Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第二巻 第十章

Posted on Jan 12, 2024

10.

10

Der Teufel und Faust stunden verwandelt und vermummt, in dem Kreuzgang des Nonnenklosters. Die Pförtnerin lief voraus was sie konnte, der Aebtissin den vornehmen Besuch anzukündigen. Die Aebtissin empfieng sie, mit allen den frömmelnden Klosterbegrüßungen, die der Teufel in gleichem Tone beantwortete. Man trug Zuckergebacknes und feine Getränke auf, schnatterte von Klostergeschichten, von der argen Welt, und der Teufel lenkte seufzend, die Unterredung auf Klaras Geschichte. Klärchen, die vermöge ihrer Verwandtschaft das Schooßkind des Klosters war, stund neben der Aebtissin, und lächelte unter ihrem Schleier. Faust bemerkte das Lächeln, verschlang sie mit den Augen, und freute sich des bevorstehenden Abentheuers, denn nie dünkte ihn, einen reizendern Schalk unter dem heiligen Schleier gesehen zu haben. Der Teufel gab dem Gespräche eine ernste Wendung, und ließ die Aebtissin merken, er hätte ihr wichtige Sachen zu vertrauen.

 さて、悪魔とファウストは姿を変え、変装して修道院の歩廊に立っていた。門番の女性は全速力で先回りして、修道院長に高貴な客の来訪を知らせた。院長はファウストたちを信心ぶった修道院らしい歓迎を尽くして出迎え、悪魔も調子を合わせた。菓子パンと上質な飲み物が出され、修道院の歴史や悪い世の中の話がされる中、悪魔はため息混じりに会話をクララの話へと向けた。血縁によって修道院でひいきされていたクララは、院長の隣に佇み、ヴェールの下でほほえんでいた。ほほえみに気づいたファウストは、クララを貪るように見つめ、これから待ち受けている冒険アバンチュールを喜んだ、というのも、聖職のヴェールの下に、これほど魅惑的な悪戯娘を見ることになるとはこれまで思ってもみなかったからである。悪魔は話をまじめな方向へ持って行き、院長に重要なことを打ち明けたいとほのめかした。

Aebtissin, zu Klara. Lämmchen, ihr könnt nun zu den Nonnen in Garten gehen, und euch ergötzen. Ich will euch, des vornehmen Besuches der Aebtissin zu Ehren, Zuckergebacknes schicken, daß ihr den glücklichen Tag recht feyern mögt.

修道院長(クララに): 仔羊ちゃん、もう庭にいる他の修道女たちのところに行って、楽しんできてかまいませんよ。こちらの院長の高貴なご来訪に敬意を表して、あなたに菓子パンを送りましょう、ご来訪の日を祝えるようにね。

Klärchen sprang weg. Nach einigen Worten, wobey der Teufel sehr bedenklich und ängstlich tat, um die Aebtissin zu reizen, in ihn zu setzen, fieng er an, seinem Zwecke näher zu kommen.

 クララは跳ねるように去った。いくらか言葉を交わす中で、悪魔はたいそう心配かつ不安げな様子を装って院長の興味をそそり、こちらへ惹き込んだあと、目的へと近付きはじめた。

Teufel. Ach liebe Schwester, wie sehr bedaure ich euch! Es ist wahr, und das kann euch trösten, die ganze Stadt, und das ganze Land sind von Eurer Heiligkeit, Eurer Frömmigkeit und Strenge überzeugt. Ihr seyd ein lebendiges Muster der Bräute des Himmels; aber leider! Welt ist Welt, und oft flößt der böse Feind den Weltmenschen böse Gedanken ein, um die durch sie zu stürzen, die ihm ein Dorn in den Augen sind. Er kann es nicht leiden, der häßliche Satan, daß ihr eure Schäfchen in aller Reinheit weidet. Wie gesagt, ich bedaure euch herzlich, und noch mehr die armen Schäfchen, die euch anvertraut sind; was wird aus ihnen werden, wenn sie euch verliehren?

