Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第二巻 第五章
5. | 5 |
Der Teufel Leviathan und Faust fuhren über die Stadtmauern weg, und als sie sich auf dem flachen Felde befanden, sandte ersterer einen Geist nach dem Wirthshause, die Rechnung zu berichtigen, und Fausts Geräthschaft zu bringen. Darauf wandte er sich zu Faust, und fragte ihn: wie er mit seinem Probstück zufrieden sey? | 悪魔レヴィアタンとファウストは市壁を越えて去り、平野に出たところで、悪魔が宿屋に精霊を送って、宿代の精算とファウストの荷物の回収を済ませた。それから悪魔はファウストのほうを向き、試供品にどのくらいご満足いただけましたかと尋ねた。 |
Faust. Hm, will der Teufel gelobt seyn? so, so! Es freut mich übrigens, daß du ihnen etwas angehängt hast; aber nie hätte ich’s hinter dem ernsthaften Schuft gesucht, daß er sein Weib, um des Wahns willen, prostituiren würde. | ファウスト: ふむ、悪魔も褒めてほしいのか? そうかそうか! それはそうと、連中に何やらくっつけてやったのは愉快だったよ。だが、まさかあの真面目な小悪党が、夢に目がくらんで妻を売ってのけるとは思わなかった。 |
Teufel. Nur weiter, Faust, bald wirst du dich überzeugen, daß dieses die Gottheit ist, die ihr anbetet, und die ihr unter allerley glänzenden Gestalten ausgeputzt habt, ihre Blöße zu verstecken. Man hört dir noch immer an, daß du dich mit den Büchern abgegeben, und auf leerem Stroh gedroschen hast; freylich nicht der Weg zu dem Herzen der Menschen. Die Schuppen werden dir schon nach und nach, von den Augen fallen. In deinem Vaterland’ ist übrigens nicht viel zu thun. Möncherey, Scholastik, Prügeleyen der Edelleute, Menschenhandel der Fürsten mit ihren Unterthanen, Bauernschinderey, das ist euer Getreibs. Ich muß dich auf eine Bühne führen, wo die Leidenschaften etwas freyer würken, und wo man zu großen Zwecken große Kräfte anwendet. | 悪魔: その調子だファウスト、じきにおまえも確信するだろう、これが、おまえたちが崇め、あらゆる輝かしい姿で飾り立てて剥き出しの姿を隠してきた神なのだと。今のおまえの口ぶりは、まだおまえが本とばかり付き合って、実のない話にいそしんできたことが見え見えだ。むろんそれは、人間の心に通じる道ではない。すでにだんだんと目から鱗が落ちてきているだろう。それはそうと、おまえの祖国では大してすることがない。修道士生活、スコラ哲学、貴族の殴り合い、領主と家末どもの人身売買、農民の酷使、おまえたちときたらそればかりだ。私はおまえを、熱情がもう少し自由に作用し、大きな目的のために大きな力が行使される舞台へ連れて行かねばならない。 |
Faust. Und ich will dich zwingen, an den moralischen Werth des Menschen zu glauben, bevor wir mein Vaterland verlassen, wenn wir sagen können, daß wir eins haben. Nicht ferne lebt ein Fürst, den ganz Teutschland als ein Muster der Tugend und Gerechtigkeit preißt, diesen wollen wir besuchen und belauschen. | ファウスト: なら俺は、俺の祖国――我々にそんなものがあると言えるならだが――を離れる前に、おまえに人間の道徳的価値というものを信じさせてやろう。ここからそう遠くないところに、全ドイツが美徳と公正の見本として称えている領主が住んでいる。訪ねて、こっそり様子を見てみようじゃないか。 |
