Friedrich Maximillian Klinger: Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt (1799) - 第二巻

Posted on Jan 12, 2024

Zweytes Buch.

第二巻

1.

1

Den folgenden Morgen kam der Teufel Leviathan in dem Gepränge und mit dem Gefolge eines großen Herren, der incognito reiset, vor Fausts Gasthof. Er stieg von seinem prächtig gezierten Pferde, und fragte den Wirth, ob der große Mann Faust bey ihm wohnte. Der Wirth beantwortete die Frage mit einer tiefen Verbeugung, und führte ihn ein. Der Teufel trat zu Faust, und sagte zu ihm in Gegenwart des Wirths:

 翌朝、悪魔レヴィアタンは、おしのびで旅をしている偉大な旦那にふさわしい華やかさで、お伴の者たちを連れてファウストの宿を訪れた。豪勢に飾られた馬から降り、宿の主人に、偉大な人ファウストはここにお住まいですかと尋ねる。主人は深々と頭を下げてその問いに答え、レヴィアタンを中へ案内した。レヴィアタンはファウストのもとへ歩いていくと、主人のいる前でこう言った。

„Sein Ruhm, sein großer Verstand, und seine herrliche Erfindung hätten ihn bewogen, einen weiten Umweg auf seiner Reise zu machen, um einen so merkwürdigen Mann, den die Menschen, vermöge ihres Blödsinns verkennten, genau kennen zu lernen, und sich, wenn es ihm gefiele, seine Begleitung auf einer vorhabenden großen Reise durch Europa, auszubitten. Er mache ihn übrigens ganz zum Herrn der Bedingungen, denn er könnte seine Gesellschaft nicht zu theuer erkaufen.“

 「あなたの名誉と偉大な知性、そしてすばらしい発明に心動かされ、旅の途中ではるばる寄り道をして参りました、人々が自らの愚かさゆえに見誤っている、これほど注目すべきお方と近しく知り合い、もしよろしければ計画中のヨーロッパ一周大旅行にご同行を請おうと思ったのです。他はどんな条件をつけてくださっても全くかまいません、ご同行いただけるなら、どんな対価を払っても高いということはありませんから」

Faust spielte seine Rolle in dem Sinne des Teufels, und der Wirth eilte hinaus, den Vorfall, dem ganzen Hause, bekannt zu machen. Das Gerücht davon breitete sich in ganz Frankfurth aus. Schon war die Meldung von der Ankunft des vornehmen Fremden von der Hauptwache, an den regierenden Bürgermeister eingelaufen, und setzte den ganzen Hochedlen und Hochweisen Magistrat in Bewegung. Alle liefen, als triebe sie der Satan, nach dem Römer,1 ließen alle wichtige Staatssachen liegen, und rathschlagten über die Erscheinung. Der älteste Schöppe, ein Patrizier, hatte sich vorzüglich auf die Deutung der Erscheinungen an dem politischen Horizont gelegt, und sich dadurch ein gewaltiges Uebergewicht, in dem Senat erworben. Er drückte sein fettes Kinn in Falten, seine enge Stirne in Runzeln, zog Besorgniß in seine kleinen Augen, und versicherte die wohlweisen Beysitzer:


  1. Das Rathhaus. ↩︎

 ファウストのほうも悪魔の意を汲んで演技をしたので、主人は部屋を飛び出して、この事件を宿じゅうに知らせに行った。噂はフランクフルト中に広まった。外国の貴族が到着したとの知らせは早くも主衛兵所から統治市長の耳に入り、高貴にして賢明なる市当局全体を動かした。誰もがサタンに駆られたかのようにレーマー1へ走り、あらゆる重要な国家事項を差し置いて、この事件について協議した。とりわけ、最年長の参審員であるひとりの都市貴族が、政治の地平におけるこの出来事の解釈に尽力し、それによって市参事会内で強力な優位を勝ち得た。彼は肥えたあごを段にし、狭い額にぐっとしわを寄せて、小さな目に不安を示しつつ、賢明な同席者たちにこう断言した。


  1. 原注:市庁舎。 ↩︎

„Dieser vornehme Fremde sey niemand anders, als ein heimlicher Abgesandte Seiner Kaiserlichen Majestät, (ein fürchterlicher Name für jeden Reichsstand), den man nach Teutschland geschickt hätte, die Lage, Verhältnisse, Uneinigkeit und Verbindung der Fürsten und Reichsstädte zu beobachten, damit sein hoher Hof, bey Eröfnung des vorstehenden Reichstags wissen möchte, wie er sich benehmen müßte, seine Absichten durchzusetzen. Da nun der Kaiserliche Hof auf ihre Republik, immer ein sehr wachsames Auge hätte, so müßte man streben, diesen vornehmen Gast, von dem feurigen Eifer, den man für das hohe Kaiserliche Haus empfände, zu überzeugen, und ihn ja nicht abziehen lassen, ohne ihn dem Staat zu gewinnen. Man müßte hierinn den klugen Senat von Venedig zum Vorbilde nehmen, der keine Gelegenheit verabsäumte, denen am meisten Freundschaft und Ehre zu bezeugen, die er zu betrügen gesonnen sey.“

「この外国貴族は、皇帝陛下(帝国の全身分にとって恐れ多いお名前です)の密使にほかなりません、諸侯や帝国直属の諸都市の状況、関係、不和と結びつきを観察して、それによって陛下の高貴なる宮廷が、迫る帝国議会の開会にあたって、自らの御目的を貫徹なさるにはどうふるまえばよいかわかるようにと、ドイツへ派遣されたのです。今や皇帝陛下の言廷が、共和国内につねにきわめて抜かりない目を持たれたのだとすれば、このやんごとなき客人に、皆が高貴なる皇帝家に対して燃えるような情熱を感じていると確信させ、さらには去るまでに必ずこの市の味方につけるよう、努めなくてはなりますまい。この点においては、どんな機会も逃さず、自分が欺こうとしている相手に対してこそ最も友情と敬意を示したという、ヴェネツィアの利口な市参事会を手本としなくてはいけません。

Die untergeordneten Geister des Rats versicherten, der Schöppe habe wie der Doge von Venedig selbst gesprochen; aber der Bürgermeister, der ein heimlicher Feind des Schöppen war, (denn dieser, weil er die democratische Regierungsform als ein wahrer Patrizier eben so sehr haßte, wie ein Fürst die Republiken, pflegte bey jedem widrigen Vorfall laut zu sagen: so geht es, wenn man Krämer zu Staatsleuten macht) warf ihm schnell eine Tonne hin:

 格下の参事会員たちは、この参審員の話しぶりはまるでヴェネツィアの総督そのものだと断言した。しかし、この参審員のひそかな敵だった市長は(というのも参審員は、本物の都市貴族として、領主が共和主義者を憎むのと同じくらい民主的統治形態を憎んでいたので、気に入らない出来事があるたび、「小売商どもを政治家にするからこういうことになる」と大声で言っていたからである)、すかさず彼におもちゃを投げてやった1


  1. 訳注:直訳「樽を投げてやった」。かつて、船が襲われないようにするために、樽を投げて鯨の気を引いたことから。 ↩︎

„Wahr, rühmlich und trefflich, wohlweise Herren, scheint mir alles, was unser staatskluger Schöppe, so eben vorgebracht hat; würde auch eben so gewiß zum Zweck führen, als im Vorbeygehen gesagt, der Handel einen Staat blühender und reicher macht, wie ein fauler, stolzer Adel, wenn wir nur nicht alles, durch einen einzigen Umstand, verdorben hätten. Ich rühme mich nun freylich nicht, des tiefen politischen Blicks des Schöppen, der jeden Sturm von weitem ausspäht; aber doch hätt ich diesen, es sey nun aus Zufall oder Ueberlegung, glücklich beschworen. Ihr werdet euch alle erinnern, daß ich euch bey jeder Rathssitzung zusetzte, diesen Faust nicht so schnöde zu behandeln, und ihm seine lateinische Bibel, für die kleine Summe abzunehmen. Ja sogar meine Frau, die doch nur ein Weib ist, wie es andre Weiber sind, hielt es für rathsam; denn ob wir gleich diese lateinische Bibel, weder brauchen noch verstehen, so hätte man sie doch, wegen der schöngemahlten Anfangsbuchstaben, und der sonderbaren Erfindung, als ein Kleinod, nach der goldnen Bulle zeigen, und die Fremden damit herbeylocken können. Auch ziemt es sich, daß ein freyer und reicher Staat, die Künste beschützt, und ihnen forthilft; aber ich weiß wohl, was euch im Sinne gelegen, die Eifersucht und der Neid, ihr konntet es nicht ertragen, daß mein Nahme dadurch unsterblich würde. Es riß euch allen in den Bäuchen, daß die Nachkommenschaft, einstens in der Kronik lesen sollte, sub Consulatu *** hat man Fausten von Mainz, eine lateinische Bibel, für zwey hundert Goldgulden, abgekauft. Nun mögt ihr auch austrinken, was ihr eingegossen habt; und man sagt nicht umsonst, wie man bettet so liegt man, wie man schmiert, so fährt man. Der Faust ist teufelmäßig wild, und scheint mir tückischer Gemüthsart, ich sah es ihm gestern Abend ab. Nun ist der Kaiserliche Gesandte, blos seinetwillen hierher gereist, gar bey ihm abgestiegen, findet in dem einen großen Mann, den wir als einen Schuhputzer herumgehudelt haben – der wird’s euch nun einbrocken beym Kaiserlichen Gesandten – ja, ja, er wird ihm schon den Floh ins Ohr setzen, und all unser Hofiren und Grimassiren, wird zu weiter nichts nützen, als uns vor den Bürgern, zu Narren zu machen. Wer den Karren in Dreck geschoben, mag ihn auch wieder heraus ziehen, ich wasche meine Hände, wie Pilatus, und bin unschuldig, an Israels Verderben und Blindheit.“

