよ!」 |
Teufel. Verwegner, ich verstehe deinen Willen, und schaudere vor deiner Kühnheit, ich, ein Teufel. | 悪魔: この恐れ知らず、おまえの意志はわかったが、大胆さに怖気が走るよ。悪魔たるこの私がだ。 |
Faust. Elender Geist, du windest dich mit dieser Ausflucht nicht los. In meinem glühenden Durste würd ich unternehmen, das ungeheure Meer auszutrinken, wenn ich in seinem Abgrunde das zu finden hoffte, was ich suche. Ich bin dein; oder dessen – noch steh ich da, wohin kein Teufel dringen kann, noch ist Faust sein Herr! | ファウスト: 見下げたやつだ、そんな口実であがいても、俺からは逃れられないぞ。俺は灼けつくほど渇いてるんだ、奥底に俺の求めるものが見つかる望みがあるなら、果てしない海だって飲み干してやる。俺はおまえの――あるいはやつの――ものだが、まだ、悪魔でも押し入ってこれない所にいる、まだファウストはおまえの主人だ! |
Teufel. Das warst du vor einem Augenblick noch. Dein Loos ist geworfen, war geworfen, da du diesen Kreiß betratst. Wer in mein Angesicht geblickt hat, kehrt umsonst zurück, und so verlaß ich dich. | 悪魔: 一瞬前まではそうだった。この円に足を踏み入れたとき、おまえのくじは引かれ、終わったのだ。私の顔をのぞき込んだ者は虚しく帰る。そうして私はおまえのもとを去るのだ。 |
Faust. Reden sollst du, und die dunkle Decke wegreißen, die mir die Geisterwelt verbirgt. Was seh ich in dir? ein Ding, wie ich es bin. Ich will des Menschen Bestimmung erfahren, die Ursach des moralischen Uebels in der Welt. Ich will wissen, warum der Gerechte leidet, und der Lasterhafte glücklich ist. Ich will wissen, warum wir einen augenblicklichen Genuß, durch Jahre voll Schmerzen und Leiden, erkaufen müssen. Du sollst mir den Grund der Dinge, die geheimen Springfedern der Erscheinungen der physischen und moralischen Welt eröffnen. Faßlich sollst du mir den machen, der alles geordnet hat, und wenn der flammende Blitz, der diesen Augenblick durch jene schwarze Wolke reißt, mein Haupt sengte, und mich leblos in diesen Zirkel der Verdammnis hinstreckte. Glaubst du, ich habe dich um Gold und Wollust allein, heraufgerufen? Jeder Elende mag seinen Bauch füllen, und die Wollust des Fleisches stillen. – Du bebst? Hab ich mehr Muth als du? Welche zitternde Teufel speyt die Hölle aus? Und du nennst dich Leviathan, der alles kann? – Weg mit dir, du bist kein Teufel, du bist ein elendes Ding, wie ich es bin! | ファウスト: 言え、霊界を俺から隠している暗い覆いを取り去るんだ。俺がおまえの中に何を見る? 俺のような代物が。俺は人間の宿命を、この世の道徳的悪の原因を知りたい。なぜ我々は一瞬の楽しみのために、何年も苦痛に満ちた日々を送らねばならないのかを知りたい。ものごとの基盤、物理的・道徳的世界の諸現象の裏にあるばね仕掛けを俺に明かしてもらおう。全てを秩序立てた者を、俺にわかるようにしてもらおう、たとえ燃えるような稲妻がこの瞬間にあの黒雲を貫き、俺の頭を焼いて、この刧罰の円の中に息絶えて倒れ伏させようとも。俺が富や快楽のためだけにおまえを呼んだとでも思うか? どんなみじめな者でも腹くらい満たせるし、肉欲も静められるだろう。――震えているのか? 俺のほうがおまえより度胸があるというわけか? 地獄はとんだ弱虫の悪魔を吐き出してきたものだ。これで自称が全能のレヴィアタンだと?――去れ、おまえは悪魔じゃない。俺と同じ、みじめな代物だ。 |
