Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第二巻 第八章
8. | 8 |
Sie kamen nach dem Gasthofe. Faust, dem nun das Betragen seiner Frau wieder einfiel, war mürrisch und betroffen, er konnte es ihr nicht vergeben, daß ihr weiter keine Klagen über seine Entfernung entfahren seyen, nachdem sie das Gold und die Kleinodien gesehen hatte. Er glaubte sich bisher mehr von ihr geliebt, als alle Schätze der Erde, und dachte, sie würde dieselben um seinetwillen fahren lassen. Diese Bemerkung über eine ihm so nahe Person, machte einen widrigen Eindruck auf sein Herz. So strenge richtet und schließet nur der, den sein eignes Herz verurtheilt, als Faust diesen Augenblick in seinem Innern that. Der Teufel merkte, wo es ihn drückte, ließ ihn gern an diesen düstern Gedanken zerren, damit er das süße Band, worin ihn die Natur noch leise gefesselt hielt, ganz zerreißen möchte. Er sah mit innigem Genuße die schreckliche Quaal, die einst daraus entspringen würde, wenn die Zukunft alle die Ungeheuer enthüllen sollte, womit der verwegne Faust sie zu füllen auf dem Wege war. | ふたりは宿へ向かった。妻のふるまいをまた思い出したファウストは、動揺し、不機嫌になっていた。金貨と宝飾品を見た途端に、もう事が彼の出立への嘆きを漏らさなくなったのが、彼には許せなかったのだ。これまで彼は、妻は地上のどんな財宝にもまして彼を愛しており、彼のためなら財宝になど目もくれないだろうと信じていたのである。自分と非常に近しい人物についてのこの気付きは、ファウストの心に不快な印象を残した。自らの心に有罪判決を下せる者でなければ、この瞬間にファウストが心の内でおこなったほど厳しく裁き、閉ざすことはないだろう。悪魔は、ファウストの重圧になっているところに気付くと、この暗い考えへとファウストを喜んで引っ張っていき、自然がまだかすかに彼をつなぎとめている甘い絆を、すっかり引き裂いてしまおうとした。悪魔は内心ほくそ笑みつつ、大胆なファウストがこの先山ほど目にしようとしている、途方もない物事の数々が暴露されたとき、そこから生じるであろう恐ろしい苦悩を予見していた。 |
Mittags speißten sie, mit einigen Aebten und Professoren an der Wirthstafel, die zur Ergötzung des Teufels bald in einen heftigen Streit über die Nonne Klara geriethen. Noch war das Kriegsfeuer in aller Stärke, der Parteygeist raste in allen Häusern, und die Streiter am Tische gebehrdeten sich so wüthend, sagten über den bekannten Fall so tolle Sachen, daß Faust alle übele Laune vergaß. Als aber ein Doktor der Theologie behauptete, es sey möglich, daß der Teufel sein Spiel so weit getrieben hätte, die Nonne durch den Traum in gewisse Umstände zu versetzen, brach der Teufel in ein brüllendes Lachen aus, und Fausten fuhr der Gedanke durch den lüsternen Sinn, sich auf eine schreyende Art an dem Erzbischof zu rächen, der seiner Erfindung so wenig geachtet. Er hoffte dadurch den Gegenstand des theologischen und politischen Haders und Zweykampfs in Mainz so zu verwirren, daß kein menschlicher Geist dieses Chaos mehr auseinander wickeln sollte. Er bedachte nicht, daß er ihm dadurch ein Ende machte. Nach Tische befahl er dem