Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第二巻 第四章

Posted on Jan 12, 2024

4.

4

Man saß beim Abendessen, die Becher giengen wacker herum, als auf einmal der Teufel befahl, die verdeckte Schüssel, die die Neugierde der Anwesenden so lange gefoltert hatte, zu öffnen. Dann nahm er den Adelsbrief von der Schüssel, überreichte ihn dem Bürgermeister, mit den Worten: „Würdiger Herr, Seine Majestät der Kaiser, mein Herr, geruhet, Euch durch diesen Adelsbrief um Eurer Treue und Verdienste willen, zum Ritter des Heiligen Römischen Reichs zu schlagen. Ich fordere Euch auf, aus Dankbarkeit und Pflicht, nie in dem Eifer für das hohe Kaiserliche Haus zu erkalten, und bringe Euch, Herr Ritter, die erste Gesundheit zu!“

 一同は夕食の席につき、杯が大いに行き渡ったところで、いきなり悪魔が、もう長いこと一同の好奇心を悩ませていた覆い付きの皿を開けた。そして中から叙爵状を取り出し、市長に手渡しつつ言った。「気品ある市長殿、我が主君たる皇帝陛下は、かたじけなくもこの叙爵状によって、あなたの忠誠と功績を認め、神聖ローマ帝国の騎士に任じられます。感謝と義務により、決して高貴なる皇帝家への熱意を冷やさぬよう、私はここに要請するとともに、騎士殿の健康に、初めての乾杯をいたします!」

Diese Worte rollten wie der Donner in die Ohren der Gäste. Der Betrunkne ward nüchtern, der Nüchterne betrunken; den Weibern zitterten die von Zorn blauen Lippen beym Glückwunsch, der Schlag traf den Schöppen, er saß ohne Bewegung auf dem Stuhle, und sein Weib war nah, an ihrem trocknen Husten zu ersticken.Die Furcht zwang indessen die Uebrigen, vergnügte Gesichter zu zeigen, und man trank, unter lautem Vivat, des neuen Ritters Gesundheit. Während dem Geräusche füllte auf einmal, ein dünner Nebel den Saal. Die Gläser fingen an, auf dem Tische, herum zu tanzen. Die gebratnen Gänse, die Enten, Hühner, Spanferkel, Kälber=, Schafs= und Ochsenbraten, schnatterten, krähten, grunzten, blökten, brüllten, flogen über dem Tische, und liefen auf dem Tische. Der Wein trieb in blauen Feuer=Flammen aus den Flaschen. Der Adelsbrief brannte loh, zwischen den Fingern des bebenden Bürgermeisters, und ward zu Asche. Die ganze Gesellschaft saß da, verwandelt in poßierliche Masken einer tollen Faschingsnacht. Der Bürgermeister trug einen Hirschkopf zwischen den Schultern, alle die übrigen, Weiber und Männer, waren mit Larven aus dem launigen Reiche der grotesken und bizarren Fantasie geziert, und jeder sprach, schnatterte, krähte, blökte, wieherte oder brummte in dem Tone der Maske, die ihm zu Theil geworden. Dieses machte ein so tolles Konzert, daß Faust dem Teufel gestand, das Stückchen mache seiner Laune Ehre. Der Schöppe allein, unter der Maske eines Pantalons, saß leblos da, und seine Frau wollte unter der Gestalt einer Truthenne ersticken. Nachdem sich Faust lange genug an dem Spuck ergötzt hatte, gab er dem Teufel einen Wink, und sie fuhren zum Fenster hinaus, nachdem der letztere für diesmal den gewöhnlichen Gestank der Hölle, hinterlassen hatte.