「我らが政治に長けた参審員殿が只今述べられたことは、私にはすべて真実で、称賛すべき、すばらしいものだと思われます。もっとも、ついでに申し上げれば、商業が国をいっそう栄えさせ、富ませる場合も、怠惰で高慢な貴族がそうするのと同じくらい目的に通ずるでしょうが、それも、たったひとつの事情のせいで全てが台無しにならなければの話です。もちろん私は、どんな嵐でもはるか彼方から探り出してしまう、参審員殿の深い政治的洞察を誇っているわけではありませんが、今回の嵐は、偶然にせよ熟考の末にせよ、私もちゃんと真実と請け合っていたことでしょう。みなさんご記憶かと思いますが、私は参事会の席で毎回、このファウストをこんなに馬鹿にして扱わずに、彼のラテン語聖書を小額で買い入れるように、と迫ってまいりました。それどころか私の妻も、しょせん女ではありますが、それが適切と考えておりました。というのも、たしかに我々はラテン語聖書を必要としておらず、理解もできませんが、それでも、美しく描かれた文頭の飾り文字があり、珍しい発明でもありますから、金印勅書1に次ぐ宝物として展示し、外国人を誘致することはできるでしょう。それに、自由かつ富裕な都市が、芸術を保護・促進するのはふさわしいことです。もっとも、皆さんの気にかかっていたもののことはよく承知しております。嫉妬と羨望です。皆さんには、これによって私の名が不滅のものとなるのが我慢ならなかったのです。いつか後世の人々が年代記に、執政官***の治下で(sub Consulatu ***)、マインツのファウストから、ラテン語聖書一冊が二百グルデン金貨で購入された、と書いてあるのを読むかと思うと、腹が引き裂かれる思いがしたのでしょう。今やあなたがたも、自分で注いだものは自分で飲み干すがよろしい。自分の敷いた寝床で眠り、自分の差した油で走る、つまり自業自得と世に言うのは、いわれのないことではないのですよ。私が昨晩見て取ったところでは、ファウストは悪魔のように荒々しく、陰険な気性だと思われます。今こうして皇帝陛下の使者がファウストのためだけにこの市へ来て、さらには彼の宿で馬車を降り、我々がただの靴磨き屋としていじめ回していたあの男を、偉大な人物だと思っているとなると――ファウストはそうした苦境を陛下の使者にそれとなく教え込むでしょう――いやいや、それどころか、今にも妙な考えを吹き込んで、我々がどんなにへつらったり渋面をしたりしてみせても、ただ我々を市民の前で道化にする役にしか立たない、ということになりかねません。荷車をぬかるみから引っ張り出すのは、突っ込ませた者がやればよろしい、私はピラトのように手を洗い、イスラエルの破滅と盲目について責を負いません2


  1. 訳注:1356年にカール4世が発した帝国法の文書。フランクフルト・アム・マインに七つの写本のうちひとつがあった。 ↩︎

  2. 訳注:マタイによる福音書27:23。イエスを死刑に処した総督ピラトは、手を洗うジェスチャーで、自分は責任をとらないと示した。 ↩︎

Es erfolgte ein tiefes Schweigen. Die blutige Schlacht bey Kanna, die Rom den Untergang drohte, hatte den römischen Senat nicht so erschreckt, als diese kritische Lage, den edlen Magistrat von Frankfurth. Schon siegte der Bürgermeister in stolzem Geiste, schon glaubte er den Schöppen, völlig aus dem Sattel, gehoben zu haben, als dieser seine politische Weisheit und Heldenkraft sammelte, dem sinkenden Staat zu Hülfe eilte, mit starker Stimme ad majora rief, und trotzig vorschlug:

 これを受けて場は静まり返った。この危機的状況への、フランクフルトの貴族からなる市当局の驚愕は、ローマを滅亡の危機に晒したあの血塗られたカンナエの戦いへの、ローマ元老院の驚愕をも上回るものだった。市長が尊大に勝ち誇って、例の参審員を地位から完全に蹴落としたと確信していたまさにそのとき、参審員は自らの政治的知恵と英雄的な力を結集して、没落の迫るこの国を助けに急ぎ、力強い声でAd majora(より偉大なものへ)と叫ぶと、こう不敵に提案した。

„Sogleich eine Gesandtschaft aus dem Rath, nach der Herberge zu schicken, den vornehmen Gast zu bewillkommen, und Fausten vierhundert Goldgulden, für seine lateinische Bibel zu überbringen, um ihn dem Staate günstig zu machen.“

「ただちに参事会から件の宿へ使者を送り、やんごとなき客人を歓迎するとともに、ファウストにはラテン語聖書の対価として四百グルデン金貨を届けて、この国に対して好意をもたせましょう」

Der Bürgermeister spottete darüber, daß man nun vierhundert Goldgulden, für ein Ding gäbe, das man gestern vielleicht, für hundert, hätte haben können; seine Spötterey diente zu nichts, der Vortheil des Vaterlandes schlug sie nieder. „Salus populi, suprema lex!“ schrie der Schöppe, und trug dem Bürgermeister, mit Bewilligung des Raths auf, den Gesandten und Fausten, auf Kosten des Staats, köstlich zu bewirthen.

 市長は、昨日なら百グルデンで買えたかもしれないものに、いま四百グルデン払うのか、と言って嘲ったが、その嘲笑は実を結ばす、祖国への利益によって斥けられた。「Salus populi suprema lex(民の安寧こそが至高の法である)!」1と参額員は大声で言い、市参事会の承認のもと、市長に、使者とファウストを国費で豪勢にもてなすよう依頼した。


  1. 訳注:キケロ『法律について』第三巻第三章第八節から。 ↩︎

Dieser Umstand beruhigte den Bürgermeister, der gern seinen Pracht und Reichthum zeigte, ein wenig über seinen Fehlschuß auf den Schöppen, und der Zusatz, auf Kosten des Staats, versetzte ihn, in die beste Laune.

 自分のぜいたくと富を見せびらかすのが好きな市長は、参審員を射損じた不満をこのことによっていささかなだめられ、さらに「国費で」という補足によって上々の機嫌になった。

2.

2

Die jüngsten Rathsherren, mit einem der vier Syndiken, machten sich auf den Weg, und der Bürgermeister schickte nach Hause, Anstalten, zum Schmause, zu machen. Der Teufel Leviathan war eben mit Fausten, in einem tiefen Gespräche, verwickelt, als ihnen die Gesandtschaft angemeldet ward. Man ließ sie ein. Sie bewillkommten im Nahmen des Senats, in aller Demuth den vornehmen Gast, und gaben ihm durch eine feine Wendung zu verstehen, daß ihnen sowohl seine hohe Person, als seine wichtigen Aufträge, bekannt wären, und versicherten ihn mit zierlichen Worten, von ihrem Eifer, für das Kaiserliche hohe Haus. Der Teufel verzerrte das Gesicht, wandte sich zu Fausten, faßte ihn an der Hand, und versicherte die Redner, daß ihn nichts anders in ihre Mauern geführt hätte, als ihnen diesen großen Mann zu entwenden, den sie, wie er nicht zweifle, zu schätzen wüßten. Die Abgesandten wurden etwas verwirrt, faßten sich aber bald wieder, und fuhren fort:

 最年少の参事会員たちと、四人の法律顧問の一人が出発し、市長のほうは宴会の準備のために人を家にやった。使いが来たとの知らせがあったとき、悪魔レヴィアタンはちょうどファウストと深く話し込んでいたところだった。使者たちは迎え入れられた。彼らは市参事会の名においてやんごとなき客人をきわめて恭しく歓迎し、繊細な言い回しを駆使して、客人の高貴な身元も重要な任務も承知しているとほのめかし、飾り立てた言葉で、いと高き皇帝家への熱意を請け合った。悪魔は顔を歪め、ファウストのほうを向いてその手をつかむと、使者たちに向かって、私があなたがたの国の城壁内に導かれてきたのは、単にこの偉大なお方をあなたがたから盗み出すためです。この方を評価する術を、あなたがたはよく弁えておられるようですからね、と断言した。使者たちはいささか調子を乱されたが、すぐに気を取り直して話を続けた。

„Es freue sie höchlich, daß sie ihm auf der Stelle, einen Beweis, von der Achtung des Magistrats, für einen so großen Mann, geben könnten. Sie hätten den angenehmen Auftrag, Fausten vierhundert Goldgulden, für seine lateinische Bibel auszuzahlen, bäten ihn, sie gefälligst anzunehmen, und ihnen dieselbe, als ein Kleinod zu übergeben. Auch würde sich der hochweise Magistrat für glücklich halten, ihn, wenn es ihm gefiele, unter ihre Bürger zählen zu können, und ihm dadurch, den Weg zu dem Ruhm’ und der Ehre, zu öffnen.“

「きわめて喜ばしいことに、今この場で、市当局がそのような偉大なお方にお払いする敬意の証拠をお渡しすることができます。私どもは、ファウスト様にラテン語聖書の代金として四百グルデン金貨を支払うという、嬉しい任務を仰せつかってきたのです。どうか快くお受け取りいただき、聖書を宝物として我々にお渡しください。加えて、いと賢明なる市当局としては、もしよろしければファウスト様を市民に加え、それによって名声と誉れへの道を開くことができれば幸いと思っております」

Diesen letzten Umstand setzten sie, aus eigner politischen Weisheit hinzu, ein Beweis, daß sie sich als geschickte Unterhändler der Umstände, die man nicht vorsieht, zu bedienen wußten.