Teufel. Kühner! du hast die Rache des Rächers noch nicht gefühlt, wie ich. Die Ahndung davon würde dich in Staub verwandeln, und wenn du die Kraft des Menschengeschlechts, von dem ersten bis zu dem letzten Sünder, in deiner Brust trügest. Dringe weiter nicht in mich. | 悪魔: 命知らずめ! おまえはまだ、私と違ってかの復讐者(神)の復讐をその身で感じたことはないだろう。考えただけで塵になってしまいそうだ、たとえおまえが最初の罪人アダムから最後の罪人に至るまでの人類の力を全てその胸に有していようともな。これ以上私の中に入ってくるな。 |
Faust. Ich will und bin bestimmt. | ファウスト: 入るさ、もう決めている。 |
Teufel. Du flößest mir Ehrfurcht und Mitleid ein. | 悪魔: おまえが恐ろしいが、同情も感じるよ。 |
Faust. Ich fordere nur Gehorsam. | ファウスト: 俺が求めるのは服従だけだ。 |
Teufel. So hadere mit dem, der eine Fackel in dir angezündet hat, die dich aufbrennen muß, wenn sie die Furcht nicht auslöscht. | 悪魔: ならおまえの内に炬火を点した者と争え。恐れがその火を消さなければ、おまえは焼き尽くされるぞ。 |
Faust. Ich habe es gethan, und umsonst. Ich habe ihn um Licht angefleht, er schwieg; ich habe ihn in finstrer Verzweiflung aufgefordert, er schwieg. Gebeth und Grimm vermögen nichts bey dem, der blinden Gehorsam, sclavische Unterwerfung, in Qual und Finsternis, zum ewigen Gesetz gemacht zu haben scheint. Er peiniget uns durch eben den Verstand, den er uns gegeben hat. Wozu eine Fackel, wenn ihre dampfende Gluth, den Irrenden nur blendet? Sie leuchte mir einmal helle auf dem dunklen Wege, und verbrenne mich dann, wenn es so seyn muß. Gehorche, und schnell! | ファウスト: 争ったさ、だが無駄だった。光を求めて懇願したが、やつは無言だったし、真っ暗な絶望にかられて要求したが、やはり無言だった。祈りも怒りもやつのもとでは何もできないんだ、苦痛と暗黒の中での盲目的服従と奴隷的屈服を永遠の掟としているらしいあいつのもとでは。あいつは、自分で俺たちに与えたまさにその知性で、俺たちを苦しめている。煙る灼熱の火が迷える者の目を眩ませるばかりだとしたら、何のための炬火だ? あの火は一度は暗い道を明るく照らしておきながら、照らすべきときに俺の身を焼いたんだ。従え、早く! |
Teufel. Unzubefriedigender! Nun so wisse, daß auch die Teufel ihre Gränzen haben. Seitdem wir gefallen sind, haben wir die Vorbildung der erhabenen Geheimnisse, bis auf die Sprache, sie zu bezeichnen, verlohren. Nur die unbefleckten Geister jener Welt vermögen sie zu denken und zu besingen. | 悪魔: 足るを知らないやつだ! では言うが、悪魔にも限界はあるんだ。堕天して以来、我々は崇高な神秘の手本を、神秘を描写する言葉までも失ってしまった。かの世界の汚れなき精霊だけが、神秘を考え、詠むことができるのだ。 |
Faust. Glaubst du mich durch eine listige Wendung in dem zu täuschen, wornach mein Gaumen so lüstern ist? | ファウスト: 小賢しい口で、俺の口がこれほど求めてやまないものをごまかせるとでも思っているのか? |