Topp, sagte der Teufel, ein solcher Mann, könnte auch mir um der Seltenheit gefallen. | 「乗った」悪魔は言った。「そんな男がいるなら、物珍しさゆえに私も気に入るかもしれん」 |
Der Geist kam mit Fausts Geräthschaften an, sie schickten ihn nach Mainz voraus, um in einer Herberge, Quartier zu bestellen. Faust wollte aus geheimen Absichten, die der Teufel roch, bey einem Eremiten, an der Homburger Höhe, übernachten, der weit und breit im Geruche, besondrer Heiligkeit stund. Sie erreichten um Mitternacht die Einsiedeley, und klopften an. Der Eremit öffnete ihnen, und Faust, der die reichen Kleider des Teufels umgeworfen hatte, entschuldigte die Dreistigkeit, die Ruhe eines so heiligen Mannes unterbrochen zu haben, mit dem Vorwand, sie hätten sich auf der Jagd verspätet, und ihr Gefolg, außer einem einzigen Diener verlohren. Der Eremit sah zur Erde, und sagte seufzend: | ファウストの荷物を持った精霊が到着すると、ファウストたちは宿の予約のために精霊を先にマインツへ送り出した。ファウストは秘密の目論見から、といっても悪魔には嗅ぎつけられていたが、特に神聖な人だと広く評判の、ホンブルクの高地に住むとある隠者のもとで夜を過ごすことを希望した。ふたりは真夜中ごろに庵に着き、扉を叩いた。隠者が扉を開けると、悪魔による贅沢な衣服をまとったファウストは、これほどの聖人の休息を妨げてしまった図々しさを詫びつつ、狩りをしていたら遅くなってしまい、従者ひとりを除いて供の者ともはぐれてしまったのです、と言い訳した。隠者は地面を見て、ため息をつきつつ言った。 |
„Derjenige, der dem Himmel lebt, darf der gefährlichen Ruhe nicht pflegen. Ihr habt mich nicht gestört, und wollt ihr ausruhen bis zum Aufgang der Sonne, so laßt es Euch gefallen, wie Ihr es findet. Wasser, Brod, und Stroh zum Lager, ist alles, womit ich euch dienen kann.“ | 「天のために生きる者には、危険な休息を取ることは許されません。あなたはお邪魔などではありませんし、日が昇るまで休んでいきたいなら、どうぞくつろいでいってください。ご用意できるのは、水とパン、藁の寝床がすべてですが」 |
Faust. Bruder Eremit, wir haben das Nöthige bey uns, und ich bitte dich nur um einen Trunk Wasser. | ファウスト: 隠者さん、必要なものは自分で持っていますので、水をひと飲みだけお願いします。 |
Der Eremit nahm seinen Krug und gieng nach der Quelle. | 隠者は甕を取り、泉へ向かった。 |
Faust. Ich denke, in seinem Herzen wohnt Ruhe, wie auf seiner Stirne, und preise ihn glücklich, daß er das nicht kennt, was mich dir verbunden hat. Ihm sind Glauben und Hoffnung Ersatz für alles das, um deßwillen ich der Verdammnis zueile; so scheint es wenigstens. | ファウスト: 彼は心にも頭にも安息が住まっているのだと思うし、俺がおまえに負っている負債を彼が知らないのは幸運なことだ。彼にとっては、信仰と希望とが、俺が求めるあまりに刧罰へ生き急いでいるもの全ての埋め合わせになっている。少なくともそう見える。 |
Teufel. Und scheint auch nur; wie wenn ich dir bewiese, daß dein Herz rein wie Gold gegen das seinige ist? | 悪魔: 見えるだけだ。やつの心に比べれば、おまえの心など黄金のように純粋だと、俺が証明してみせたらどうする? |
Faust. Teufel! | ファウスト: 何だと! |