悪魔: ああ、親愛なる修道女様、あなたが気の毒でなりません! 確かに、この市もこの国も、皆あなたの神聖さ、敬虔さ、そして峻厳さは確信しておりますし、それは慰めになるでしょう。あなたは天の花嫁たる修道女たちの生きた見本です。しかし残念なことに! 俗世は俗世であり、悪しき敵はしばしば俗人に悪しき考えを吹き込んで、それによって邪魔者を破滅させようとするのです。忌まわしきサタンには、あなたがあなたの子羊たちを一点の汚れもないまま野に遊ばせているのが我慢ならないでしょう。先ほど言った通り、私は心からあなたを気の毒に思います、そして、あなたに託された哀れな子羊たちのことはなおさらです――あなたを失ったら、一体彼女らはどうなってしまうのでしょう?

Aebtissin. Liebe Schwester, seyd darum unbesorgt; ob ich gleich alt bin, so bin ich doch, dem Himmel sey Dank, gesund und frisch, und die kleinen Ungemächlichkeiten, ach! eine Folge der Enthaltsamkeit, des strengen Lebens und der Buße sichern eher mein hinfälliges Leben, als daß sie es bedrohen. Wenigstens sagt mir dies immer der Arzt des Klosters, wenn ich mich beklage.

修道院長: 親愛なる修道女様、それについてはご心配なさらず。老いたとはいえ、天のお陰で私はまだ元気溌溂ですし、ささやかな不都合のたぐい――ああ! 禁欲や厳しい生活、贖罪の結果です――は、朽ちかけた私の生命を脅かすよりはむしろ守っています。少なくとも、私が愚痴をこぼすと、修道院の医師はいつもそう言います。

Der Teufel sah sie bedeutend an:

 (悪魔は思わしげに彼女を見つめて言った)

Habt ihr denn gar keine Ahndung von dem, was euch bevorsteht? Kein warnendes Traumgesicht? Hat sich seit einiger Zeit gar nichts im Kloster zugetragen, das euch aufmerksam auf die Zukunft macht? Es pflegt doch gewöhnlich zu geschehen, daß fromme Seelen durch gewisse Zeichen von dem unterrichtet werden, was ihnen bevorsteht.

「一体あなたは、目の前に迫っているものを全く予感しておられないのですか? 警告する夢を見ないのですか? しばらく前から、あなたに未来を気付かせるようなことが、修道院で全く起こっていないとでも? 敬虔な魂の持ち主が、ある種の徴候によって差し迫ったものについて教えられる、ということは、日常的に起こるものですよ」

Aebtissin. Ihr erschreckt mich, daß ich am ganzen Leibe zittre. Laßt mich doch nachsinnen – ja, ja, nun erinnre ich mich – ich schlafe sehr unruhig – träume von Kirchhof und Leichen – und vor einigen Tagen – o gewiß ist dies ein Zeichen und Warnung. Vor einigen Tagen, liebe Schwester, gieng ich mit dem Hündchen, das hier in meinem Schooße schläft, und das ein gar sittsames Thier ist, spazieren. Ich war ganz allein, und die Nonnen erzählten sich unter den Linden Mährchen. Auf einmal sprang der große Hund des Gärtners nach meiner Pietas, so heißt das Hündchen, und wollte das Werk des Teufels mit ihr treiben. Ich bebte an allen Gliedern, schlug ein Kreuz nach dem andern vor die Brust, es wollte alles nichts helfen. Endlich schlug ich mit meinem Stabe auf den großen Hund, schlug aus Leibeskräften auf das häßliche Thier, das das Kloster entweihte, und schlug, schlug, bis der Stab, den mir der hochselige Erzbischof bey meiner Einweihung als Aebtissin verehrte, mitten entzwey brach. Sollte dies nicht ein Vorzeichen von Bedeutung seyn?

修道院長: 恐ろしいことをおっしゃらないで、全身震えが止まりません。じっくり考えさせてください――ああ、そうだ、思い出しました――いつも寝苦しくて――墓地と死体の夢を見て――そして数日前――ああ、あれは間違いなく徴候であり警告でした。親愛なる修道女様、数日前に私は、今こうして私のひざの上で眠っている、きわめておとなしいこの小犬と一緒に散歩に出ました。私は完全に一人きりで、修道女たちは菩提樹の林の下でおとぎ話を語り合っていました。突然、庭師の大きな犬が私のピエタス――それがこの雌犬の名前なのですが――に飛びかかり、一緒に悪魔の行為をしようとしました。私は全身震え上がり、胸の前で何度も十字を切りましたが、何をやってもどうにもなりませんでした。とうとう私は杖でその大きな犬を打ちました、修道院を冒涜した忌まわしい獣を打って、打って、打ったので、ついには、修道院長就任にあたって神聖なる大司教様から贈られたその杖が、真っ二つに折れてしまいました。これが重大な予兆でないはずがあるでしょうか?