Teufel. Thor, um mich an dir zu rächen, wünscht ich dir, mit den glänzenden Farben des Himmels das zu schildern, was du verlohren hast, und dich dann der Verzweiflung zu überlassen. Wüßt ich auch mehr, als ich weiß, kann die Zunge aus Fleisch gebildet, dem Ohr’ aus Fleisch gebildet, faßlich machen, was außer den Gränzen der Sinne liegt, und der körperlose Geist nur begreift? | 悪魔: 馬鹿か、おまえに仕返しする気なら、おまえの失ったものを天の輝く色彩で描いてみせて、絶望させてやりたいところだろう。それに、仮に私がもっと多くのことを知っていたとしても、肉でできた舌で、肉でできた耳に対して、感覚の限界の外にあるもの、肉体をもたない精霊だけがわかるものを、わかるように伝えられるはずがあるか? |
Faust. So sey Geist und rede! Schüttle diese Gestalt ab! | ファウスト: なら精霊になって語れ! そんな姿は脱ぎ捨てて! |
Teufel. Wirst du mich dann vernehmen? | 悪魔: そうしても私の言うことが聞こえると? |
Faust. Schüttle diese Gestalt ab, ich will dich als Geist sehen. | ファウスト: その姿を脱ぎ捨てろ、精霊としてのおまえが見たい。 |
Teufel. Du sprichst Unsinn – nun so sieh mich – ich werde seyn, und dir nicht seyn; ich werde reden, und du wirst mich nicht verstehen. | 悪魔: ばかげたことを――まあいい、なら見るがいい――私は居つづけるが、おまえにとっては居なくなる。私は話すが、おまえには聞き取れないだろう。 |
Nach diesen Worten zerfloß der Teufel Leviathan, in helle Flamme, und verschwand. | (こう言うと悪魔レヴィアタンは溶けて明るい炎となり、消え去った) |
Faust. Rede, und enthülle die Räthsel. | ファウスト: 語って、謎を明かしてみせる。 |
Wie der sanfte West über die beblümte Wiese hinstreicht, und die sanften Blüthen leise küßt, so säuselte es, an der Stirne und den Ohren Fausts. Dann verwandelte sich das Säuseln in ein steigendes, anhaltendes, rauschendes Rasseln, das dem rollenden Donner, dem Zerschlagen der Wogen an der Brandung, dem Geheule und Gesause in den Felsenklüften glich. Faust sank in seinem Zauberkreiße zusammen, und erholte sich mühsam. | (穏やかな西風が花盛りの平原を撫ぜ、柔らかな花々に口づけをするかのように、ファウストの額と耳元がざわめいた。やがてざわめきはだんだん強まってゆく絶え間ないどよめきへと変わり、とどろく雷鳴や、岩に寄せて砕ける大波、峡谷に響くごうごう、ざわざわという昔のようになっていった。ファウストは魔法陣の中にくずおれたが、なんとか立ち直った) |
Faust. Ha, ist dies die Sprache der Geister, so verschwindet mein Traum, ich bin getäuscht, und muß in der Finsternis knirschen. So hätt’ ich nun meine Seele um die Sünde der H—–y verkauft, denn dies wäre alles, was mir dieser kupplerische Geist noch leisten könnte. Eben das, warum ich die Ewigkeit auf das Spiel setzte! Erleuchtet, wie nie einer es war, gedacht ich unter die Menschen zu treten, und sie mit meinem Glanze zu blenden, wie die jung aufgehende Sonne. Der stolze Gedanke, ewig als der Größte in den Herzen der Menschen zu leben, ist hin, und ich bin elender, als ich war. Ich soll mit den übrigen Söhnen des Staubs, in der Finsternis knirschen, an der Kette der Nothwendigkeit nagen, und weder mich noch sie, von dem eisernen Joche befreyen. Ha, wo bist du, Gaukler, daß ich meine Wuth an dir auslasse? | ファウスト: はん、これが精霊の言葉か、なら俺の夢は消え失せ、期待を裏切られて闇の中で歯噛みするしかないな。つまり俺が魂を売って得たものは〇術の罪というわけか、この女衒精霊が俺のためにできることはこれで全部だって言うんだからな。俺が永遠を賭した、まさにその理由なのに! 前代未聞の啓示にうたれて、人々のもとへ行き、若々しく昇る太陽のような俺の輝きで皆の目を眩ませてやるつもりだった。最も偉大な者として、人々の心の中で永遠に生き続ける、という壮大な考えは去り、今や前よりもっとみじめになった。俺も他の塵の子らと共に闇の中で歯がみし、必然の鎖をかじり、自分も他人も鉄のくびきから解放できずにいるしかないわけか。おい、どこに行った。いかさま師め、こうなったらおまえこの怒りをぶちまけてやる。 |