Teufel, ein Mittel auszusinnen, daß er diese Nacht, unter der Gestalt des Dominicaners, bey der Nonne Klara liegen könnte. Der Teufel erwiederte, es sey ein leichtes, und wenn es ihm gefiele, so sollte ihn die Aebtissin selbst in die Zelle der Nonne führen. Faust spottete des Teufels, denn die Aebtissin war ihm als eine fromme, strenge und gewissenhafte Frau bekannt. | 昼になるとファウストと悪魔は何人かの修道院長および教授らと共に宿屋の食堂で食事をしたが、悪魔が喜んだことに、じきに彼らは修道女クララをめぐって激しい論争に陥った。戦いの火は未だ最高潮にあり、どの家にも党派精神が荒れ狂っていて、食卓の論争者たちはそれはもう猛り狂った身振りをし、この有名な事件についてあまりに度外れなことばかり言ったので、ファウストも不機嫌をすっかり忘れてしまった。しかし、とある神学博士が、悪魔がいつものいたずらを極端に押し進めて、かの修道女を夢によってある種の状況に陥れたということもありうる、と主張すると、悪魔はどっと笑い出し、いっぽうファウストの欲深い意識の中には、自分の発明をあれほど侮った大司教に、どぎついやり方で復讐してやろうという考えが駆け抜けた。そうすることで、マインツにおけるこの神学的・政治的な不和および決闘の対象をかき乱し、人間の精神ではもはやこの混沌を解きほぐすことができないようにしてやりたいと思ったのだ。それがむしろこの不和を終わらせることになるなど、考えてもみなかった。食後、ファウストは悪魔に、今晩、例のドミニコ会士の姿で修道女クララのところに寝に行ける方法を考え出せ、と命じた。悪魔は答えて、お安いご用だ、お望みなら、女子修道院長本人に修道女クララの房まで案内させよう、という。ファウストは悪魔を笑った。というのも、その修道院長が、敬虔にして厳格、かつ真面目な女性であることをよく知っていたからである。 |
Teufel. Faust, dein Weib erhub ein Zetergeschrey, als du ihr deine Reise ankündigtest; aber da der Schimmer des Goldes und des Putzes in ihre Augen strahlte, lachte das Herz des Kummers. Ich sage dir, die Aebtissin soll dich in die Zelle der Nonne führen, und ich will keine übernatürliche Mittel gebrauchen. Du selbst sollst Zeuge seyn, wie die alte Vettel in die Angel beißen wird. Komm, wir wollen ihr, unter der frommen Gestalt zweyer Nonnen, einen Besuch machen. Ich kenne die Lager der Klöster, die Gesinnungen der Nonnen und Mönche in Teutschland genau, um sie vorstellen zu können. Ich will die Aebtissin der schwarzen Nonnen vorstellen, und du ihre Freundin, die Schwester Agathe. | 悪魔: ファウスト、おまえが旅立ちを告げたとき、妻は悲鳴をあげただろう。だが金貨と飾りの輝きが目に入った途端、苦しんでいたはずの心は笑い出した。明言しよう、あの修道院長におまえを修道女クララの房まで案内させてやる、超自然的な手段は用いずにだ。あのあばずれ婆が天使に噛みつくさまを、おまえ自身に証人となって見届けてもらう。来い、二人の敬虔な修道女の姿で、あいつのところを訪ねるぞ。私はドイツの修道院の状況や、修道女・修道士どもの考えることを知り抜いているから、修道女を演じるのもたやすいことだ。私は黒衣の女子修道院の院長を、おまえはその友人の修道女アガーテを演じることにしよう。 |
In diesem Augenblick kam Fausts Freund voller Freude, ihm die Nachricht von dem glücklichen Ausgang seines Processes zu überbringen. Er wollte Fausten und dem Teufel danken, Faust aber sagte: „Ich entlasse euch alles Danks, und empfehle euch meine Familie in meiner Abwesenheit.“ Der Teufel lächelte über sein Zutrauen. Faust raunte diesem in’s Ohr: „es ist Zeit; denke des Richters!“ | ちょうどこの瞬間ファウストの友人が喜びいっぱいにやって来て、訴訟がよい結果に終わったとの知らせをもたらした。彼はファウストを悪魔にお礼を言おうとしたが、ファウストは言った。「お礼なんていいですから、私がいないあいだ、家族を頼みます。」しかし悪魔はファウストの信頼を笑った。そこにファウストはささやいた――「時は来たぞ、あの裁判官のことを思い出せ!」 |