Der Teufel und Faust thaten erschrocken:

 (悪魔とファウストは驚いたふりをして言った)

Ach das schlimmste von der Welt!

「あぁ、世界最悪です!」

Teufel. Nun ist alles klar und wahrhaftig. Hab ich’s Euch nicht gesagt, Schwester Agathe?

 悪魔: これで何もかも偽りなくはっきりしました。言ったでしょう、修道女アガーテ?

Faust beugte sich demütig.

 (ファウストはうやうやしく頭を下げた)

Aebtissin. So redet doch, ich bebe am ganzen Leibe.

修道院長: ではどうか詳しく仰ってください、全身ぶるぶる震えています。

Teufel. Faßt euch, liebe Schwester, noch ist Rettung da, vielleicht, daß ich sie euch bringe. Bedenkt wohl, daß es der Stab war, den euch der Erzbischof bey eurer Einweihung als Aebtissin verehrte, und hört mir dann aufmerksam zu. Ihr kennt doch meinen Bruder den Domherrn? Nun, er vertraute mir eine ganz erschreckliche Sache, und eben darum bin ich zu Euch gekommen. Er nahm zwar eine Verpflichtung von mir, es euch nicht zu sagen; aber weiß ich doch, daß es besser ist, eine kleine Sünde zu begehen, wenn man einer größern zuvorkommt, und die Absichten des Teufels stöhrt.

悪魔: 落ち着いてください。親愛なる修道女様、まだ救いはありますし、ひょっとしたら私がそれをもたらすことになるかもしれません。折れたのが、大司教様が修道院長就任にあたってあなたに贈られた杖だったということをよくよく考えた上で、私の言うことを注意深く聴いてください。司教座聖堂参事会員をしている私の兄のことはご存知ですよね? 彼が私にきわめて驚愕すべきことを打ち明けてくれまして、まさにそれゆえに、私はこうしてあなたのもとへ参ったのです。なるほど兄は私に、そのことをあなたに言わないと約束させました。ですが、小さな罪を犯すことで、より大きな罪の機先を制し、悪魔の企みを邪魔することになるのなら、そのほうが良いと私にはわかっています。

Aebtissin. Da habt ihr recht, und die Kirchenväter selbst lehren uns das, wie mein Beichtvater sagt.

修道院長: あなたの仰る通りです。私の聴罪師が言うには、教父たちも我々にそう教えているそうです。

Teufel. So wißt denn, der Erzbischof hat endlich das Kapitul so weit gebracht, daß sein Vorschlag durchgegangen ist, euch nach Verlauf einiger Monate abzusetzen, und seine Nichte Klara, als Aebtissin einzuweihen.

悪魔: では聞いてください、大司教はついに参事会を動かして自らの提案を通らせ、数ヶ月以内にあなたを退任させて、彼の姪であるクララを修道院長にすることになったのです。

Jesus Maria! rief die Aebtissin, rang die Hände, und fiel in Ohnmacht. Der Teufel machte ein saures Gesicht bey ihrer Ausrufung, und Faust rieb ihr lachend die runzlichten Schläfe. Nachdem sie sich erholt hatte, brach sie in eine Thränenfluth, und in die bittersten Verwünschungen, über die Bosheit der Welt aus.

「イエス様、マリア様!」修道院長は叫び、絶望に手をよじり合わせて気絶した。悪魔はその叫びに顔をしかめ、ファウストは笑いながら院長のしわだらけのこめかみをさすってやった。回復すると彼女はわっと洪水のように泣き出し、俗世の悪意について口をきわめて呪い罵った。

Teufel. Verzweifelt nicht, liebe Schwester, für ein Uebel das noch nicht geschehen ist, kann man immer Mittel finden.

