Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第二巻 第二章

Posted on Jan 12, 2024

2.

2

Die jüngsten Rathsherren, mit einem der vier Syndiken, machten sich auf den Weg, und der Bürgermeister schickte nach Hause, Anstalten, zum Schmause, zu machen. Der Teufel Leviathan war eben mit Fausten, in einem tiefen Gespräche, verwickelt, als ihnen die Gesandtschaft angemeldet ward. Man ließ sie ein. Sie bewillkommten im Nahmen des Senats, in aller Demuth den vornehmen Gast, und gaben ihm durch eine feine Wendung zu verstehen, daß ihnen sowohl seine hohe Person, als seine wichtigen Aufträge, bekannt wären, und versicherten ihn mit zierlichen Worten, von ihrem Eifer, für das Kaiserliche hohe Haus. Der Teufel verzerrte das Gesicht, wandte sich zu Fausten, faßte ihn an der Hand, und versicherte die Redner, daß ihn nichts anders in ihre Mauern geführt hätte, als ihnen diesen großen Mann zu entwenden, den sie, wie er nicht zweifle, zu schätzen wüßten. Die Abgesandten wurden etwas verwirrt, faßten sich aber bald wieder, und fuhren fort:

 最年少の参事会員たちと、四人の法律顧問の一人が出発し、市長のほうは宴会の準備のために人を家にやった。使いが来たとの知らせがあったとき、悪魔レヴィアタンはちょうどファウストと深く話し込んでいたところだった。使者たちは迎え入れられた。彼らは市参事会の名においてやんごとなき客人をきわめて恭しく歓迎し、繊細な言い回しを駆使して、客人の高貴な身元も重要な任務も承知しているとほのめかし、飾り立てた言葉で、いと高き皇帝家への熱意を請け合った。悪魔は顔を歪め、ファウストのほうを向いてその手をつかむと、使者たちに向かって、私があなたがたの国の城壁内に導かれてきたのは、単にこの偉大なお方をあなたがたから盗み出すためです。この方を評価する術を、あなたがたはよく弁えておられるようですからね、と断言した。使者たちはいささか調子を乱されたが、すぐに気を取り直して話を続けた。

„Es freue sie höchlich, daß sie ihm auf der Stelle, einen Beweis, von der Achtung des Magistrats, für einen so großen Mann, geben könnten. Sie hätten den angenehmen Auftrag, Fausten vierhundert Goldgulden, für seine lateinische Bibel auszuzahlen, bäten ihn, sie gefälligst anzunehmen, und ihnen dieselbe, als ein Kleinod zu übergeben. Auch würde sich der hochweise Magistrat für glücklich halten, ihn, wenn es ihm gefiele, unter ihre Bürger zählen zu können, und ihm dadurch, den Weg zu dem Ruhm’ und der Ehre, zu öffnen.“

「きわめて喜ばしいことに、今この場で、市当局がそのような偉大なお方にお払いする敬意の証拠をお渡しすることができます。私どもは、ファウスト様にラテン語聖書の代金として四百グルデン金貨を支払うという、嬉しい任務を仰せつかってきたのです。どうか快くお受け取りいただき、聖書を宝物として我々にお渡しください。加えて、いと賢明なる市当局としては、もしよろしければファウスト様を市民に加え、それによって名声と誉れへの道を開くことができれば幸いと思っております」

Diesen letzten Umstand setzten sie, aus eigner politischen Weisheit hinzu, ein Beweis, daß sie sich als geschickte Unterhändler der Umstände, die man nicht vorsieht, zu bedienen wußten.

 この最後の点は使者たちが自らの政治的知恵によって付け加えたもので、彼らが巧みな交渉家として、事前に用意していなかったものをも使うことを心得ていた証拠とといえる。

Faust fuhr zornig auf, stampfte auf den Boden, und schrie:

 ファウストは怒ってがばりと立ち上がり、床を踏み鳴らして怒鳴った。

„Lügnerisches Gepack, hab ich euch nicht lange genug gefuchsschwänzt, von dem stolzen Patrizier, bis zu dem Schuhmacher und Pfefferkrämer, denen ihr den Ratsherrnkragen um die Hälse hängt, wie dem Esel die Halfter; ihr habt mich an eurer Schwelle stehen lassen, und kaum eines Blicks gewürdigt. Nun ihr hört, daß der gnädige Herr hier, mich für den Mann hält, den ihr nicht in mir sehen konntet, so kommt ihr, mir den Fuchsschwanz zu streichen. Seht, hier ist Gold, wofür ihr gern das heilige römische Reich verkaufen würdet, wenn ihr nur einen Narren finden könntet, der den ungeheuren Rumpf ohne Kopf, Sinn und Verbindung kaufen möchte.“