 この最後の点は使者たちが自らの政治的知恵によって付け加えたもので、彼らが巧みな交渉家として、事前に用意していなかったものをも使うことを心得ていた証拠とといえる。

Faust fuhr zornig auf, stampfte auf den Boden, und schrie:

 ファウストは怒ってがばりと立ち上がり、床を踏み鳴らして怒鳴った。

„Lügnerisches Gepack, hab ich euch nicht lange genug gefuchsschwänzt, von dem stolzen Patrizier, bis zu dem Schuhmacher und Pfefferkrämer, denen ihr den Ratsherrnkragen um die Hälse hängt, wie dem Esel die Halfter; ihr habt mich an eurer Schwelle stehen lassen, und kaum eines Blicks gewürdigt. Nun ihr hört, daß der gnädige Herr hier, mich für den Mann hält, den ihr nicht in mir sehen konntet, so kommt ihr, mir den Fuchsschwanz zu streichen. Seht, hier ist Gold, wofür ihr gern das heilige römische Reich verkaufen würdet, wenn ihr nur einen Narren finden könntet, der den ungeheuren Rumpf ohne Kopf, Sinn und Verbindung kaufen möchte.“

「嘘吐き野郎どもめ、俺はもう長いこと、高慢な都市貴族から靴職人や胡椒売りまで、おまえらロバのつなぎ縄よろしく首に市参事会員の襟を巻いた連中に媚びへつらってきたのに、おまえたちは俺を戸口に立たせたままで、ほとんど一瞥もくれなかったじゃないか。それが今、こちらの慈悲深いお方が俺のことを、おまえらには見極められなかった大人物を評価していると聞くや、俺に媚びへつらいに来やがった。見ろ、金だ、おまえらは金のためなら神聖ローマ帝国だって喜んで売り払うんだろう、もっとも、あの頭も意識もつながりもない巨大な胴体を買いたいなんて馬鹿が見つかればの話だがな」

Den Teufel freute Fausts Zorn und die Schaam der jungen Senatoren höchlich; sie aber, die die Geschichte der Römer nie gelesen hatten, waren nicht so hohen und feurigen Sinns, um gleich eine Kriegserklärung, aus ihrem zusammengefalteten Rathsherrnmantel, gegen Fausten hin zu schütten, sie brachten im Gegentheil die Einladung zu dem Schmauße bey dem Bürgermeister, mit einem so muntern Tone vor, als wenn gar nichts geschehen wäre. Ein neuer Beweis von ihrer Geschicklichkeit im Unterhandeln; hätten sie zum Beispiel den Schimpf beantwortet, so würden sie dadurch eingestanden haben, sie verdienten ihn, da sie ihn aber ganz platt auf die Erde fallen ließen, mir nichts, dir nichts, so ward er kraftlos, und erhielt die Farbe eines unbilligen Vorwurfs. Nur Genies sind fähig, so etwas, im geltenden Augenblick, aufzufassen, zu unterscheiden und auszuführen.

 悪魔はファウストの怒りと若い参事会員たちの恥辱に大喜びした。しかし、ローマ史を全く読んだことがない参事会員たちは、折り重なった参事会の外套からすぐさまファウストに向かって宣戦布告を振り出すほどの高邁な燃えたぎる気性はもたず、むしろ逆に、まるで何事もなかったかのように明るい口調で、市長宅での宴会への招待を提示したのだった。これも交渉における彼らの巧みさを示す新たな証拠である。例えばファウストの侮辱に応じていたとしたら、それによって自分たちは侮辱を受けるいわれがあると白状してしまうことになっただろうが、平然と何事もなく侮辱が地面に落ちるがままにしたことにより、侮辱は力を失い、不当な非難の色合いを帯びることになったのだ。このようなことを一瞬の有効なタイミングで理解し、識別し、実行するのは、天才にしかできないことである。

Bei dem Worte Bürgermeister, spitzte Faust die Ohren, und der Teufel gab ihm. einen bedeutenden Seitenblick. Faust nahm hierauf die Bibel aus seinem Kasten, übergab sie den Senatoren, und sagte gefällig:

 市長という言葉にファウストは耳をそばだて、悪魔はファウストに意味ありげな一瞥を送った。そこでファウストは箱から彼の聖書を取り出すと、それを参事会員たちに手渡して、感じよくこう言った。

„Da er nun sähe, daß sie zu leben wüßten, ob man sie gleich dazu zwingen müßte, so mache er der Stadt, mit seiner Bibel ein Geschenk; sie möchten sie fleißig lesen, und den Spruch, den er hier unterstreiche, und deutsch auf den Rand schreibe, dem versammelten Rath zeigen, und ihn, zu seinem Andenken, mit goldnen Buchstaben, an die Wand der Rathsstube schreiben.“

「あなたがたは強いられてではあるにせよ生きる術を心得られるようだとわかりましたから、この聖書を市への贈り物としましょう、熱心に読んで、私がここで下線を引いて余白にドイツ語訳を書いておく格言を参事会全体に見せ、私の記念として参事会の部屋の壁に金文字で書いておくとよろしい」

Die Senatoren giengen so vergnügt nach dem Römer zurück, als Gesandten, die nach einem schlechten Kriege, einen guten Frieden, nach Hause bringen, und alle Belohnungen, im Geiste, vorausgenießen, die ihrer erwarten. Sie wurden mit großer Freude empfangen, man schlug die bemerkte Stelle auf, und las:

 参事会員たちは、嫌な戦争後に良い講和を故郷へもたらす使節のように楽しい気持ちでレーマーへと戻った。彼らは大きな喜びとともに迎えられ、印をつけられた聖書のページが開かれ、読み上げられた――

Und siehe, es saßen die Narren im Rat, und die Toren ratschlagten im Gerichte.

「そして見よ、参事会には阿呆どもが座り、法廷では馬鹿どもが話し合っていた」

Man verschluckte die bittre Pille, weil der vermeinte Schatten der Kaiserlichen Majestät, in der Gestalt des Teufels, ihnen allen die Mäuler band, tröstete sich mit den ersparten vierhundert Goldgulden, und wünschte sich wechselsweis viel Glück, so gut, aus einem so schlimmen Handel, gekommen zu sein. Den Abgesandten wurde öffentlich gedankt, und schade ist’s, daß ihre Namen nicht auf die Nachwelt gekommen sind. Da sie endlich von dem reichen Geldkasten Fausts sprachen, so fuhr der Glanz des Goldes, wie ein Wetterstrahl durch alle Seelen, und jeder entwarf im Stillen einen Plan, wie es anzufangen, sich den Mann, zum Freund zu machen. Der Schöppe schrie: Man müßte ihn zum Bürger machen, ihm Sitz und Stimme im Rath geben, die Politik erfordere, daß man Herkommen und Gesetz übertrete, wenn es der Vortheil des Vaterlands wäre etc.

 あの悪魔の姿をとったありもしない皇帝の影によって口を縛られていたので、一同はこの不快事を甘受し、払わずに済んだ四百グルデン金貨を思って自分を慰め、これほど手に負えない争いをこんなにうまく切り抜けられた幸運を互いに祝い合った。使者たちには公的に感謝がなされた。彼らの名前が後世に伝わっていないのは残念なことである。ようやく話がファウストの豊かな金庫に及ぶと、金貨の輝きが稲妻のように全員の心を置き、各々が内心で、どうファウストと友情を結び始めようかと計画を練った。例の参審員は大声で、ファウストを市民にし、参事会の席と発言権を与えねばならない、祖国の利益のためであれば、伝統や法からの逸脱も政治が要請するところである云々と述べ立てた。

Faust machte indessen einen Spaziergang mit dem Teufel; aber sie fanden die Leute des Orts so flach und albern, nach einem so engen Leisten zugeschnitten, sahen so unbedeutende, nichts versprechende Gesichter, wie sie nur immer die Nürnberger, als Damen und Herrn aufgeputzt, für den Christmarkt schnitzeln können. Den einzigen Trieb, den sie ihnen ablauerten, war Neugierde, Geld= und Gewinnsucht, ein beschränkter Kaufmannsgeist, der es nicht wagt, sich ins Große auszudehnen. Der Teufel sagte gähnend zu Faust:

 そのころファウストは悪魔と散歩をしていたが、この地の人々は実に浅薄かつ退屈で、実に狭苦しい単一の型に沿って作られているように思えたし、目にする顔は実につまらない、何も期待させない顔ばかりで、いつニュルンベルク人がこの人々を、紳士淑女として着飾らせた姿で、クリスマス市のための彫刻にしてもよいほどだった1。ファウストたちが人々から探り出せた唯一の衝動は、野次馬根性、金や利益への欲、大きく広がれない偏狭な商人精神だった。悪魔はあくびをしながらファウストに言った。


  1. ニュルンベルク市は中世からクリスマス市が有名で、クリストキントという妖精などの人形が飾られる。 ↩︎

„Aengstlich, Faust, fühlt der Reichsstädter, und ängstlich fährt er zur Hölle, hier ist keine Erndte für den Mann von Geist, laß uns abfahren, wenn du die Bürgermeisterin dahin gebracht hast, wo du sie haben willst.“1


  1. Noch einmal! Man verliere doch ja nicht aus den Augen, daß dieses Drama zu Ende des funfzehnten Jahrhunderts spielt, und folglich keinen der jezt Lebenden beleidigen kann und soll. Uebrigens weiß ich nicht, ob der Teufel den Reichsstädtern und Teutschen überhaupt, größre Komplimente machen könnte, als er hin und wieder tut, und es bewiese nur gegen ihre Tugend und ihr Christenthum, wenn sie dieselben nicht mehr verdienten; oder gar in einem andern Sinne nähmen. ↩︎

「帝国直属都市の奴は不安を感じて生き、不安なまま地獄へ行く。ここには精神のある人間が得られるものはない、市長夫人をお望みのところまで持っていったら、ここを発とう」1


  1. もう一度! このドラマの舞台が十五世紀末であり、したがっていま存命中のいかなる人物をも侮辱することはありえないし、するつもりもない、ということを、どうか見失わないでいただきたい。とはいえ、悪魔が帝国都市の住民ひいてはドイツ人全般にそこここで送っている以上に大きな賛辞を送ることができるかはわからないし、彼らがその賛辞にもはや値しなくなったり、それどころか賛辞を別の意味でとらえるようになったとすれば、それは彼らの美徳とキリスト教信仰の反証となるだけだろう。 ↩︎

3.