悪魔: 絶望なさらないでください、親愛なる修道女様、まだ起きていない災厄に対しては、必ず手立てを見つけられるものです。

Aebtissin. Und was ratet Ihr mir Unglücklichen? Ach, der Himmel erbarme sich, was soll aus mir, was soll aus den Nonnen werden?

修道院長: ではあなたは不幸な私に何と助言してくださるのです? あぁ、天よ憐れみを、私は、そして修道女たちはどうなってしまうというのでしょう?

Teufel. Ich sagte euch schon, daß es oft besser sey, eine kleine Sünde zu begehen, um einer größern vorzukommen, und ihr selbst bewießt es aus den Kirchenvätern, und setztet hinzu, daß man dadurch den Absichten des Teufels, und derer er sich bedient, entgegen arbeitet; aber liebe Schwester, dazu gehört Muth und Verstand, es so einzufädeln, daß ein Dritter die Hauptsünde davon trage, und man ohne Gefahr für sich und seine Seele seinen Zweck erhalte.

悪魔: 小さな罪を犯すことでより大きな罪の機先を制することができるなら、そのほうが良い、ということは、すでに申し上げたでしょう。そしてあなたご自身も、教父たちをもとにそれを立証し、それによって悪魔や、悪魔に利用された人々の企みに対抗することになるのだと付け加えられました。ですが親愛なる修道女様、そのためには、第三者が主な罪を被り、自分は危険なく自身とその魂のために目的を得られるよう仕組むための、勇気と知性が必要となるのです。

Aebtissin. Ach, liebe Schwester, und wie ist das anzufangen?

修道院長: あぁ、それで、どうやって始めたらよいのでしょう?

Teufel. Ich bin einmal in unserm Kloster in gleichem Fall gewesen, die fromme Schwester Agathe hier, ist mein Zeuge, sie hat alles angesehen, dazu geholfen, und ihr habt sie nicht zu fürchten.

悪魔: 我々の修道院においても同じような事態に陥ったことがありまして、こちらの敬虔なる修道女アガーテがその証人です。彼女は全てをつぶさに見て、私を助けてくれました、彼女を怖がることはありませんよ。

Faust verbeugte sich demütig.

 ファウストはうやうやしく会釈した。

Teufel. Eine Nonne, die durch sündlichen Verstand, und noch sündlichere Schönheit, bey den Großen Schutz gefunden hatte, sollte durch ihre Hülfe, über mich hinaussteigen. Ach, ihr fühlt nun, wie das thut, wenn man auf einmal gehorchen soll, nachdem man so lange unumschränkt geherrscht hat! Ich gieng in Gegenwart der Schwester Agathe mit einem meiner Anverwandten zu Rath, er war in Gewissens= und Sündenfällen sehr bewandert, und wußte auf ein Haar, was verdammlich und nicht verdammlich sey. Dieser kluge Mann nun gab mir einen Rath, der mir aus der Noth half, und wofür ich noch heute seine Asche seegne. Anfangs schien er mir freylich sündlich, aber er versicherte mich, und bewies mir’s aus den Kasuisten, daß Fasten und ein wenig Disciplin. ihm das Arge und Verdammliche benehmen würden.

悪魔: 罪深い知性となお罪深い美しさによってお偉方に庇護されていたひとりの修道女が、お偉方の援助で、私の上へ昇進させられることになったのです。あぁ、あなたも今実感しているでしょうこんなに長いこと何にも遮られず支配してきたところで、いきなり他人に従わされるのがどんな気持ちか! 私は修道女アガーテを伴ってとある親戚に助言を求めに行きました、彼は良心と罪の事例にきわめて精通しており、地獄堕ちに値することとそうでないことを正確に知り抜いていたのです。この賢い方のくれた助言が、私を窮地から助け出してくれて、そのお礼として私は今でも彼の灰を祝福しています。もっとも、初めその助言は罪深く思えたのですが、彼は、断食と多少の苦行さえすれば悪いところや地獄堕ちに値するところは取り除かれると請け合い、決疑論者を引いて証明してくれました。

Aebtissin. Und der Rath? der Rath?

修道院長: それでその助言は? 助言は?

Teufel. Ich schäme mich, es euch laut zu sagen.