Teufel (in seiner vorigen Gestalt.) | 悪魔(前の姿に戻って): |
Hier bin ich. Ich sprach, und du vernahmst den Sinn meiner Worte nicht. Fühle nun, was du bist, zur Dunkelheit gebohren, ein Spiel der Zweifel. Dir kann nicht werden, was dir nicht werden soll. Ziehe deinen Geist von dem Unmöglichen ab, und halte dich an das Faßliche. Du wolltest die Sprache der Geister vernehmen, hast sie vernommen, und sankst betäubt hin unter ihrem Schall. | ここだ。話してやったが、おまえには私の言葉の意味がわからなかっただろう。自分が何者かとくと感じるがいい――暗闇に生まれついた、懐疑心の戯れだ。おまえが得るべきでないものを得ることはできない。不可能なことから精神を引き上げて、把握できるものに拠って立て。おまえは精霊の言葉を聞きたいと言い、実際に聞いたが、その響きに気が遠くなってくずおれたんだ。 |
Faust. Reize nur meinen Zorn, und ich will dich mit meiner Zauberruthe bis zu Thränen geißeln, dich an den Rand meines Kreißes fesseln, und meinen Fuß auf deinen Nacken setzen; ich weiß, daß ich es kann. | ファウスト: そうやって俺の怒りをかきたてるがいい。この魔法の杖でおまえが泣くまでむち打ち、この円の縁に縛りつけて、足で首を踏みつけてやる。俺にはできるんだ。 |
Teufel. Thu es, und die Hölle wird deines Zorns lachen. Für jede Thräne soll einst die Verzweiflung die Tropfen deines Bluts, aus deiner verwegnen Stirne drücken, und die Rache soll die Waage halten, sie abzuwägen. | 悪魔: やってみろ、地獄じゅうがおまえの怒りを笑うぞ。私の涙一滴ごとに、いつの日か絶望がおまえの向こうみすな額から血のしずくを一滴絞り出し、復讐がそれを量って釣り合わせるだろう。 |
Faust. Pfuy des Wahnsinns, daß ein edles Geschöpf sich mit einem, von Ewigkeit Verworfnen, abgiebt, der nur Sinn zum Bösen hat, nur im Bösen beystehen kann! | ファウスト: まったく狂気の沙汰だ、高貴な被造物が、悪への意向しか持たず、悪においてしか手助けができない者、永遠によって拒まれた者とかかずりあわねばならないとは! |
Teufel. Pfuy des Ekels, einen Menschen anhören zu müssen, der dem Teufel vorwirft, daß er Teufel ist, und nicht mit der Schattengestalt Tugend prahlt, wie einer von euch! | 悪魔: まったく吐き気がする、悪魔が悪魔であり、人間のように美徳の幻影をひけらかさないからといって、悪魔を非難するような人間に耳を傾けねばならないとは! |
Faust. Prahlt? Taste nur noch den moralischen Werth des Menschen an, wodurch er sich den Unsterblichen nähert, und der Unsterblichkeit würdig macht! | ファウスト: ひけらかす? あとちょっとでも人間の道徳的価値をけちをつけてみろ。その価値によって人間は不滅なるものに近付き、不滅にふさわしいものになるんだぞ。 |
Teufel. Ich will dir zeigen, was daran ist. | 悪魔: その重要性のほどを見せてやろう。 |