3

Die Glocke schlug zur Mahlzeit. Der Teufel und Faust setzten sich auf prächtig geputzte Pferde, und ritten, von einem großen Gefolge begleitet, an das sich ein langer Zug gaffenden Pöbels hing, zu dem regierenden Bürgermeister. Sie traten in den Versammlungssaal. Der ganze Magistrat erwartete sie, und beugte sich vor ihnen, bis auf die Erde. Der regierende Bürgermeister bewillkommte sie, mit einer Rede, stellte ihnen die Rathsglieder, und die Weiber der Vornehmsten vor, die ihre geistlosen Gestalten so prächtig herausgeputzt hatten, daß ihre Steifheit und Ungewandtheit nur um so auffallender wurden. Sie starrten alle, wie eine Heerde Gänse, und konnten sich an Leviathans Putze, nicht satt sehen. Die Bürgermeisterin, eine Leipzigerin, ragte allein unter ihnen hervor, wie eine Oreade. Ihr war der Blick Fausts so wenig entgangen, als seine vermögende Gestalt, und sein geistvolles Gesicht. Sie erröthete, da er sie bewillkommte, und fand keine andre Antwort auf seine Anrede, als einen Blick voller Verwirrung, den Fausts Herz, wie die süßte Harmonie, verschlang. Die Senatoren spannten ihren Witz an, den Gästen zu hofieren, und man setzte sich zur wohlbedienten Tafel. Nach Tische nahm der Teufel, den Bürgermeister, in ein besondres Kabinet; ein Umstand, der diesem außerordentlich schmeichelte, und allen übrigen, besonders dem Schöppen, ein Dolchstich durchs Herz war.

 食事時の鐘が鳴った。悪魔とファウストは、華々しく飾った馬に乗り、大勢の従者を伴い、ぽかんと見とれている下民の長い行列を引き連れて、統治市長の家へ向かった。集会用の広間へ歩み入る。市庁の全員が二人を待ち受けており、地に頭がつかんばかりに深々とお辞儀をした。統治市長は歓迎の演説をぶち、参事会員や、最上流の人々の夫人たちを紹介した。皆、精神のない退屈な顔を実に華々しくめかしこんでいたが、むしろいっそう硬直ぶりと不器用さが際立っているだけだった。全員、ガチョウの群れのようにじっと、レヴィアタンのきらびやかな服を飽きることなく凝視している。ライプツィヒ出身の市長夫人は、彼らの中にあって、ただ一人あたかも山の精霊オレイアスのようにそびえていた。彼女はファウストの視線も、裕福そうな身なりも、精神に富んだ顔つきも見逃さなかった。ファウストが歓迎すると彼女は顔を赤らめ、話しかけられても混乱しきった眼差しで答えるばかりだったが、その眼差しはまるで甘美なハーモニーのようにファウストの心を呑み込んでしまった。参事会員たちは客の機嫌を取るため知恵を張り詰めさせ、一同は豪勢な食卓についた。食事の後、悪魔は市長を別の小部屋へ連れて行ったが、これは並々ならず市長の気をよくする一方、他の全員、特に例の参審員にとっては短剣の一突きといえるものだった。

Der Bürgermeister, vom Weine erhitzt, von der Ehre, die ihm der vermeinte Kaiserliche Gesandte erwies, berauscht, erwartete in gebeugter Stellung, und mit hervorragenden starren Augen seinen Antrag. Der Teufel bezeugte ihm, in sanftem Tone, wie schmeichelhaft ihm die gute Aufnahme des Bürgermeisters sey, und wie sehr er wünschte, sich ihm dankbar zu erweisen, setzte hinzu: „er führe eine gute Anzahl Adelsbriefe bey sich, mit Kaiserlicher Unterschrift bekräftigt, verdienstvolle Männer zu belohnen, und er wollte ihm gern den ersten ertheilen, wenn“ –

 ワインで体がほてり、皇帝の使者に敬意を示されたと思い込んでうっとりしている市長は、身を乗り出し、突き出た目でじっと見つめて、使者の申し出を待ち受けた。悪魔は穏やかな調子で、市長さんの良いもてなしでたいへん気持ち良く過ごせました、ぜひとも感謝の気持ちをお示ししたい、と明言し、付け加えていわく、「私は功労ある方々に報いるため、皇帝の署名入りの叙爵状を何通か携えておりまして、一通目をぜひあなたに差し上げたいと思っています、もし――」

Freude, Entzücken, Erstaunen schoßen durch des Bürgermeisters Geist, er stund vor dem Teufel, mit weit aufgesperrtem Munde, stammelte endlich: Wenn? Was? Wie? Oh – Und der Teufel raunte ihm ganz leise ins Ohr: „sein Freund Faust sey ganz unsinnig, in die schöne Bürgermeisterin verliebt; um seinetwillen würde er alles thun, und wenn die Bürgermeisterin sich auf einige Augenblicke mit Fausten entfernen wollte, das bey dem Geräusche eines Schmaußes so leicht wäre, so sollte er ihr den Adelsbrief zustellen.“

 喜び、陶酔、驚きが市長の精神を駆け抜けた。ぽかんと口を開けて悪魔の前に突っ立っていたが、ようやくつっかえつっかえ言う。「もし? 何ですって? どうして? ああ――」すると悪魔はごくひそやかに耳打ちした。「我が友人ファウストはお美しい市長夫人に途方もなくべた惚れでして、私は彼のためなら何でもするつもりなのです。そこで、もし市長夫人に、ファウストと一緒につかのま席を外してくださるおつもりがあれば――宴会で騒がしいですから、たやすいことでしょう――ファウストから彼女に叙爵状を渡してもらいましょう」

Hiermit verließ ihn der Teufel, ging zu Fausten, unterrichtete ihn, und stellte ihm den Adelsbrief zu, seiner Sache gewiß. Faust zweifelte, und der Teufel lachte seiner Zweifel.

 こう言って悪魔は市長のもとを去り、ファウストのほうへ行って説明し、自信満々で叙爵状を手渡した。ファウストは疑ったが、悪魔はその疑いを笑った。

Der Bürgermeister stund in seinem Kabinette wie versteinert. Der plötzliche Glanz eines unerwarteten Glücks, hatte sich, durch die häßliche Bedingung, so verfinstert, daß der Reiz desselben schon verschwinden wollte, als auf einmal der Stolz in seine Seele blies:

 市長は石になったように小部屋で立ち尽くしていた。思いがけない幸運の輝きが、忌まわしい条件によって陰らされ、もう魅力を失うかに見えたその時、突然、心に自尊心が吹き込まれた。

„Ho! ho!“ sagte dieser: „auf eine so auszeichnende Art, zum Edelmann, geprägt zu werden! dadurch deinen stolzen Feinden gleich zu werden, und deine Stimme im Rath zu erheben, wie eine Posaune! unter sie zu treten, wie ein Mann, den seine Kaiserliche Majestät, seiner Verdienste wegen, über alle und vor allen erheben will!“

「ほう!ほう!」自尊心は言った。「こんな目立つやり方で貴族にしてもらえるとは! それで高慢なライバルたちと並び、参事会でトロンボーンのように声をあげるとは! 皇帝陛下が、功績ゆえに誰にもまして、誰よりも先に高めてやりたい男であるかのように、奴らの中へ歩んでいけるとは!」

Ein andres Gefühl lispelte leise:

 別の感情がそっとささやいた。

„Hu! hu! mit Willen und Wissen ein Hahnrey zu werden – aber wer weiß es? antwortete der Verstand. Und was ist nun an dem ganzen Dinge, ich erhalte ein wirkliches Gut, und leihe dafür eins, das längst keinen Reiz mehr für mich hat. Das Uebel sitzt nur in der Meinung, und es wird ein Geheimniß, zwischen mir und meiner Frau, bleiben. Und wenn es gar seine Kaiserliche Majestät erführe, daß ich diese hohe Ehre ausgeschlagen – Im Grund, kann ich wohlfeiler zum Edelmann, kommen? Wird es nicht ein Nagel, an dem Sarge des Schöppen werden? Und was werden die Bürger nicht sagen, wenn sie sehen, daß seine Kaiserliche Majestät, mich so zu schätzen weiß? Werde ich mich nicht der ganzen Regierung bemächtigen, und es allen denen vergelten, die mich beleidigt haben? Ho! ho! Bürgermeister, sey kein Narr! die Gelegenheit hat nur an der Stirne Haare, hinten ist sie kahl. Greife zu! Der Mann ist nur das, was er in den Augen der Welt scheint. Wer sieht es dem Edelmann an, wie er’s geworden ist – aber meine Frau, die wird sich dagegen setzen, ich kenne schon die sächsische Ziererey“ –

「ふう、ふう! 意図的に寝取られ夫になるとは――」「だが誰にも知られまい?」知性が答えた。「そもそも全体として何の問題がある、俺は現実的な財を手に入れ、代わりに、俺にはもうとっくに魅力がなくなっていたものをひとつ貸してやるだけじゃないか。悪というものは人の意見の中にのみあるものだが、これは俺と妻の間の秘密にとどまる。それに、俺がこの高い栄誉を断ったことを、万一皇帝陛下が耳にされることがあったりしたら――そもそも、これより安く貴族になれる機会があるか? これがあの参審員の棺への釘になるんじゃないか? それに、皇帝陛下が俺のことをこうも高く買っておられるのを見たら、市民たちはどうとでも言うはずじゃないか? 政府を全て手におさめていて、俺を侮辱した者全員に復讐してやるんだろう? ほら! ほら! 市長、馬鹿なまねはよせ! チャンスの女神には額しか髪がなく、うしろはつるっぱげなんだ1。つかめ! 人間は、世間の目からの見え方がすべてだ。貴族の外見から、どうやって貴族になったかを見て取れる奴はいない――だが妻は反対するだろう、ザクセン人らしい偽りの謙遜ぶりは、俺ももう経験済みだ」――


  1. 機会は早めにつかまないといけない、の意。古代ギリシアの詩人ポセイディッポスの詩に由来することわざ。 ↩︎

In diesem Augenblick trat sie herein, um zu erfahren, was der vornehme Herr ihm allein vertraut hätte. Er sah sie schalkhaft, doch etwas verlegen an:

 この瞬間に妻が入ってきて、やんごとなき紳士レヴィアタンが市長だけに打ち明けたはずのことを聞いてしまった。市長はいたずらっぽく、しかし些か狼狽して妻を見つめた。

„Wie, Mäuschen, wenn ich dich heute noch zur Edelfrau machte?“

「今日のうちにおまえを貴族の夫人にしてやると言ったらどうする?」

Sie. Schätzchen, so würden alle Weiber der bürgerlichen Rathsherren aus Neid vergehen, und die Frau des Schöppen würde an ihrem trocknen Husten, zur Stunde, für Aergernis sterben.