「嘘吐き野郎どもめ、俺はもう長いこと、高慢な都市貴族から靴職人や胡椒売りまで、おまえらロバのつなぎ縄よろしく首に市参事会員の襟を巻いた連中に媚びへつらってきたのに、おまえたちは俺を戸口に立たせたままで、ほとんど一瞥もくれなかったじゃないか。それが今、こちらの慈悲深いお方が俺のことを、おまえらには見極められなかった大人物を評価していると聞くや、俺に媚びへつらいに来やがった。見ろ、金だ、おまえらは金のためなら神聖ローマ帝国だって喜んで売り払うんだろう、もっとも、あの頭も意識もつながりもない巨大な胴体を買いたいなんて馬鹿が見つかればの話だがな」

Den Teufel freute Fausts Zorn und die Schaam der jungen Senatoren höchlich; sie aber, die die Geschichte der Römer nie gelesen hatten, waren nicht so hohen und feurigen Sinns, um gleich eine Kriegserklärung, aus ihrem zusammengefalteten Rathsherrnmantel, gegen Fausten hin zu schütten, sie brachten im Gegentheil die Einladung zu dem Schmauße bey dem Bürgermeister, mit einem so muntern Tone vor, als wenn gar nichts geschehen wäre. Ein neuer Beweis von ihrer Geschicklichkeit im Unterhandeln; hätten sie zum Beispiel den Schimpf beantwortet, so würden sie dadurch eingestanden haben, sie verdienten ihn, da sie ihn aber ganz platt auf die Erde fallen ließen, mir nichts, dir nichts, so ward er kraftlos, und erhielt die Farbe eines unbilligen Vorwurfs. Nur Genies sind fähig, so etwas, im geltenden Augenblick, aufzufassen, zu unterscheiden und auszuführen.

 悪魔はファウストの怒りと若い参事会員たちの恥辱に大喜びした。しかし、ローマ史を全く読んだことがない参事会員たちは、折り重なった参事会の外套からすぐさまファウストに向かって宣戦布告を振り出すほどの高邁な燃えたぎる気性はもたず、むしろ逆に、まるで何事もなかったかのように明るい口調で、市長宅での宴会への招待を提示したのだった。これも交渉における彼らの巧みさを示す新たな証拠である。例えばファウストの侮辱に応じていたとしたら、それによって自分たちは侮辱を受けるいわれがあると白状してしまうことになっただろうが、平然と何事もなく侮辱が地面に落ちるがままにしたことにより、侮辱は力を失い、不当な非難の色合いを帯びることになったのだ。このようなことを一瞬の有効なタイミングで理解し、識別し、実行するのは、天才にしかできないことである。

Bei dem Worte Bürgermeister, spitzte Faust die Ohren, und der Teufel gab ihm. einen bedeutenden Seitenblick. Faust nahm hierauf die Bibel aus seinem Kasten, übergab sie den Senatoren, und sagte gefällig:

 市長という言葉にファウストは耳をそばだて、悪魔はファウストに意味ありげな一瞥を送った。そこでファウストは箱から彼の聖書を取り出すと、それを参事会員たちに手渡して、感じよくこう言った。

„Da er nun sähe, daß sie zu leben wüßten, ob man sie gleich dazu zwingen müßte, so mache er der Stadt, mit seiner Bibel ein Geschenk; sie möchten sie fleißig lesen, und den Spruch, den er hier unterstreiche, und deutsch auf den Rand schreibe, dem versammelten Rath zeigen, und ihn, zu seinem Andenken, mit goldnen Buchstaben, an die Wand der Rathsstube schreiben.“

「あなたがたは強いられてではあるにせよ生きる術を心得られるようだとわかりましたから、この聖書を市への贈り物としましょう、熱心に読んで、私がここで下線を引いて余白にドイツ語訳を書いておく格言を参事会全体に見せ、私の記念として参事会の部屋の壁に金文字で書いておくとよろしい」

Die Senatoren giengen so vergnügt nach dem Römer zurück, als Gesandten, die nach einem schlechten Kriege, einen guten Frieden, nach Hause bringen, und alle Belohnungen, im Geiste, vorausgenießen, die ihrer erwarten. Sie wurden mit großer Freude empfangen, man schlug die bemerkte Stelle auf, und las:

 参事会員たちは、嫌な戦争後に良い講和を故郷へもたらす使節のように楽しい気持ちでレーマーへと戻った。彼らは大きな喜びとともに迎えられ、印をつけられた聖書のページが開かれ、読み上げられた――

Und siehe, es saßen die Narren im Rat, und die Toren ratschlagten im Gerichte.