Faust. Ich denke wohl, daß du es kannst. Kann es doch jeder von uns, der seine Schlechtigkeit zum allgemeinen Maaßstab der Menschen macht, und Tugenden verdächtig macht, die er nie in seiner Brust gefühlt hat. Wir haben Philosophen gehabt, die hierinnen längst dem Teufel vorgegriffen haben. | ファウスト: おまえにはできるだろう。だがそれは、自分の下劣ぶりを人間一般のものさしにし、自分が胸に感じたことがないからといって美徳の存在を怪しむ者なら誰にでもできることだ。この点、とうに悪魔に先んじていた人間の哲学者が何人もいる。 |
Teufel. Besser wäre es für dich gewesen, du hättest nie einen gelesen, dein Kopf würde gerader, und dein Herz gesünder seyn. | 悪魔: おまえは哲学者の本など一冊も読まないほうがよかっただろうな、そうすれば頭は今より真っ直ぐで、心も今より健やかだったはずだ。 |
Faust. Verdammt, daß der Teufel immer Recht hat! | ファウスト: くそっ、いつも悪魔が正しいとは! |
Teufel. Ich will dir anschaulich machen, wovon deine Philosophen schwatzen, und die Wolken vor deinen Augen wegblasen, die Stolz, Eitelkeit und Selbstliebe zusammengetrieben, und so schön gefärbt haben. | 悪魔: おまえの読んだ哲学者たちがうだうだ述べていたことを、今はっきり見せてやり、高慢と虚栄、自己愛によって集められ、美しく色付けられていた雲を、おまえの目から吹き飛ばしてやろう。 |
Faust. Wie das? | ファウスト: どうやってだ? |
Teufel. Ich will dich auf die Bühne der Welt führen, und dir die Menschen nackend zeigen. Laß uns reisen, zu Wasser, zu Lande, zu Fuße, zu Pferde, auf dem schnellen Winde, und das Menschengeschlecht mustern. Vielleicht daß wir die Prinzeßin entzaubern, um welche schon so viele tausend Abentheurer, die Hälse gebrochen haben. | 悪魔: おまえを世界の舞台へ連れて行き、裸のままの人間を見せてやる。水上を、陸を、徒歩で、馬で、疾風に乗って旅をして、人類をよくよく眺めよう。ひょっとすると、すでに幾千もの冒険者が手に入れようとして破滅してきた。あの王女の神秘をはぎ取ることもあるかもしれん。 |
Faust. Topp! Ziehen wir durch die Welt; ich muß mich durch Genuß und Veränderung betäuben; längst hab’ ich mir einen weitern Kreiß zum Bemerken gewünscht, als mein eignes tolles Herz. Laß uns herumziehen, und ich will dich Teufel zwingen, an die Tugend der Menschen zu glauben. Nur der Glaube an den moralischen Werth des Menschen war es, der mir die peinliche Finsterniß zu Zeiten erleuchtete. Nur er war es, der meine quälende Zweifel, auf Augenblicke, besänftigte. Ja lächle nur, du sollst mir wahrlich gestehen, daß der Mensch der Augapfel dessen ist, den ich nun nicht mehr nennen darf. | ファウスト: よし! 俺を世界中へ連れ回すがいい。娯楽と変化で気を紛らわさねばならないし、自分のいかれた心よりも広い認知の領域が欲しいとずっと思っていたところだ。世界を巡ろうじゃないか、悪魔であるおまえに、人間の美徳の存在を信じさせてやる。人間の倫理的価値への信仰だけが、俺のつらい暗闇を時折照らしてくれた。それだけが、俺の苦しい懐疑心をつかのま静めてくれた。ああ、にやついているがいいさ、人間は、俺がもはや名を言うことの許されないあの方の眼球も同然なのだ1、ということを、おまえに本気で認めさせてやる。
|