妻: あなた、そうしたら市民の参事会員の妻たちはみんな嫉妬のあまり死ぬ思いをし、あの参審員の妻なんかは、不快のあまり今患っている空咳で死んでしまうでしょうね。

Er. Das würde sie gewiß, und ich könnte ihren stolzen Mann unter mich bringen; aber Mäuschen, du sollst dich selbst dazu machen, und mich obendrein.

夫: きっとそうなるだろう、そうしたら俺はそいつの高慢な夫を踏みつけてやれるかもしれん。だが、おまえの場合は自分で自分を貴族にするのだ、さらには俺をもな。

Sie. Seit wenn machen die Weiber ihre Männer zu Edelleuten, mein Schatz?

妻: いつから妻が夫を貴族にするようになったんです、あなた?

Er. Wer weiß, mein Kind, wie viele es so geworden sind – erschrick nur nicht – Da ist der verwünschte Faust, dem hast du es angethan.

夫: わからんぞ、おまえ、そうやって貴族になった奴も案外たくさんいるかもしれん――驚くなよ――あのいまいましいファウストに、おまえは気に入られたんだ。

Die Bürgermeisterin erröthete, er fuhr fort:

 市長夫人は赤面したが、市長は続けた。

Nur um seinetwillen will mich der Gesandte zum Edelmann machen, und er soll dir den Adelsbrief unter vier Augen übergeben. Du verstehst mich schon. Hm, was denkst du davon?

「あの使者が俺を貴族にする気なのはひとえにファウストのためで、ファウストからおまえに、二人きりで叙爵状を渡させるそうだ。もうわかっただろう。ほら、どう思う?」

Sie. Stille, stille, mein Schatz, ich denke, daß uns, wenn der Kaiserliche Gesandte einem andern aus dem Rath die Bedingung vertraute, die Gelegenheit entwischen könnte.

妻: 静かに、あなた、皇帝陛下の使者が他の参事会員にこの条件を打ち明けたら、チャンスは失われると思うわ。

Er. Verzweifelt, Mäuschen, so laß uns eilen, daß uns keiner zuvorkomme.

夫: 決死の覚悟だ、おまえ、急ごう、先をこされないうちに。

Die Gesellschaft hatte sich indessen in dem Garten zerstreut, der Bürgermeister schlich hinter dem Faust her, und sagte ihm leise in’s Ohr: „es würde seiner Frau eine Ehre seyn, den Adelsbrief aus seinen Händen zu empfangen, nur möchte er sich ohne Aufsehen auf der Hintertreppe, die er ihm zeigen wollte, zu ihr begeben, er denke übrigens, es sey nur eine Grille von ihm, und er fürchte nichts von einem Manne, der so viel Ehrgefühl und Gewissen zeigte.“ Er führte ihn hierauf zur Hintertreppe, Faust schlich hinauf, trat in das Schlafzimmer, und fand die Bürgermeisterin, in der wollüstigsten Verwirrung. Er raste an ihrem schwellenden Busen seine Gluth aus, und schlug den Bürgermeister zum Ritter des heiligen römischen Reichs. Sie von ihrer Seite glaubte sich nicht dankbar genug bezeigen zu können, und fragte am Ende, ob in Zukunft mehr dergleichen Formalitäten nöthig wären? Hierauf überbrachte sie ihrem Gemahl heimlich den Adelsbrief, und sie verabredeten, ihn bey dem Abendessen, in einer verguldeten und verdeckten Schüssel, auftragen zu lassen, um den Gästen, durch die unerwartete Entdeckung, einen desto peinlichern Schlag beyzubringen. Der Teufel, dem der Bürgermeister seinen Plan mittheilte, fand ihn vortrefflich; Faust aber raunte ihm in’s Ohr: „ich befehle dir, dem Schufte, der sein Weib um des Wahns prostituirt hat, und dem ganzen hochweisen Magistrat, einen recht tückischen Streich zu spielen, um mich an allen den Schafsköpfen auf einmal zu rächen, die mich so niederträchtig herumgezerrt haben!“

 客人たちはその間に庭に散っていた。市長はファウストの背後に忍び寄ると、耳にそっとささやいていわく、「あなたの手から妻が叙爵状を受け取れるなら光栄なことです、ただし人目につかないよう、これからご案内する裏階段を使って妻のもとへ行ってくださればと思います、ちなみに私は、これは単なるあなたの気まぐれだと思っておりますし、これほどの敬意と誠実さを示してくださったお方のことですから、少しも心配してはおりません」。そう言って市長はファウストを裏階段へ連れて行き、ファウストが忍び足でそれを上って寝室に入ると、市長夫人がそこにいて、情欲でこの上なく心乱された。彼は夫人の膨らんだ胸を前に燃え立つ気持ちを静め、市長を神聖ローマ帝国の騎士に任じた。夫人のほうは感謝を示しても示しきれないと思い、結局、この後これ以上こうした形式的手続きが必要なのかと尋ねた。それから彼女はこっそり夫のもとへ叙爵状を持って行き、思いがけない披露によって客人たちにいっそうきつい一撃を食らわせるため、夕食の時に叙爵状を覆いのついた金めっきの深皿に入れて食卓に運ばせることを取り決めた。悪魔は市長からこの案を聞いてすばらしいと思ったが、ファウストにこう耳打ちされた。「命令だ、夢に目がくらんで妻を売ったあの悪党と、賢明な市当局の連中全員にそれはもう陰険ないたずらをしてやれ、こうも下劣に俺を引きずり回した馬鹿ども全員に、いっぺんに復讐してやるんだ!」

4.

4

Man saß beim Abendessen, die Becher giengen wacker herum, als auf einmal der Teufel befahl, die verdeckte Schüssel, die die Neugierde der Anwesenden so lange gefoltert hatte, zu öffnen. Dann nahm er den Adelsbrief von der Schüssel, überreichte ihn dem Bürgermeister, mit den Worten: „Würdiger Herr, Seine Majestät der Kaiser, mein Herr, geruhet, Euch durch diesen Adelsbrief um Eurer Treue und Verdienste willen, zum Ritter des Heiligen Römischen Reichs zu schlagen. Ich fordere Euch auf, aus Dankbarkeit und Pflicht, nie in dem Eifer für das hohe Kaiserliche Haus zu erkalten, und bringe Euch, Herr Ritter, die erste Gesundheit zu!“

 一同は夕食の席につき、杯が大いに行き渡ったところで、いきなり悪魔が、もう長いこと一同の好奇心を悩ませていた覆い付きの皿を開けた。そして中から叙爵状を取り出し、市長に手渡しつつ言った。「気品ある市長殿、我が主君たる皇帝陛下は、かたじけなくもこの叙爵状によって、あなたの忠誠と功績を認め、神聖ローマ帝国の騎士に任じられます。感謝と義務により、決して高貴なる皇帝家への熱意を冷やさぬよう、私はここに要請するとともに、騎士殿の健康に、初めての乾杯をいたします!」

Diese Worte rollten wie der Donner in die Ohren der Gäste. Der Betrunkne ward nüchtern, der Nüchterne betrunken; den Weibern zitterten die von Zorn blauen Lippen beym Glückwunsch, der Schlag traf den Schöppen, er saß ohne Bewegung auf dem Stuhle, und sein Weib war nah, an ihrem trocknen Husten zu ersticken.Die Furcht zwang indessen die Uebrigen, vergnügte Gesichter zu zeigen, und man trank, unter lautem Vivat, des neuen Ritters Gesundheit. Während dem Geräusche füllte auf einmal, ein dünner Nebel den Saal. Die Gläser fingen an, auf dem Tische, herum zu tanzen. Die gebratnen Gänse, die Enten, Hühner, Spanferkel, Kälber=, Schafs= und Ochsenbraten, schnatterten, krähten, grunzten, blökten, brüllten, flogen über dem Tische, und liefen auf dem Tische. Der Wein trieb in blauen Feuer=Flammen aus den Flaschen. Der Adelsbrief brannte loh, zwischen den Fingern des bebenden Bürgermeisters, und ward zu Asche. Die ganze Gesellschaft saß da, verwandelt in poßierliche Masken einer tollen Faschingsnacht. Der Bürgermeister trug einen Hirschkopf zwischen den Schultern, alle die übrigen, Weiber und Männer, waren mit Larven aus dem launigen Reiche der grotesken und bizarren Fantasie geziert, und jeder sprach, schnatterte, krähte, blökte, wieherte oder brummte in dem Tone der Maske, die ihm zu Theil geworden. Dieses machte ein so tolles Konzert, daß Faust dem Teufel gestand, das Stückchen mache seiner Laune Ehre. Der Schöppe allein, unter der Maske eines Pantalons, saß leblos da, und seine Frau wollte unter der Gestalt einer Truthenne ersticken. Nachdem sich Faust lange genug an dem Spuck ergötzt hatte, gab er dem Teufel einen Wink, und sie fuhren zum Fenster hinaus, nachdem der letztere für diesmal den gewöhnlichen Gestank der Hölle, hinterlassen hatte.