Teufel. Faust, du warst arm, verkannt, verachtet, und sahst dich mit deinen großen Fähigkeiten in dem Staube: du bist der Verachtung als ein kraftvoller Mann, auf Gefahr deines eigenen Selbsts entsprungen, und warst nicht fähig, deine Noth mit dem Mord eines andern zu enden, wie dieser Heilige es thun würde, wenn ich ihn in Versuchung führte. | 悪魔: ファウスト、おまえは貧しく、世間から認められず、侮られ、偉大な才能がある自分が、掃きだめに甘んじているのを目にしてきた。その侮蔑をおまえは、力に満ちた男として、自己を危険に晒して逃れ出たのであり、他者を殺して困窮を終わらせることはできなかった。だがこの聖人のほうは、私が誘惑すればきっとそうするだろう。 |
Faust. Merke ich doch den listigen Teufel! Ich darf dir nur befehlen, deine Kunststücke auszuüben, und du wirst die Sinne dieses Gerechten so verwirren, daß er Thaten unternimmt, die seinem Herzen fremd sind. | ファウスト: 実に狡猾な悪魔だな! 職人技を発揮しろと俺が命じさえすれば、あの公正な人の思考を混乱させて、彼の心根とは縁遠いことをやらせるというわけか。 |
Teufel. Ist denn eure Tugend und Frömmigkeit ein so zerbrechliches Ding, daß keiner daran schlagen darf, ohne sie zu zertrümmern? Seyd ihr nicht stolz auf euren freyen Willen, und schreibt durch ihn eure Thaten, eurem eignen Herzen zu? Ihr seyd alle Heilige, wenn euch nichts in Versuchung führt. Nein, Faust, ich will nichts hinzusetzen, und seinen Sinnen nur den Köder zeigen, um sein Herz zu prüfen. Braucht der Teufel in euch hinein zu kriechen, da ihr durch eure Sinne gestimmt werdet? | 悪魔: おまえたちの美徳と信心は、ちょっと叩いたら砕けてしまうほど脆いものなのか? ご自慢の自由意志とやらで、自分の行動は自分の心で決まると考えているんじゃなかったのか? 何も誘惑されなければ、おまえたちはみんな聖人だ。いいやファウスト、私は何も付け加えず、やつの心を試す餌を、やつの感覚に見せるだけだ。おまえたちの気分は感覚で決まるのに、悪魔がわざわざおまえたちの中にまで這い入る必要があるか? |
Faust. Und wenn dir’s nicht gelingt, glaubst du, ich würde deine Pfuscherey ungestraft lassen? | ファウスト: これでしくじったら、俺がそんなやっつけ仕事を罰せずにいるとは思うなよ? |
Teufel. Nun so sollst du mir zur Strafe, einen ganzen Tag, von der Tugend der Menschen vorprahlen. Laß sehen, ob ihn dieses reizt. | 悪魔: よし、そうしたら罰として丸一日私に人間の美徳をひけらかじまくるがいい。こいつが奴の気をそそるか見てみようじゃないか。 |
Eine mit leckern Speisen und mit feurigen Weinen besetzte Tafel, erschien in der Mitte der Einsiedeley. | おいしそうな料理とぴりっとしたワインが乗った食卓が、庵の真ん中に出現した。 |
Der Eremit trat herein, und stellte leise das Wasser vor Faust, entfernte sich in einen Winkel, ohne der üppigen Tafel zu achten. | 隠者は入って来ると、そっと水をファウストの前に置き、豪勢な食卓には目もくれずに片隅に引っ込んだ。 |
Faust. Nun, Bruder Eremit, wir haben aufgetischt, laßt es euch nicht zweymal sagen, und greift zu. Unbeschadet eures heiligen Rufs, mögt ihr mitschmausen, denn auf eurer Stirne lese ich, daß es eurem Herzen gelüstet. Kommt, einen Becher zu Ehren eures Schutzheiligen! Wie heißt er? | ファウスト: さて隠者さん、食事を用意いたしました、何度も勧められる前に、どうぞ遠慮なくお召し上がりください。一緒に食べたって、聖人としての評判に傷がつくことはありませんよ、あなたの心が食事を欲していることは、お顔から読み取れますからね。ほら、あなたの守護聖人に敬意を表して一杯やりましょう。守護聖人は誰です? |