悪魔: 大声で言うのははばかられます。

Aebtissin. So lispelt mir’s in das Ohr. Was die Aebtissin der schwarzen Nonnen, ohne Gefahr ihrer Seeligkeit thun konnte, mag auch die Aebtissin der weissen tun.

修道院長: なら耳打ちしてください。黒衣の修道女の長が清浄さを危険に晒さずできたことなら、白衣の修道女の長にもできるでしょう。

Teufel, ihr leise ins Ohr: Er rieth mir, es zu veranstalten, oder geschehen zu lassen, daß die mir gefährliche Nonne, die Sünde des Fleisches beginge.

悪魔(静かに修道院長にささやく): 私の脅威だったその修道女が肉体の罪を犯すよう仕組め、あるいは仕向けろ、と助言されたのです。

Aebtissin, sich kreuzigend. Heilige Ursula! dies ist ja Teufelswerk, und führt grade zur Hölle.

修道院長(十字を切って): 聖ウルスラ様1! それは悪魔の業、まっすぐ地獄行きです。


  1. 訳注:聖ウルスラは殉教者。婚姻や若い娘の守護聖人とされた。 ↩︎

Teufel. Den, der sie begeht, liebe Schwester, und das rathe ich euch ja nicht. Bedenkt doch, wenn Ihr um der heimlichen Sünden eurer Nonnen verdammt würdet, wie sollte es euch ergehen?

悪魔: 地獄行きなのは罪を犯した本人ですし、それをあなたに勧めているわけではありません。ですが考えてもみてください、あなたの修道女たちの隠された罪のせいであなたが地獄堕ちになるとしたら、いったいどんな気分です?

Aebtissin. Aber um aller Heiligen willen, wie konntet ihr eine so gefährliche Sache ausführen, ohne daß es entdeckt wurde?

修道院長: ですが全聖人にかけて、そんな危険なことを一体どうやって見つからずにやりとげることができたのです?

Teufel. O mein Fall war viel schwerer, wie der eurige, denn euch begünstigt schon das Gerücht von dem Traume, der die ganze Stadt erfüllt hat. Wenn ihr nun einen Mann, unter der Gestalt des Dominikaners, in Klaras Zelle schleichen laßt, und die Zeichen der sündigen That darauf erscheinen, wird nicht die ganze Welt sagen, es sey ein Spiel des Erbfeinds der Menschen? Laßt dem Satan den schlechten Ruf, und bleibt auf eurem Stuhle, mit der Herrschaft geschmückt, sitzen, die dem Himmel gefällt. Dieses rathe ich euch zu eurem Besten, aus Freundschaft für euch, und ihr mögt es nun machen wie ihr wollt.

悪魔: いやいや、私の件はあなたのよりはるかに難しかったですよ。なにしろあなたの場合、全市を満たしたあの夢の噂がすでに味方してくれているのですから。あのドミニコ会士に変装した男を一人クララの房に忍び込ませ、罪深い行いの印をその上に現れさせれば、世間は皆、これは人間の宿敵たる悪魔の悪戯だと言うのではありませんか? 悪評はサタンに委ねて、ご自分は、天にも気に入られている支配権に飾られて、今の地位にとどまられるがよろしい。これは友情から発した、あなたのためを思っての助言です。お望みなら今からでも行えますよ。

Die Aebtissin saß stumm da, und betete in der Verwirrung, leise ihren Rosenkranz, herunter. – „Die Sünde des Fleisches soll retten – Ave Maria! – es ist Eingebung des Satans – Heilige Ursula, erleuchte mich!“ – sie sah nach dem Bilde der Heiligen. – „Die Schande und Aergerniß für das Kloster werden groß seyn – Ave Maria! – es wird auf die Rechnung des Teufels geschrieben werden – aber ich kann verdammt dadurch werden! pater noster – soll ich nun eine Magd im Kloster werden, und in meinen alten Tagen mich von Höhern quälen lassen, nachdem ich so lange die Nonnen gequält habe? – wir würden ihrer los, das sündliche Geschöpf hatte ohnedies der ganzen Stadt Aergerniß gegeben. – Hm, ich soll nicht mehr die Nönnchen auskeifen; und wie würde sich diese und jene an mir rächen? Ave Maria! – ich will meine übrigen Tage als Aebtissin ausleben, dem Kloster zum Besten, es koste was es wolle!“