 この言葉は雷鳴のように客人たちの耳に轟いた。酔っていた者は素面になり、素面の者は酔っ払い、婦人たちは祝辞を述べつつも怒りで青ざめた唇を震わせ、衝撃を受けた参審員は身じろぎもせず椅子に座っていて、妻のほうは、空咳で窒息しそうになっていた。その間に他の者たちは恐れに強いられて楽しげな表情をつくり、新たな騎士の健康に大声で万歳ヴィヴァートを言って杯を干した。その騒ぎの中、突如として薄い霧が広間を満たした。グラスが食卓の上で踊り出す。焼いたガチョウ、カモ、ニワトリ、子ブタ、子牛、羊、雄牛の焼いたのが、があがあ、コケコッコー、ぶうぶう、あえめえ、もうもう鳴き、食卓の上を飛んだり、駆けたり。ワインは青い炎となって瓶から吹き出す。叙爵状は震える市長の指の間であかあかと燃え、灰になった。一同は皆、ど派手なカーニバルの仮装の姿に変えられていた。市長はシカの頭を被らされていて、他の全員は、女も男も、グロテスクで奇怪な空想の、ユーモア溢れた世界からの仮面で飾られており、各々、があがあ、コケコッコー、もうもう、ヒヒーン、ぐるるると、自分に割り当てられた仮面の声で話すようになっていた。これによってその場はめちゃくちゃな大コンサートになり、ファウストも悪魔に、この悪戯はおまえの奇想の才への名声を高めるものだ、と認めた。参審員はひとり、パンタローネ1の仮面のまま死んだように座っており、妻のほうは七面鳥の姿のまま窒息しそうになっていた。この大騒ぎを存分に楽しんだ後、ファウストは悪魔に合図をし、共に窓から出て行ったが、その前に悪魔は、今回は地獄のいつもの悪臭をあとに残していった。


  1. イタリアの喜劇(コンメディア・デッラルテ)に出てくるケチな老商人。 ↩︎

Nach und nach verschwand der Spuck, und als die weisen Herren morgens in der Rathsstube erschienen, war nichts mehr davon übrig, als obiger Spruch, der in glühenden Buchstaben an der Wand brannte, und den man nothgedrungen, mit einer eisernen Thüre bedeckte, und nur jedem neuen Rathsglied, unter dem Siegel der Verschwiegenheit, als ein Staatsgeheimnis zeigte. Von allen diesem sagt nun die Geschichte, oder welches in Teutschland einerley ist, die Kronik nicht ein Wort, und nun glaube ihr einer.

 幻はしだいに消えてゆき、朝になって賢明な諸氏が参事会室に姿を見せたときには、残っているのは灼けるような文字で壁に燃え立つ前述の格言だけだった。格言はやむをえず鉄の扉で覆われ、新たな参事会員が加わったときだけ、口外しないという誓約のもとで、国家機密として見せられるようになった。これら全てについて、今では歴史も、あるいは――ドイツでは同じものだが――年代記も一言も語っていないが、信じたければ好きにするがよいだろう。

Der Bürgermeister gewann wenigstens so viel bey dem Handel, daß der Schöppe gelähmt blieb, und weiter nicht mehr im Rath erschien.

 少なくとも今回の取引で、市長にはそれなりに得たものがあった――参審員は気力が戻らず、二度と参事会に姿を見せなかったのである。

Zu merken: In dem Augenblick, da die Stadt Frankfurth der Reformation beytrat, vertilgte der Teufel diese glühende Inschrift, und es ist keine Spur mehr davon zu sehen. Die Ursach davon liegt in der Rede des Satans. Man bemerkt diesen Umstand, neugieriger Reisenden wegen, und giebt ihnen den Wink, in Frankfurth, nur nach der goldnen Bulle zu fragen.

 付記: フランクフルト市が宗教改革派に加わった瞬間、悪魔はあの灼けつく銘文を抹消してしまったので、今では痕跡すら残っていない。その理由は例のサタンの演説の中にある。人がこの件に言及するのは好奇心旺盛な旅人に訊かれたときだけで、そんなとき旅人は、フランクフルトでは金印勅書のことだけ訊くようにしなさい、とほのめかされるのである。

5.

5

Der Teufel Leviathan und Faust fuhren über die Stadtmauern weg, und als sie sich auf dem flachen Felde befanden, sandte ersterer einen Geist nach dem Wirthshause, die Rechnung zu berichtigen, und Fausts Geräthschaft zu bringen. Darauf wandte er sich zu Faust, und fragte ihn: wie er mit seinem Probstück zufrieden sey?

 悪魔レヴィアタンとファウストは市壁を越えて去り、平野に出たところで、悪魔が宿屋に精霊を送って、宿代の精算とファウストの荷物の回収を済ませた。それから悪魔はファウストのほうを向き、試供品にどのくらいご満足いただけましたかと尋ねた。

Faust. Hm, will der Teufel gelobt seyn? so, so! Es freut mich übrigens, daß du ihnen etwas angehängt hast; aber nie hätte ich’s hinter dem ernsthaften Schuft gesucht, daß er sein Weib, um des Wahns willen, prostituiren würde.

ファウスト: ふむ、悪魔も褒めてほしいのか? そうかそうか! それはそうと、連中に何やらくっつけてやったのは愉快だったよ。だが、まさかあの真面目な小悪党が、夢に目がくらんで妻を売ってのけるとは思わなかった。

Teufel. Nur weiter, Faust, bald wirst du dich überzeugen, daß dieses die Gottheit ist, die ihr anbetet, und die ihr unter allerley glänzenden Gestalten ausgeputzt habt, ihre Blöße zu verstecken. Man hört dir noch immer an, daß du dich mit den Büchern abgegeben, und auf leerem Stroh gedroschen hast; freylich nicht der Weg zu dem Herzen der Menschen. Die Schuppen werden dir schon nach und nach, von den Augen fallen. In deinem Vaterland’ ist übrigens nicht viel zu thun. Möncherey, Scholastik, Prügeleyen der Edelleute, Menschenhandel der Fürsten mit ihren Unterthanen, Bauernschinderey, das ist euer Getreibs. Ich muß dich auf eine Bühne führen, wo die Leidenschaften etwas freyer würken, und wo man zu großen Zwecken große Kräfte anwendet.

悪魔: その調子だファウスト、じきにおまえも確信するだろう、これが、おまえたちが崇め、あらゆる輝かしい姿で飾り立てて剥き出しの姿を隠してきた神なのだと。今のおまえの口ぶりは、まだおまえが本とばかり付き合って、実のない話にいそしんできたことが見え見えだ。むろんそれは、人間の心に通じる道ではない。すでにだんだんと目から鱗が落ちてきているだろう。それはそうと、おまえの祖国では大してすることがない。修道士生活、スコラ哲学、貴族の殴り合い、領主と家末どもの人身売買、農民の酷使、おまえたちときたらそればかりだ。私はおまえを、熱情がもう少し自由に作用し、大きな目的のために大きな力が行使される舞台へ連れて行かねばならない。

Faust. Und ich will dich zwingen, an den moralischen Werth des Menschen zu glauben, bevor wir mein Vaterland verlassen, wenn wir sagen können, daß wir eins haben. Nicht ferne lebt ein Fürst, den ganz Teutschland als ein Muster der Tugend und Gerechtigkeit preißt, diesen wollen wir besuchen und belauschen.

ファウスト: なら俺は、俺の祖国――我々にそんなものがあると言えるならだが――を離れる前に、おまえに人間の道徳的価値というものを信じさせてやろう。ここからそう遠くないところに、全ドイツが美徳と公正の見本として称えている領主が住んでいる。訪ねて、こっそり様子を見てみようじゃないか。

Topp, sagte der Teufel, ein solcher Mann, könnte auch mir um der Seltenheit gefallen.

「乗った」悪魔は言った。「そんな男がいるなら、物珍しさゆえに私も気に入るかもしれん」

Der Geist kam mit Fausts Geräthschaften an, sie schickten ihn nach Mainz voraus, um in einer Herberge, Quartier zu bestellen. Faust wollte aus geheimen Absichten, die der Teufel roch, bey einem Eremiten, an der Homburger Höhe, übernachten, der weit und breit im Geruche, besondrer Heiligkeit stund. Sie erreichten um Mitternacht die Einsiedeley, und klopften an. Der Eremit öffnete ihnen, und Faust, der die reichen Kleider des Teufels umgeworfen hatte, entschuldigte die Dreistigkeit, die Ruhe eines so heiligen Mannes unterbrochen zu haben, mit dem Vorwand, sie hätten sich auf der Jagd verspätet, und ihr Gefolg, außer einem einzigen Diener verlohren. Der Eremit sah zur Erde, und sagte seufzend:

 ファウストの荷物を持った精霊が到着すると、ファウストたちは宿の予約のために精霊を先にマインツへ送り出した。ファウストは秘密の目論見から、といっても悪魔には嗅ぎつけられていたが、特に神聖な人だと広く評判の、ホンブルクの高地に住むとある隠者のもとで夜を過ごすことを希望した。ふたりは真夜中ごろに庵に着き、扉を叩いた。隠者が扉を開けると、悪魔による贅沢な衣服をまとったファウストは、これほどの聖人の休息を妨げてしまった図々しさを詫びつつ、狩りをしていたら遅くなってしまい、従者ひとりを除いて供の者ともはぐれてしまったのです、と言い訳した。隠者は地面を見て、ため息をつきつつ言った。

„Derjenige, der dem Himmel lebt, darf der gefährlichen Ruhe nicht pflegen. Ihr habt mich nicht gestört, und wollt ihr ausruhen bis zum Aufgang der Sonne, so laßt es Euch gefallen, wie Ihr es findet. Wasser, Brod, und Stroh zum Lager, ist alles, womit ich euch dienen kann.“

「天のために生きる者には、危険な休息を取ることは許されません。あなたはお邪魔などではありませんし、日が昇るまで休んでいきたいなら、どうぞくつろいでいってください。ご用意できるのは、水とパン、藁の寝床がすべてですが」

Faust. Bruder Eremit, wir haben das Nöthige bey uns, und ich bitte dich nur um einen Trunk Wasser.