Eremit. Der heilige Georg. | 隠者: 聖ゲオルギオスです。 |
Faust. Er soll leben! | ファウスト: その人に万歳! |
Teufel. Ho, ho, Bruder Eremit, der heilige Georg von Kappadozien, das war mir ein ganzer Kerl, und wenn ihr den zum Muster nehmt, so werdet ihr gut dabey fahren. Ich kenne seine Geschichte recht gut, und will sie euch, zu eurer Erbauung, mit kurzen Worten erzählen. Er war der Sohn sehr armer Leute, und in einer elenden Hütte Ciliciens gebohren. Als er heranwuchs, fühlte er früh seine Gaben, und öffnete sich durch Schmeicheley, Niederträchtigkeit und Kuppeley, die Häuser der Großen und Reichen. Diese verschafften dem dienstfertigen Manne, aus Dankbarkeit, eine Lieferung für die Armee des griechischen Kaisers. Er stahl aber dabey auf eine so grobe Art, daß er bald flüchtig werden mußte, um nicht gehenkt zu werden. Hierauf schlug er sich zu der Sekte der Arianer, und machte sich als ein offner Kopf bald zum Meister des dunklen, unverständlichen Wirrwarrs der Theologie und Metaphysik. Um diese Zeit vertrieb der arianische Kaiser Constantius, den gut katholischen und heiligen Athanasius von dem bischöflichen Sitze Alexandriens, und der Kappadozier ward von einem arianischen Synod auf den bischöflichen Stuhl gesetzt. Hier war euer Georg nun in seinem Elemente, er schwelgte, und ließ sich gut seyn; da er aber durch Ungerechtigkeit und Grausamkeit die Gemüther seiner Untergebenen bis zur Verzweiflung trieb, schlugen sie ihn endlich todt, und führten seine Leiche, auf einem Kameel, im Triumph durch die Straßen Alexandriens. Seht, so ward er ein Märtyrer, Euer und Engellands Schutzheiliger. | 悪魔: ほうほう隠者さん、カッパドキアの聖ゲオルギオスでしたら、私にとっても大した人物でしたよ、彼を手本になされば、きっとうまくいくことでしょう。私は彼の話を実によく知っていますから、あなたの修養のために手短にお話ししてさしあげましょう。彼は非常に貧しい人々の息子で、キリキアのみすぼらしいあばら家に生まれました。成長するにつれて、彼は早くから自分の才能を感じ、おべっかや下劣な行い、男女の仲の取り持ちを通じて大物や金持ちの家々へ道を開きました。そうした家々は、感謝の念からこの気のきく男にギリシア皇帝軍への納品の口を世話してやりました。しかし彼は納品の際に実にがさつに着服をしたので、すぐに絞首刑を避けて逃亡することを余儀なくされました。そこで彼はアリウス派に加わり、開明的な頭脳の持ち主らしく、あいまいで理解不能なほど混み入った神学と形而上学をすぐにマスターしました。このころ、アリウス派の皇帝コンスタンティウスが善きカトリックの聖アタナシウスをアレクサンドリアの司教の座から追放し、カッパドキアのゲオルギオスがアリウス派の教会会議によって司教の座に据えられました。そこであなたのゲオルギオスは水を得た魚のようになり、ぜいたく三昧で快適に暮らしました。しかし、不公正と残忍さによって下々の者たちの心情を絶望にまで追い込んだので、捨て鉢になった彼らはゲオルギオスを打ち殺し、遺体をラクダに乗せてアレクサンドリアの街路を凱旋しました。かくして彼は殉教者となり、あなたの、そしてイングランドの守護聖人となったのです。 |