Teufel. Dann will ich als Lügner zur Hölle fahren, und dir den Bundbrief zurückgeben, den du heute, mit deinem Blute, unterzeichnen wirst. Wenigstens wirst du auf der großen Schaubühne der Welt deutlicher einsehen, wieviel Antheil, der an Euch und Euren Qualen nimmt, dessen Augapfel du so stolz, den Menschen nennst. Bey dem schnellen Pfeil des Tods! eine edle Behandlung für den Günstling eines so mächtigen Herrn. Wenn Eure Fürsten den Beweis ihrer Einsetzung von ihm dahineinsetzen, daß sie es Euch zur Gnade anrechnen, euch in dem von ihnen zugerichteten Elend leben zu lassen, so haben sie so ganz Unrecht eben nicht. Komm, und mache mich zum Lügner! | 悪魔: そうしたら私は嘘つきとして地獄へ戻り、今日おまえに血で署名してもらう予定の契約書を送り返そう。少なくともおまえは世界の大舞台において、〈人間は彼の眼球だ〉などとおまえが誇らしげにぬかすその者が、おまえたちやおまえたちの苦しみにどのくらい同情してくれているか、今よりはっきりと見通すことになるだろう。死の素早い矢にかけて! これほど強力な主君なのに、お気に入りの者に対して実に高潔な扱いじゃないか。おまえたちの領主連中は、おまえたちを連中がお膳立てした貧窮のなかで暮らさせることを、おまえたちへの慈悲であるとみなし、その論拠として、自分たちがやつ(神)によって任命されたのだ、という証左を組み入れているが、それも全くの不当な言い草というわけではないわけだ。ほら、私を嘘つきにしてみせるがいい! |
Faust. Daß ich dem Teufel doch traute, der mir sein höllisches Gepfusche, für Machwerk der Menschen verkaufen möchte. Wie, lächelt der Spötter? | ファウスト: 地獄らしいやっつけ仕事を、人間の創作と引きかえに売りつけようとする悪魔を、俺が信じるとでも思うか。嘲笑家め、なにをにやついている? |
Teufel. Den Mönchsgedanken hätte ich, hinter dem Manne nicht gesucht, der so lange mit der Philosophie gebuhlt hat; doch darinnen gleicht ihr euch alle, die Weisen und die Thoren; was der Sinn nicht fassen kann, lösen Stolz und Eigenliebe zu ihrem eignen Vortheil auf. Sieh da zwey Worte, bös und gut, die ihr zu Begriffen stempeln möchtet; denn wenn ihr die Worte einmal habt, so glaubt ihr auch schon den leeren Schall, zum Gedanken geprägt zu haben. Da ihr nun damit nicht fertig zu werden wißt, so haut ihr, um der Plackerey los zu werden, nach eurer Weise hindurch, und natürlich ist das Gute euer eignes Machwerk, und das Böse das Gepfusch des Teufels. So müssen wir arme Teufel nun Tag und Nacht herumreiten, um das Herz und die Einbildungskraft dieses oder jenes Schuft’s zu einem so genannten Schurkenstreich zu reizen, der ohne dies wohl ein ganzer Kerl geblieben wär. Faust! Faust! tausend Dinge sucht der Mensch, in den Wolken und außer sich, die in seinem Busen und vor seiner Nase, liegen. Nein, ich will auf unsern Zügen nichts hinzu thun, es sey denn, daß du es von mir forderst. Alles, was du sehen wirst, sei Menschenwerk. Du wirst bald einsehen, daß die des Teufels nicht brauchen, die so schnell eilen, ihre elende Schatten zu ihm zu fördern. | 悪魔: こうも長いこと哲学とよろしくやってきた男の裏に、こんな修道士じみた考えがあったとはな。だがその点ではおまえたちは賢者も患者も皆同じだ――感覚でとらえられないものを、高慢と自己愛とが自分に都合のいいように解決してしまう。悪と善というふたつの言葉を見ろ、このふたつにおまえたちは概念という烙印を押したがるが、それは、いったん言葉が手に入ると、もうその空疎な響きを思考へ鋳造し終わったのだと思い込んでしまうからだ。