「そして見よ、参事会には阿呆どもが座り、法廷では馬鹿どもが話し合っていた」

Man verschluckte die bittre Pille, weil der vermeinte Schatten der Kaiserlichen Majestät, in der Gestalt des Teufels, ihnen allen die Mäuler band, tröstete sich mit den ersparten vierhundert Goldgulden, und wünschte sich wechselsweis viel Glück, so gut, aus einem so schlimmen Handel, gekommen zu sein. Den Abgesandten wurde öffentlich gedankt, und schade ist’s, daß ihre Namen nicht auf die Nachwelt gekommen sind. Da sie endlich von dem reichen Geldkasten Fausts sprachen, so fuhr der Glanz des Goldes, wie ein Wetterstrahl durch alle Seelen, und jeder entwarf im Stillen einen Plan, wie es anzufangen, sich den Mann, zum Freund zu machen. Der Schöppe schrie: Man müßte ihn zum Bürger machen, ihm Sitz und Stimme im Rath geben, die Politik erfordere, daß man Herkommen und Gesetz übertrete, wenn es der Vortheil des Vaterlands wäre etc.

 あの悪魔の姿をとったありもしない皇帝の影によって口を縛られていたので、一同はこの不快事を甘受し、払わずに済んだ四百グルデン金貨を思って自分を慰め、これほど手に負えない争いをこんなにうまく切り抜けられた幸運を互いに祝い合った。使者たちには公的に感謝がなされた。彼らの名前が後世に伝わっていないのは残念なことである。ようやく話がファウストの豊かな金庫に及ぶと、金貨の輝きが稲妻のように全員の心を置き、各々が内心で、どうファウストと友情を結び始めようかと計画を練った。例の参審員は大声で、ファウストを市民にし、参事会の席と発言権を与えねばならない、祖国の利益のためであれば、伝統や法からの逸脱も政治が要請するところである云々と述べ立てた。

Faust machte indessen einen Spaziergang mit dem Teufel; aber sie fanden die Leute des Orts so flach und albern, nach einem so engen Leisten zugeschnitten, sahen so unbedeutende, nichts versprechende Gesichter, wie sie nur immer die Nürnberger, als Damen und Herrn aufgeputzt, für den Christmarkt schnitzeln können. Den einzigen Trieb, den sie ihnen ablauerten, war Neugierde, Geld= und Gewinnsucht, ein beschränkter Kaufmannsgeist, der es nicht wagt, sich ins Große auszudehnen. Der Teufel sagte gähnend zu Faust:

 そのころファウストは悪魔と散歩をしていたが、この地の人々は実に浅薄かつ退屈で、実に狭苦しい単一の型に沿って作られているように思えたし、目にする顔は実につまらない、何も期待させない顔ばかりで、いつニュルンベルク人がこの人々を、紳士淑女として着飾らせた姿で、クリスマス市のための彫刻にしてもよいほどだった1。ファウストたちが人々から探り出せた唯一の衝動は、野次馬根性、金や利益への欲、大きく広がれない偏狭な商人精神だった。悪魔はあくびをしながらファウストに言った。


  1. ニュルンベルク市は中世からクリスマス市が有名で、クリストキントという妖精などの人形が飾られる。 ↩︎

„Aengstlich, Faust, fühlt der Reichsstädter, und ängstlich fährt er zur Hölle, hier ist keine Erndte für den Mann von Geist, laß uns abfahren, wenn du die Bürgermeisterin dahin gebracht hast, wo du sie haben willst.“1


  1. Noch einmal! Man verliere doch ja nicht aus den Augen, daß dieses Drama zu Ende des funfzehnten Jahrhunderts spielt, und folglich keinen der jezt Lebenden beleidigen kann und soll. Uebrigens weiß ich nicht, ob der Teufel den Reichsstädtern und Teutschen überhaupt, größre Komplimente machen könnte, als er hin und wieder tut, und es bewiese nur gegen ihre Tugend und ihr Christenthum, wenn sie dieselben nicht mehr verdienten; oder gar in einem andern Sinne nähmen. ↩︎

「帝国直属都市の奴は不安を感じて生き、不安なまま地獄へ行く。ここには精神のある人間が得られるものはない、市長夫人をお望みのところまで持っていったら、ここを発とう」1


  1. もう一度! このドラマの舞台が十五世紀末であり、したがっていま存命中のいかなる人物をも侮辱することはありえないし、するつもりもない、ということを、どうか見失わないでいただきたい。とはいえ、悪魔が帝国都市の住民ひいてはドイツ人全般にそこここで送っている以上に大きな賛辞を送ることができるかはわからないし、彼らがその賛辞にもはや値しなくなったり、それどころか賛辞を別の意味でとらえるようになったとすれば、それは彼らの美徳とキリスト教信仰の反証となるだけだろう。 ↩︎