Eremit. Die Legende sagt nichts davon. | 隠者: そんなことは聖者伝では一切語られていません。 |
Faust. Ich glaub es wohl, Bruder, denn um der Wahrheit willen müßte sie eigentlich der Teufel schreiben. | ファウスト: そうでしょうとも、なにしろ、真実を求めるなら、聖者伝は悪魔に書いてもらわないといけませんから。 |
Der Eremit segnete sich. | 隠者は十字を切った。 |
Faust. Ist Essen und Trinken eine Sünde? | ファウスト: 飲み食いは罪なのですか? |
Eremit. Es kann dazu reizen. | 隠者: 罪を誘いかねません。 |
Teufel. Dann müßt ihr schwach seyn, und schlecht mit dem Himmel stehen. Kampf und Versuchung ist der Triumph des Heiligen. | 悪魔: それではあなたは弱い人間で、天との関係が悪いに違いない。戦いと、誘惑という試練こそが、聖人の勝利なのですよ。 |
Eremit. Der Herr hat recht; aber nicht alle sind Heilige. | 隠者: このお方の仰ることは正しい。ですが、誰もが聖人というわけではないのです。 |
Faust. Seyd Ihr glücklich, Bruder? | ファウスト: 隠者どの、あなたは幸せですか? |
Eremit. Ruhe macht glücklich, und ein gutes Gewissen seelig. | 隠者: 安息は幸せにし、曇りない良心は浄福にするものです。 |
Teufel. Auch Ruhe reizt zur Sünde, und mehr als Speis und Trank; woher nehmt ihr das? | 悪魔: 安息も、飲み食い以上に罪を誘います。それで、飲み食いする物はどこから手に入れているんです? |
Eremit. Die Bauern bringen mir des kümmerlichen Lebens Unterhalt. | 隠者: 農民たちがみすぼらしい生活の支えをもたらしてくれています。 |
Faust. Und was thut ihr für sie? | ファウスト: お返しに何をしてあげているんです? |
Eremit. Ich bete für sie. | 隠者: 彼らのために祈っています。 |
Faust. Gedeiht es ihnen? | ファウスト: それは彼らに功を奏していますか? |
Eremit. Ich hoffe, und sie glauben es. | 隠者: 私はそう願っていますし、彼らはそう信じています。 |
Teufel. Bruder, ihr seyd ein Schelm. | 悪魔: 隠者どの、あなたは悪党だ。 |
Eremit. Beleidigungen der sündigen Welt, sind dem Gerechten nöthige Züchtigung. | 隠者: 罪深い俗世からの侮辱は、正しき者にとって必要な折檻です。 |
Teufel. Warum seht ihr nicht aufwärts? Warum erröthet ihr? Nun denkt einmal, ich verstünde die Kunst, auf des Menschen Angesicht zu lesen, was in seinem Herzen spukt. | 悪魔: なぜ顔を上げないんです? なぜ顔を赤くしているんです! いいですか、私には、人の顔から、その人の心に付きまとっていることを読み取る技を心得ているんですよ。 |
Eremit. Desto schlimmer für euch, ihr werdet euch selten in Gesellschaft freuen. | 隠者: あなたにとってはいっそうお気の毒だ、それでは、社交の場ではめったに楽しめないでしょう。 |
Teufel. Ho! ho! wißt ihr doch das? er sah nach Faust. | 悪魔: ほう! わかりますか?(ファウストを見る) |
Eremit. Es ist eine sündige Welt, in der wir leben, und weh ihr, wenn tausende nicht in die Einsamkeit eilten, ihr Leben dem Gebeth weihten, um die Rache des erzürnten Himmels, von dem Haupt der Sünder, abzuwenden. | 隠者: 我々が生きているのは罪深い世界です、もし何千人もの人が、怒った天による報復を罪人たちの頭からそらすため、孤独へ走って一生を祈りに捧げないとすれば、それこそ呪わしいことですよ。 |
Faust. Guter Bruder, ihr schlagt euer Gebeth ziemlich hoch an, und glaubt mir nur, es ist noch immer leichter zu beten als zu arbeiten. | ファウスト: 隠者どの、あなたはご自分の祈りをずいぶん高く評価しておられるようだ。ですがどうか信じて下さい。祈るのはやはり、働くよりもたやすいことなのです。 |