これらを処理しきることができないから、おまえたちはこの苦労から解放されようと、自分のやり方で突き進み、当然、善がおまえたち自身の作品で、悪は悪魔のやっつけ仕事だということになる。そうして我々哀れな悪魔は、日夜駆け回り、何もなければ立派な人物になったであろうあちこちの小悪党の心や想像力を刺激して、いわゆる下劣な行いに駆り立てているに違いない、となるわけだ。ファウスト! ファウスト! 人間は幾千もの物事を雲の中や自分の外に探し求めるが、実際は自分の胸の中、自分の目と鼻の先にあるのだ。否、たとえおまえが求めようと、私は我々の旅に何も付け加える気はない。おまえがこれから見るものは、すべて人間の所業であるだろう。すぐにわかるはずだ、自分自身の下劣な影をこれほど性急に悪魔へと育て上げられる者たちには、悪魔など必要ないことが。 |
Faust. Und dies wäre nun alles, was du mir leisten könntest? | ファウスト: おまえが俺のためにできるのはそれだけだというわけか? |
Teufel. Ich will dich von Stufe zu Stufe führen; haben wir diese Bahn durchlaufen, so wird sich schon eine andre Scene öffnen. Lerne erst kennen, was so nah mit dir verwandt ist, dann steige aufwärts. – Die Schätze der Erde sind dein, – du gebietest meiner Macht – du träumst – du wünschest – | 悪魔: 私はおまえを一段ずつ導いていくつもりだ。この道を踏破したなら、早くもまた別の場面が開かれることだろう。まずはおまえと非常に近しいものから学び、それから登っていくがいい。――地上の宝はおまえのものだ――おまえは私の力を支配し――夢見て――願う―― |
Faust. Das ist etwas. | ファウスト: それはなかなかだな。 |
Teufel. Nur etwas, Unersättlicher? du sollst mich, den Teufel, zu Beförderung der Absichten zwingen können, die ihr gut und edel nennt, die Folgen davon sollen deine Erndte, und der Lohn deines Herzens Gewinn sein. | 悪魔: なかなか、だけか? 貪欲なやつだ。悪魔たる私に、おまえたちが善とか高潔とか呼ぶ計画をむりやり援助させることができるならやってみるがいい、その成果はおまえの収穫に、報酬はおまえの心の利益にしてかまわない。 |
Faust. Dies wäre mehr, wenn es nur kein Teufel sagte. | ファウスト: 悪魔に言われるんじゃなきゃ、もっとよかったんだが。 |
Teufel. Wer kann sich rühmen, den Teufel zu guten Werken, gezwungen zu haben. Laß diesen Gedanken nur immer dein Herz aufschwellen. – Faust, tritt aus deinem Kreiße! | 悪魔: 悪魔にむりやり善い仕事をさせたと誇れる者などいるか。せいぜい心のなかでこの考えをどんどん膨らませるがいい。――ファウスト、円から出ろ! |
Faust. Noch ist es nicht Zeit. | ファウスト: まだその時ではない。 |
Teufel. Fürchtest du mich? Ich sage dir, du sollst das Stundenglas deiner Zeit, nach Gefallen zerschlagen! Faust, ich fülle den Becher des Genußes für dich, voll und rauschend – so ward er noch keinem Sterblichen gefüllt. Deine Nerven sollen ablaufen, bevor du den Rand beleckt hast. Zähle den Sand am Meere, dann magst du die Zahl der Freuden zählen, die ich hier auf den Boden vor dich ausschütte. | 悪魔・ 私が恐いか? 言っておくがな、自らの時の砂時計など、好きなように叩き壊してしまえ! ファウスト、おまえのために、泡立つ楽しみを杯いっぱいに注いでやろう――かつて死すべき者に供されたことがないほどなみなみとだ。ふちも舐めないうちに、おまえの思慮は流れ去ってしまうだろう。浜の砂粒を数えてみろ、そうすれば、この地上で私がおまえに浴びせかける歓喜の数もわかるというものだ。 |
Hierauf stellte er einen Kasten voll Gold vor den Kreiß. Alsdann giengen die Gestalt der Bürgermeisterin, und ein Zug blühender Schönen vorüber. | (こう言って、悪魔は金がぎっしり詰まった箱を円の前に置く。さらに、市長夫人の姿と、花咲くような美人の行列が通り過ぎる。) |