 この言葉は雷鳴のように客人たちの耳に轟いた。酔っていた者は素面になり、素面の者は酔っ払い、婦人たちは祝辞を述べつつも怒りで青ざめた唇を震わせ、衝撃を受けた参審員は身じろぎもせず椅子に座っていて、妻のほうは、空咳で窒息しそうになっていた。その間に他の者たちは恐れに強いられて楽しげな表情をつくり、新たな騎士の健康に大声で万歳ヴィヴァートを言って杯を干した。その騒ぎの中、突如として薄い霧が広間を満たした。グラスが食卓の上で踊り出す。焼いたガチョウ、カモ、ニワトリ、子ブタ、子牛、羊、雄牛の焼いたのが、があがあ、コケコッコー、ぶうぶう、あえめえ、もうもう鳴き、食卓の上を飛んだり、駆けたり。ワインは青い炎となって瓶から吹き出す。叙爵状は震える市長の指の間であかあかと燃え、灰になった。一同は皆、ど派手なカーニバルの仮装の姿に変えられていた。市長はシカの頭を被らされていて、他の全員は、女も男も、グロテスクで奇怪な空想の、ユーモア溢れた世界からの仮面で飾られており、各々、があがあ、コケコッコー、もうもう、ヒヒーン、ぐるるると、自分に割り当てられた仮面の声で話すようになっていた。これによってその場はめちゃくちゃな大コンサートになり、ファウストも悪魔に、この悪戯はおまえの奇想の才への名声を高めるものだ、と認めた。参審員はひとり、パンタローネ1の仮面のまま死んだように座っており、妻のほうは七面鳥の姿のまま窒息しそうになっていた。この大騒ぎを存分に楽しんだ後、ファウストは悪魔に合図をし、共に窓から出て行ったが、その前に悪魔は、今回は地獄のいつもの悪臭をあとに残していった。


  1. イタリアの喜劇(コンメディア・デッラルテ)に出てくるケチな老商人。 ↩︎

Nach und nach verschwand der Spuck, und als die weisen Herren morgens in der Rathsstube erschienen, war nichts mehr davon übrig, als obiger Spruch, der in glühenden Buchstaben an der Wand brannte, und den man nothgedrungen, mit einer eisernen Thüre bedeckte, und nur jedem neuen Rathsglied, unter dem Siegel der Verschwiegenheit, als ein Staatsgeheimnis zeigte. Von allen diesem sagt nun die Geschichte, oder welches in Teutschland einerley ist, die Kronik nicht ein Wort, und nun glaube ihr einer.

 幻はしだいに消えてゆき、朝になって賢明な諸氏が参事会室に姿を見せたときには、残っているのは灼けるような文字で壁に燃え立つ前述の格言だけだった。格言はやむをえず鉄の扉で覆われ、新たな参事会員が加わったときだけ、口外しないという誓約のもとで、国家機密として見せられるようになった。これら全てについて、今では歴史も、あるいは――ドイツでは同じものだが――年代記も一言も語っていないが、信じたければ好きにするがよいだろう。

Der Bürgermeister gewann wenigstens so viel bey dem Handel, daß der Schöppe gelähmt blieb, und weiter nicht mehr im Rath erschien.

 少なくとも今回の取引で、市長にはそれなりに得たものがあった――参審員は気力が戻らず、二度と参事会に姿を見せなかったのである。

Zu merken: In dem Augenblick, da die Stadt Frankfurth der Reformation beytrat, vertilgte der Teufel diese glühende Inschrift, und es ist keine Spur mehr davon zu sehen. Die Ursach davon liegt in der Rede des Satans. Man bemerkt diesen Umstand, neugieriger Reisenden wegen, und giebt ihnen den Wink, in Frankfurth, nur nach der goldnen Bulle zu fragen.

 付記: フランクフルト市が宗教改革派に加わった瞬間、悪魔はあの灼けつく銘文を抹消してしまったので、今では痕跡すら残っていない。その理由は例のサタンの演説の中にある。人がこの件に言及するのは好奇心旺盛な旅人に訊かれたときだけで、そんなとき旅人は、フランクフルトでは金印勅書のことだけ訊くようにしなさい、とほのめかされるのである。


新たな騎士万歳!(原書の挿絵)

新たな騎士万歳!(原書の挿絵)