Teufel. Hört doch, ihr habt da einen Zug um den Mund, der euch zum Heuchler stempelt, und eure Augen, die in einem so engen Kreiße herumlaufen, und immer gegen den Boden gekehrt sind, sagen mir, daß sie überzeugt sind, sie würden zu Verräthern eures Herzens, wenn sie aufblickten. | 悪魔: でもお聞きなさい、あなたの口元のその表情は、あなたに偽善者の烙印を押していますし、実に狭い円を描いてぐるぐる回り、ずっと床に向いている目は、目を上げたらその目つきで心の内がばれてしまうと確信していることを告げていますよ。 |
Der Eremit hub die Augen gen Himmel, betete mit gefaltnen Händen, und sprach: „So antwortet der Gerechte dem Spötter.“ | 隠者は目を天にもたげ、両手を組み合わせて祈り、言った。「正しき者は揶揄する者にこう答えます」 |
Faust. Genug! kommt, Bruder, und laßt es euch gut mit uns seyn. | ファウスト: もう十分です! ほら隠者どの、おいでなさい、私たちと楽しくやろうじゃないですか。 |
Der Eremit war nicht zu bewegen, Faust sah den Teufel höhnisch an, der es noch höhnischer erwiederte. Auf einmal öffnete sich schnell die Thüre, und eine junge Pilgerin fuhr athemlos herein. Als sie sich von ihrer Furcht und ihrem Schrecken erholt hatte, erzählte sie, wie sie ein Ritter verfolgt hätte, dem sie so glücklich gewesen zu entwischen, und sich bey dem frommen Eremiten zu retten. Man bewillkommte sie freundlich, und entdeckte eine blühende, wollüstig gebildete Schönheit in ihr, die dem heiligen Antonius selbst, den Sieg über das Fleisch, würde schwer gemacht haben. Sie setzte sich zu dem Teufel, nahm bescheiden Theil an dem Mahl, und der Teufel erlaubte sich Freyheiten mit ihr, die anfangs den Eremiten empörten, endlich verwirrten; da aber der Teufel in einem Augenblick ihren milchweißen, vollen, schimmernden und hebenden Busen aufdeckte, ihre schwarze Haare darüber rollten, so fühlte er das glühende Feuer der Lust, von diesem Busen so heiß in den seinen hinüber fließen, daß er beynahe vergaß, dagegen zu kämpfen. Die Pilgerin riß sich beschämt und zornig, aus den Armen des Teufels, um Schutz bey dem Eremiten zu suchen, den er ihr, vermöge seines Rocks, nicht versagen konnte. | 隠者を動かすことはできず、ファウストは嘲るように悪魔を見つめたが、悪魔はもっと嘲るように見つめ返した。そこに突然、素早く扉が開き、ひとりの若い女巡礼者が息を切らして駆け込んできた。恐怖とショックから立ち直ると、彼女は、とある騎士に追われていたのですが、幸いにも逃げ延び、敬虔な隠者さまのもとに辿り着けたのです、と語った。一同は優しく彼女を歓迎しつつ、数々の誘惑を退けたあの聖アントニウスですら肉欲に打ち勝つのが難しそうなほどの麗しさを、彼女がそなえていることに気付いた。彼女は悪魔のそばに座って恨み深く食事に参加し、そして悪魔のほうは彼女と好き勝手やりはじめたので、隠者ははじめ腹を立てたが、最後には心を乱され、さらに悪魔がまたたく間に彼女のミルクのように白い、ふっくらとほの光るよく張った胸をあらわにし、黒髪がその上にくるりとかかったので、隠者は情欲の灼けつく火がこの胸から彼の胸へと流れ込むのを感じ、そのあまりの熱さに、危うく抵抗を忘れるところだった。女性は恥じらいつつ怒って悪魔の腕から身をもぎ離し、隠者に守ってもらおうとした。聖職者である以上、隠者はそれを拒むことはできなかった。 |