 修道院長は黙然と席を動かず、混乱してうわの空でロザリオに祈っていた。――「肉体の罪が救いになる――アヴェ・マリア!――これはサタンのひらめきです――聖ウルスラ様、ご啓示を!」――(聖ウルスラの図像を見やって)――「修道院にとっての恥と不快は多大なものとなるでしょう――アヴェ・マリア!――それは悪魔の責任に帰されることになるでしょうが――それでも、そのせいで私が
地獄行きになるおそれもある!――我らが父よ(pater noster)――こうも長い間修道女たちを苦しめてきたがゆえに、今度は私が修道院の下女となり、老年を目上の者たちに苦しめられて過ごせというのですか?――我々はあの女を厄介払いしましょう、あの罪深き者はそうでなくとも市全体に不快を与えていたのです。――ふむ、私はもう修道女たちを罵り倒してはいけないと。そうしたらあの女やこの女はどう私に復讐してくるでしょう? アヴェ・マリア!――私は余生を修道院長として生き抜きます。修道院の最善のために、どんな犠牲を払っても!」

Der Teufel feuerte zu, und der Anschlag ward gefaßt. Beym Weggehen sagte der Teufel zu Faust:

 悪魔が焚きつけ、計略はなされた。退出時に悪魔はファウストに言った。

„Was hab ich nun anders gethan, als daß ich den Stolz dieser alten Vettel fragte: ob es besser sey, die gefürchtete Verdammniß zu wagen, oder die tyrannische Gewalt, über die armen Nonnen aufzugeben, die sie nur noch eine kurze Zeit auszuüben hat?“

「さて私は、恐れている地獄行きの危険を犯すのと、あともう少しの間しが行使できない哀れな修道女たちへの暴君じみた権力を諦めるのならどちらがよいか、とあの老婆のプライドに問いかけた以外、他に何かしたかね?」

So wohl Fausten der Spaß gefiel, so sehr mißfiel es ihm, daß der Teufel immer recht behielt. Abends führte ihn die Aebtissin, unter der Vermummung des Dominikaners, selbst in Klaras Zelle; während die Nonnen in der Vesper waren. Klärchen erschien, und nachdem sie sich der heiligen Ursula empfohlen, legte sie sich nieder. Ihre Einbildungskraft, die einmal auf gewisse Dinge gespitzt war, wiederholte oft in Träumen die vorige Erscheinung, sie lag eben in einer solchen Entzückung, als Faust zu ihr schlich, die Erscheinung zu verkörpern. Klärchen hielt wachend das Spiel für Traum, genoß seiner, und fühlte die Sünde der Lust in all ihrem Reiz. Die Aebtissin gab sich indessen in ihrer Zelle die Disciplin, und gelobte, jede Woche, um ihrer Seele willen, einmal zu fasten. Der Erfolg dieser Nacht endigte auf einmal den Krieg in Mainz; aber für das arme Klärchen war er schrecklich.

 ファウストはこの悪ふざけが大いに気に入る一方、それと同じくらい、いつも悪魔のほうが正しいことが気に食わなかった。その晩、修道院長は、修道女たちが晩課に行っている間に、ドミニコ会士の変装をしたファウストを、自らクララの房へ案内した。クララが姿を見せ、聖ウルスラに暇を告げて横になる。一度ある種の事柄に対して研ぎ澄まされた彼女の想像力は、しばしば夢で以前の幻を繰り返してみせていて、彼女がまさにそのような陶酔状態にあるさなか、今ファウストが忍び寄り、その幻を具現化せんとしていたのである。クララは目が覚めているのにこの遊戯を夢だと思い、それを満喫して、色欲の罪の刺激を存分に味わった。そのころ修道院長は自分の房で自らに苦行を課し、魂のために毎週一度は断食すると誓っていた。この夜の成果はたちどころにマインツでの争いを終結させることになったが、哀れなクララにとっては恐ろしい結果となった。

Faust nahm nun Abschied von seiner Familie. Es wurden wenig Thränen vergossen, und sein Vater gab ihm traurig heilsame Lehren.

 その後ファウストは家族に別れを告げた。ほとんど涙は流されず、父は悲しげに、ファウストへ有益な教えを与えた。