ファウスト: 隠者さん、必要なものは自分で持っていますので、水をひと飲みだけお願いします。

Der Eremit nahm seinen Krug und gieng nach der Quelle.

隠者は甕を取り、泉へ向かった。

Faust. Ich denke, in seinem Herzen wohnt Ruhe, wie auf seiner Stirne, und preise ihn glücklich, daß er das nicht kennt, was mich dir verbunden hat. Ihm sind Glauben und Hoffnung Ersatz für alles das, um deßwillen ich der Verdammnis zueile; so scheint es wenigstens.

ファウスト: 彼は心にも頭にも安息が住まっているのだと思うし、俺がおまえに負っている負債を彼が知らないのは幸運なことだ。彼にとっては、信仰と希望とが、俺が求めるあまりに刧罰へ生き急いでいるもの全ての埋め合わせになっている。少なくともそう見える。

Teufel. Und scheint auch nur; wie wenn ich dir bewiese, daß dein Herz rein wie Gold gegen das seinige ist?

悪魔: 見えるだけだ。やつの心に比べれば、おまえの心など黄金のように純粋だと、俺が証明してみせたらどうする?

Faust. Teufel!

ファウスト: 何だと!

Teufel. Faust, du warst arm, verkannt, verachtet, und sahst dich mit deinen großen Fähigkeiten in dem Staube: du bist der Verachtung als ein kraftvoller Mann, auf Gefahr deines eigenen Selbsts entsprungen, und warst nicht fähig, deine Noth mit dem Mord eines andern zu enden, wie dieser Heilige es thun würde, wenn ich ihn in Versuchung führte.

悪魔: ファウスト、おまえは貧しく、世間から認められず、侮られ、偉大な才能がある自分が、掃きだめに甘んじているのを目にしてきた。その侮蔑をおまえは、力に満ちた男として、自己を危険に晒して逃れ出たのであり、他者を殺して困窮を終わらせることはできなかった。だがこの聖人のほうは、私が誘惑すればきっとそうするだろう。

Faust. Merke ich doch den listigen Teufel! Ich darf dir nur befehlen, deine Kunststücke auszuüben, und du wirst die Sinne dieses Gerechten so verwirren, daß er Thaten unternimmt, die seinem Herzen fremd sind.

ファウスト: 実に狡猾な悪魔だな! 職人技を発揮しろと俺が命じさえすれば、あの公正な人の思考を混乱させて、彼の心根とは縁遠いことをやらせるというわけか。

Teufel. Ist denn eure Tugend und Frömmigkeit ein so zerbrechliches Ding, daß keiner daran schlagen darf, ohne sie zu zertrümmern? Seyd ihr nicht stolz auf euren freyen Willen, und schreibt durch ihn eure Thaten, eurem eignen Herzen zu? Ihr seyd alle Heilige, wenn euch nichts in Versuchung führt. Nein, Faust, ich will nichts hinzusetzen, und seinen Sinnen nur den Köder zeigen, um sein Herz zu prüfen. Braucht der Teufel in euch hinein zu kriechen, da ihr durch eure Sinne gestimmt werdet?

悪魔: おまえたちの美徳と信心は、ちょっと叩いたら砕けてしまうほど脆いものなのか? ご自慢の自由意志とやらで、自分の行動は自分の心で決まると考えているんじゃなかったのか? 何も誘惑されなければ、おまえたちはみんな聖人だ。いいやファウスト、私は何も付け加えず、やつの心を試す餌を、やつの感覚に見せるだけだ。おまえたちの気分は感覚で決まるのに、悪魔がわざわざおまえたちの中にまで這い入る必要があるか?

Faust. Und wenn dir’s nicht gelingt, glaubst du, ich würde deine Pfuscherey ungestraft lassen?

ファウスト: これでしくじったら、俺がそんなやっつけ仕事を罰せずにいるとは思うなよ?

Teufel. Nun so sollst du mir zur Strafe, einen ganzen Tag, von der Tugend der Menschen vorprahlen. Laß sehen, ob ihn dieses reizt.

悪魔: よし、そうしたら罰として丸一日私に人間の美徳をひけらかじまくるがいい。こいつが奴の気をそそるか見てみようじゃないか。

Eine mit leckern Speisen und mit feurigen Weinen besetzte Tafel, erschien in der Mitte der Einsiedeley.

 おいしそうな料理とぴりっとしたワインが乗った食卓が、庵の真ん中に出現した。

Der Eremit trat herein, und stellte leise das Wasser vor Faust, entfernte sich in einen Winkel, ohne der üppigen Tafel zu achten.

 隠者は入って来ると、そっと水をファウストの前に置き、豪勢な食卓には目もくれずに片隅に引っ込んだ。

Faust. Nun, Bruder Eremit, wir haben aufgetischt, laßt es euch nicht zweymal sagen, und greift zu. Unbeschadet eures heiligen Rufs, mögt ihr mitschmausen, denn auf eurer Stirne lese ich, daß es eurem Herzen gelüstet. Kommt, einen Becher zu Ehren eures Schutzheiligen! Wie heißt er?

ファウスト: さて隠者さん、食事を用意いたしました、何度も勧められる前に、どうぞ遠慮なくお召し上がりください。一緒に食べたって、聖人としての評判に傷がつくことはありませんよ、あなたの心が食事を欲していることは、お顔から読み取れますからね。ほら、あなたの守護聖人に敬意を表して一杯やりましょう。守護聖人は誰です?

Eremit. Der heilige Georg.

隠者: 聖ゲオルギオスです。

Faust. Er soll leben!

ファウスト: その人に万歳!

Teufel. Ho, ho, Bruder Eremit, der heilige Georg von Kappadozien, das war mir ein ganzer Kerl, und wenn ihr den zum Muster nehmt, so werdet ihr gut dabey fahren. Ich kenne seine Geschichte recht gut, und will sie euch, zu eurer Erbauung, mit kurzen Worten erzählen. Er war der Sohn sehr armer Leute, und in einer elenden Hütte Ciliciens gebohren. Als er heranwuchs, fühlte er früh seine Gaben, und öffnete sich durch Schmeicheley, Niederträchtigkeit und Kuppeley, die Häuser der Großen und Reichen. Diese verschafften dem dienstfertigen Manne, aus Dankbarkeit, eine Lieferung für die Armee des griechischen Kaisers. Er stahl aber dabey auf eine so grobe Art, daß er bald flüchtig werden mußte, um nicht gehenkt zu werden. Hierauf schlug er sich zu der Sekte der Arianer, und machte sich als ein offner Kopf bald zum Meister des dunklen, unverständlichen Wirrwarrs der Theologie und Metaphysik. Um diese Zeit vertrieb der arianische Kaiser Constantius, den gut katholischen und heiligen Athanasius von dem bischöflichen Sitze Alexandriens, und der Kappadozier ward von einem arianischen Synod auf den bischöflichen Stuhl gesetzt. Hier war euer Georg nun in seinem Elemente, er schwelgte, und ließ sich gut seyn; da er aber durch Ungerechtigkeit und Grausamkeit die Gemüther seiner Untergebenen bis zur Verzweiflung trieb, schlugen sie ihn endlich todt, und führten seine Leiche, auf einem Kameel, im Triumph durch die Straßen Alexandriens. Seht, so ward er ein Märtyrer, Euer und Engellands Schutzheiliger.

悪魔: ほうほう隠者さん、カッパドキアの聖ゲオルギオスでしたら、私にとっても大した人物でしたよ、彼を手本になされば、きっとうまくいくことでしょう。私は彼の話を実によく知っていますから、あなたの修養のために手短にお話ししてさしあげましょう。彼は非常に貧しい人々の息子で、キリキアのみすぼらしいあばら家に生まれました。成長するにつれて、彼は早くから自分の才能を感じ、おべっかや下劣な行い、男女の仲の取り持ちを通じて大物や金持ちの家々へ道を開きました。そうした家々は、感謝の念からこの気のきく男にギリシア皇帝軍への納品の口を世話してやりました。しかし彼は納品の際に実にがさつに着服をしたので、すぐに絞首刑を避けて逃亡することを余儀なくされました。そこで彼はアリウス派に加わり、開明的な頭脳の持ち主らしく、あいまいで理解不能なほど混み入った神学と形而上学をすぐにマスターしました。このころ、アリウス派の皇帝コンスタンティウスが善きカトリックの聖アタナシウスをアレクサンドリアの司教の座から追放し、カッパドキアのゲオルギオスがアリウス派の教会会議によって司教の座に据えられました。そこであなたのゲオルギオスは水を得た魚のようになり、ぜいたく三昧で快適に暮らしました。しかし、不公正と残忍さによって下々の者たちの心情を絶望にまで追い込んだので、捨て鉢になった彼らはゲオルギオスを打ち殺し、遺体をラクダに乗せてアレクサンドリアの街路を凱旋しました。かくして彼は殉教者となり、あなたの、そしてイングランドの守護聖人となったのです。

Eremit. Die Legende sagt nichts davon.

隠者: そんなことは聖者伝では一切語られていません。

Faust. Ich glaub es wohl, Bruder, denn um der Wahrheit willen müßte sie eigentlich der Teufel schreiben.

ファウスト: そうでしょうとも、なにしろ、真実を求めるなら、聖者伝は悪魔に書いてもらわないといけませんから。

Der Eremit segnete sich.

 隠者は十字を切った。

Faust. Ist Essen und Trinken eine Sünde?

ファウスト: 飲み食いは罪なのですか?

Eremit. Es kann dazu reizen.