Der Teufel und Faust stellten sich trunken, und zum Schlafe geneigt; ehe sie sich niederwerfen, steckte der Teufel, vor des Eremiten Augen, einen schweren Beutel voll Gold unter die Streue, legte seine und Fausts reiche Ringe in eine Schachtel, die letzterer zu sich nahm. Auf den Tisch legten sie ihre Schwerdter und Dolche, warfen sich nieder und schnarchten. | 悪魔とファウストは、酔いが回って眠たくなったふうを装った。横になる前、悪魔は隠者の目の前で、金でいっぱいの重たい財布を藁の下に隠し、自分とファウストの高価な指輪の数々を、ファウストの手元の小箱に入れた。机の上に長剣と短剣を置いたのち、二人は横になっていびきをかきはじめた。 |
Die Pilgerin nahte leise dem Tische, goß mit ihrer niedlichen und schneeweißen Hand einen Becher voll schäumenden Weins. Sie kostete den Rand mit ihrem reizenden, frischen Munde, und reichte ihn dem Eremiten dar. Er stund da wie betäubt, und in der Verwirrung leerte er diesen und einige folgende aus, und verschluckte gierig die Leckerbissen, die ihm die Zauberin, einen nach dem andern, in den Mund steckte. Hierauf zog sie ihn hinaus, bat ihn unter Thränen um Vergebung, daß sie gezwungen seine heilige Augen beleidigt hätte; that dabey so wehmüthig und untröstlich, faßte seine Hände so warm, ließ sich endlich vor ihm auf die Knie nieder, und da in diesem Augenblick ihre Brust sich öffnete, und der silberne Mond ihren schimmernden Busen erleuchtete, der leise Wind ihre schwarzen Locken darauf hin und her bewegte, so erwachte das Gefühl der unterdrückten Natur so stürmend in dem Eremiten, daß er an diesen blendenden Busen sank, ohne zu wissen, wie ihm geschah. Die Pilgerin führte ihn unmerklich, von einer Stufe der Lust zu der andern, und da er eben hoffte, sich seinem Wunsche zu nahen, so lispelte sie ihm leise in’s Ohr: „Sie würde ewig die seinige sein, wenn er sie zuvor an diesen Frechen rächen, und sich ihres Schatzes bemächtigen wollte, durch dessen Besitz sie beyde ein seeliges, wollüstiges Leben, bis an ihr Ende führen könnten.“ | 女巡礼者はそっと机に近付き、かわいらしい、雪のように白い手で、泡立つワインがなみなみと注がれた杯を取った。気をそそる鮮やかな唇で杯のふちを味わってから、隠者にそれを差し出す。隠者は麻酔をかけられたように立ち尽くし、混乱したまま、差し出された杯を一杯、続けて数杯と飲み干して、魔女の手で次々と口に突っ込まれる美食をがつがつと飲み込んだ。それから彼女は隠者を外へ引っ張って行き、意に反して彼の聖なる御目を汚してしまったことについて涙ながらに許しを請いつつ、実に愁いを帯びた慰めようのない様子を見せて、実に温かく彼の手をにぎり、ついには彼の前にひざまずいて、そしてこの瞬間、胸元が開いて銀の月がほの光る乳房を照らし、かすかな風が黒い巻き毛をその上でさわさわと揺らしたので、隠者の中で抑圧されていた自然の感情が嵐のように目覚め、彼はわけもわからずまばゆい乳房に飛び込んだ。女巡礼者は気付かれないように情欲の階段を彼に一段ずつ上らせてゆき、彼が自分の望みに近付きたいと思ったまさにそのとき、そっと耳にささやいた――もしあなたがまずあの不埒な二人に私の復讐をして、二人の宝を奪ってくれたなら、私は永久にあなたのものになるでしょう、あの宝を手に入れれば、二人で末永く天国みたいな悦楽に満ちた人生を送れます。 |