Faust. Teufel, wer hat dir den Weg zu meinem Herzen gezeigt? | ファウスト: 悪魔め、誰がおまえに俺の心への道を教えた? |
Teufel. Ich heiße Leviathan, habe dich und deine Kraft gewogen. Achtest du dieses? | 悪魔: 私はレヴィアタンだ、おまえと、おまえの力は量り終えた。こういうのはどうだ? |
Er schüttete aus einem Sacke Ordensbänder, Bischofsmützen, Fürstenhüte und Adelsdiplome auf den Boden. | (袋から勲章の綬、司教冠、侯の冠、爵位記をどさどざと床にあける) |
Kenn’ ich doch Fausten besser! Genuß und Wissen sind seine Götter, werdet, was ihr seyd! | いや、ファウストのことはもっとよくわかっているとも! 快楽と知がこいつの神々だ、本来の姿に戻れ! |
Sie wurden Staub und Koth. | (緩などは塵と糞に変わった) |
Ist dies nicht der Weg, zu dem Herzen aller Menschen? Nur um der Dinge willen, die ich dir hier zeigte, um des Bauches, der Lust und des Emporsteigens, arbeitet ihr, mit den Händen und dem Verstande. Laß die Thoren im Schweiß ihres Angesichts, unter der Erschöpfung ihrer Geisteskräfte, darum arbeiten, und genieße ohne Mühe und Sorge, was ich dir auftische. Morgen führe ich dir die Bürgermeisterin zu, wenn dir es so gefällt. | これがあらゆる人間の心への道ではないか? 今見せたようなもののためだけに、腹を満たすため、快楽のため、出世のためだけに、おまえたちは手や知性を使って働いているだろう。馬鹿どもはせいぜい、そういうもののために額に汗して、精神力を使い果たして働かせておいて、おまえは私が出すものを苦労も不安もなく楽しむといい。お望みなら、あす市長夫人をおまえに連れて来よう。 |
Faust. Wie wirst du es machen? | ファウスト: どうやってだ? |
Teufel. Mein Probstück. Nimm hin, und ich will dir mehr sagen. Tritt aus dem Kreiße! Bist du doch wie betrunken! | 悪魔: 試供品といったところさ。まずは受け取れ、詳しくはその後話す。円から出ろ! なんだ、酔ったような顔だぞ! |
Faust. Ich möchte mich vernichten um eines Gedanken willen. | ファウスト: ある考えゆえに、消え去りたい気持ちになっている。 |
Teufel. Der heißt? | 悪魔: どんな考えだ? |
Faust. Daß ich mich nur darum, mit dir verbinden soll. | ファウスト: そんなことのためだけに、おまえと結びつくのか、という考えだ。 |
Teufel. Daß doch der Mensch immer springen will! Lerne mich erst kennen, und wenn ich dich nicht sättigen kann, so kehre zur Armuth, zur Verachtung, und deiner nüchternen Philosophie zurück. Tritt aus dem Kreiße! | 悪魔: 人間はいつも飛躍したがるな! まず私のことを知り、私がおまえを満足させられないとわかったら、窮乏と侮蔑、それにお得意の醒めた哲学に戻ればいいだろう。円から出ろ! |
Faust. Die Wuth des Löwen brüllt aus mir, und wenn sich unter meinem Fuß, die Hölle öffnete – ich springe über die Gränzen der Menschheit. Er sprang aus dem Kreiße. Ich bin dein Herr. | ファウスト: 獅子の怒りが俺の中から吠える、たとえ足下で地獄が口を開けるとしても――俺は人間の限界を飛び越そう。(円から跳び出る)俺がおまえの主人だ。 |
Teufel. So lange deine Zeit rollt. Ich fasse einen großen Mann an der Hand, und bin stolz darauf sein Diener zu seyn. | 悪魔: おまえの時間が続くかぎりはな。偉大な人物の手をお取りして、誇らしくしもべとなりましょう。 |

悪魔め、誰がおまえに俺の心への道を教えた?(原書の挿絵)