Der Eremit erwachte ein wenig aus seinem Taumel, und fragte sie zitternd: „wie sie das verstände, und was sie von ihm forderte?“ | 隠者はやや陶酔から覚め、「それがどういうことかわかっているのですか、私に何を求めているのですか」と震えながら尋ねた。 |
Unter üppigen Küssen, wollüstigen Seufzern, lispelte sie ihm noch leiser in’s Ohr, indem sie ihren heißen Busen gegen sein schlagendes Herz drückte: „Ihre Dolche liegen auf dem Tische, du ermordest den einen, ich den andern, kleidest dich in ihr Gewand, bemächtigst dich ihres Schatzes, wir stecken die Einsiedeley an, und fliehen nach Frankreich.“ | 柔らかなキスと色っぽいため息を交えつつ、彼女はいっそう静かに彼の耳にささやきつつ、熱い乳房を彼の高鳴る心臓に押しつけた。「あの人たちの短剣が机の上にあるでしょう、あなたがひとり、私がもうひとりを殺して、あなたはあの人たちの服に着替え、宝を奪ったらこの俺に火をつけて、一緒にフランスへ逃げましょう」 |
Der fürchterliche Gedanke des Mords schauderte durch die Sinne des Eremiten, die Wollust raste in seinem Herzen, er strauchelte, wankte, blickte auf die Reize der Zauberin, fühlte sich in ihrem Besitze, sah, daß er sie und den Schatz ohne Gefahr erhalten könnte, alle vorige Empfindungen verschwanden, und er vergaß den Himmel und seinen Beruf. Die Pilgerin stieß den Taumelnden in die Zelle, er faßte einen Dolch, sie den andern; er wollte den Streich gegen Fausten führen, der Teufel erhub ein Hohnlachen der Hölle, und Faust sah den Eremiten mit gezücktem Dolche, an seiner Seite knien. | 人を殺すという恐ろしい考えに隠者の意識は戦慄したが、心では情欲が荒れ狂っており、彼はつまずき、よろめき、魔女の魅力の数々を見やり、自分が彼女にとらわれていることを感じ、彼女も宝も危険なしには手に入らないことを察すると、これまでの感情はすべて消え去り、天も、自分の使命も忘れてしまった。女巡礼者はぼうっとなった隠者を庵へ押し込み、ふたりそれぞれが一本ずつ短剣をつかんで、ファウストに一撃を加えようとしたところで、悪魔が地獄のような嘲りの笑い声をあげ、ファウストは、隠者が抜き身の短剣を手に自分の傍に膝をついているのを目の当たりにした。 |
Faust. Verdammter, der du unter der Larve der Frömmigkeit, deine Gäste ermorden willst! | ファウスト: 忌々しいやつめ、敬虔の仮面をかぶって、客を殺そうとするとは! |
Der Eremit sank bebend zur Erde. Die Pilgerin, eine Gaukeley der Hölle, zeigte sich ihm in einer fürchterlichen Gestalt, und verschwand. | 隠者は震えながら地面にくずおれた。地獄の幻影だった女巡礼者は、彼に恐ろしい姿を見せてから消え去った。 |
Faust befahl dem Teufel, die Hütte anzustecken, und sie mit dem Heuchler zu verbrennen. Der Teufel gehorchte frohlockend, und die Einsiedeley brannte auf. Den folgenden Morgen wehklagten die Bauern, über den Tod des Gerechten, sammelten seine Knochen, und verehrten sie als Reliquien des frommen Eremiten. | ファウストは悪魔に、小屋に火をつけて、偽善者ごと焼いてしまうよう命じた。悪魔は喜んで従い、庵は燃え上がった。翌朝、農民たちは正しき人の死を大声で嘆き悲しみ、その骨を集めて、敬虔なる隠者の聖遺物として尊んだ。 |