隠者: 罪を誘いかねません。

Teufel. Dann müßt ihr schwach seyn, und schlecht mit dem Himmel stehen. Kampf und Versuchung ist der Triumph des Heiligen.

悪魔: それではあなたは弱い人間で、天との関係が悪いに違いない。戦いと、誘惑という試練こそが、聖人の勝利なのですよ。

Eremit. Der Herr hat recht; aber nicht alle sind Heilige.

隠者: このお方の仰ることは正しい。ですが、誰もが聖人というわけではないのです。

Faust. Seyd Ihr glücklich, Bruder?

ファウスト: 隠者どの、あなたは幸せですか?

Eremit. Ruhe macht glücklich, und ein gutes Gewissen seelig.

隠者: 安息は幸せにし、曇りない良心は浄福にするものです。

Teufel. Auch Ruhe reizt zur Sünde, und mehr als Speis und Trank; woher nehmt ihr das?

悪魔: 安息も、飲み食い以上に罪を誘います。それで、飲み食いする物はどこから手に入れているんです?

Eremit. Die Bauern bringen mir des kümmerlichen Lebens Unterhalt.

隠者: 農民たちがみすぼらしい生活の支えをもたらしてくれています。

Faust. Und was thut ihr für sie?

ファウスト: お返しに何をしてあげているんです?

Eremit. Ich bete für sie.

隠者: 彼らのために祈っています。

Faust. Gedeiht es ihnen?

ファウスト: それは彼らに功を奏していますか?

Eremit. Ich hoffe, und sie glauben es.

隠者: 私はそう願っていますし、彼らはそう信じています。

Teufel. Bruder, ihr seyd ein Schelm.

悪魔: 隠者どの、あなたは悪党だ。

Eremit. Beleidigungen der sündigen Welt, sind dem Gerechten nöthige Züchtigung.

隠者: 罪深い俗世からの侮辱は、正しき者にとって必要な折檻です。

Teufel. Warum seht ihr nicht aufwärts? Warum erröthet ihr? Nun denkt einmal, ich verstünde die Kunst, auf des Menschen Angesicht zu lesen, was in seinem Herzen spukt.

悪魔: なぜ顔を上げないんです? なぜ顔を赤くしているんです! いいですか、私には、人の顔から、その人の心に付きまとっていることを読み取る技を心得ているんですよ。

Eremit. Desto schlimmer für euch, ihr werdet euch selten in Gesellschaft freuen.

隠者: あなたにとってはいっそうお気の毒だ、それでは、社交の場ではめったに楽しめないでしょう。

Teufel. Ho! ho! wißt ihr doch das? er sah nach Faust.

悪魔: ほう! わかりますか?(ファウストを見る)

Eremit. Es ist eine sündige Welt, in der wir leben, und weh ihr, wenn tausende nicht in die Einsamkeit eilten, ihr Leben dem Gebeth weihten, um die Rache des erzürnten Himmels, von dem Haupt der Sünder, abzuwenden.

隠者: 我々が生きているのは罪深い世界です、もし何千人もの人が、怒った天による報復を罪人つみびとたちの頭からそらすため、孤独へ走って一生を祈りに捧げないとすれば、それこそ呪わしいことですよ。

Faust. Guter Bruder, ihr schlagt euer Gebeth ziemlich hoch an, und glaubt mir nur, es ist noch immer leichter zu beten als zu arbeiten.

ファウスト: 隠者どの、あなたはご自分の祈りをずいぶん高く評価しておられるようだ。ですがどうか信じて下さい。祈るのはやはり、働くよりもたやすいことなのです。

Teufel. Hört doch, ihr habt da einen Zug um den Mund, der euch zum Heuchler stempelt, und eure Augen, die in einem so engen Kreiße herumlaufen, und immer gegen den Boden gekehrt sind, sagen mir, daß sie überzeugt sind, sie würden zu Verräthern eures Herzens, wenn sie aufblickten.

悪魔: でもお聞きなさい、あなたの口元のその表情は、あなたに偽善者の烙印を押していますし、実に狭い円を描いてぐるぐる回り、ずっと床に向いている目は、目を上げたらその目つきで心の内がばれてしまうと確信していることを告げていますよ。

Der Eremit hub die Augen gen Himmel, betete mit gefaltnen Händen, und sprach: „So antwortet der Gerechte dem Spötter.“

隠者は目を天にもたげ、両手を組み合わせて祈り、言った。「正しき者は揶揄する者にこう答えます」

Faust. Genug! kommt, Bruder, und laßt es euch gut mit uns seyn.

ファウスト: もう十分です! ほら隠者どの、おいでなさい、私たちと楽しくやろうじゃないですか。

Der Eremit war nicht zu bewegen, Faust sah den Teufel höhnisch an, der es noch höhnischer erwiederte. Auf einmal öffnete sich schnell die Thüre, und eine junge Pilgerin fuhr athemlos herein. Als sie sich von ihrer Furcht und ihrem Schrecken erholt hatte, erzählte sie, wie sie ein Ritter verfolgt hätte, dem sie so glücklich gewesen zu entwischen, und sich bey dem frommen Eremiten zu retten. Man bewillkommte sie freundlich, und entdeckte eine blühende, wollüstig gebildete Schönheit in ihr, die dem heiligen Antonius selbst, den Sieg über das Fleisch, würde schwer gemacht haben. Sie setzte sich zu dem Teufel, nahm bescheiden Theil an dem Mahl, und der Teufel erlaubte sich Freyheiten mit ihr, die anfangs den Eremiten empörten, endlich verwirrten; da aber der Teufel in einem Augenblick ihren milchweißen, vollen, schimmernden und hebenden Busen aufdeckte, ihre schwarze Haare darüber rollten, so fühlte er das glühende Feuer der Lust, von diesem Busen so heiß in den seinen hinüber fließen, daß er beynahe vergaß, dagegen zu kämpfen. Die Pilgerin riß sich beschämt und zornig, aus den Armen des Teufels, um Schutz bey dem Eremiten zu suchen, den er ihr, vermöge seines Rocks, nicht versagen konnte.

 隠者を動かすことはできず、ファウストは嘲るように悪魔を見つめたが、悪魔はもっと嘲るように見つめ返した。そこに突然、素早く扉が開き、ひとりの若い女巡礼者が息を切らして駆け込んできた。恐怖とショックから立ち直ると、彼女は、とある騎士に追われていたのですが、幸いにも逃げ延び、敬虔な隠者さまのもとに辿り着けたのです、と語った。一同は優しく彼女を歓迎しつつ、数々の誘惑を退けたあの聖アントニウスですら肉欲に打ち勝つのが難しそうなほどの麗しさを、彼女がそなえていることに気付いた。彼女は悪魔のそばに座って恨み深く食事に参加し、そして悪魔のほうは彼女と好き勝手やりはじめたので、隠者ははじめ腹を立てたが、最後には心を乱され、さらに悪魔がまたたく間に彼女のミルクのように白い、ふっくらとほの光るよく張った胸をあらわにし、黒髪がその上にくるりとかかったので、隠者は情欲の灼けつく火がこの胸から彼の胸へと流れ込むのを感じ、そのあまりの熱さに、危うく抵抗を忘れるところだった。女性は恥じらいつつ怒って悪魔の腕から身をもぎ離し、隠者に守ってもらおうとした。聖職者である以上、隠者はそれを拒むことはできなかった。

Der Teufel und Faust stellten sich trunken, und zum Schlafe geneigt; ehe sie sich niederwerfen, steckte der Teufel, vor des Eremiten Augen, einen schweren Beutel voll Gold unter die Streue, legte seine und Fausts reiche Ringe in eine Schachtel, die letzterer zu sich nahm. Auf den Tisch legten sie ihre Schwerdter und Dolche, warfen sich nieder und schnarchten.

 悪魔とファウストは、酔いが回って眠たくなったふうを装った。横になる前、悪魔は隠者の目の前で、金でいっぱいの重たい財布を藁の下に隠し、自分とファウストの高価な指輪の数々を、ファウストの手元の小箱に入れた。机の上に長剣と短剣を置いたのち、二人は横になっていびきをかきはじめた。

Die Pilgerin nahte leise dem Tische, goß mit ihrer niedlichen und schneeweißen Hand einen Becher voll schäumenden Weins. Sie kostete den Rand mit ihrem reizenden, frischen Munde, und reichte ihn dem Eremiten dar. Er stund da wie betäubt, und in der Verwirrung leerte er diesen und einige folgende aus, und verschluckte gierig die Leckerbissen, die ihm die Zauberin, einen nach dem andern, in den Mund steckte. Hierauf zog sie ihn hinaus, bat ihn unter Thränen um Vergebung, daß sie gezwungen seine heilige Augen beleidigt hätte; that dabey so wehmüthig und untröstlich, faßte seine Hände so warm, ließ sich endlich vor ihm auf die Knie nieder, und da in diesem Augenblick ihre Brust sich öffnete, und der silberne Mond ihren schimmernden Busen erleuchtete, der leise Wind ihre schwarzen Locken darauf hin und her bewegte, so erwachte das Gefühl der unterdrückten Natur so stürmend in dem Eremiten, daß er an diesen blendenden Busen sank, ohne zu wissen, wie ihm geschah. Die Pilgerin führte ihn unmerklich, von einer Stufe der Lust zu der andern, und da er eben hoffte, sich seinem Wunsche zu nahen, so lispelte sie ihm leise in’s Ohr: „Sie würde ewig die seinige sein, wenn er sie zuvor an diesen Frechen rächen, und sich ihres Schatzes bemächtigen wollte, durch dessen Besitz sie beyde ein seeliges, wollüstiges Leben, bis an ihr Ende führen könnten.“

女巡礼者はそっと机に近付き、かわいらしい、雪のように白い手で、泡立つワインがなみなみと注がれた杯を取った。気をそそる鮮やかな唇で杯のふちを味わってから、隠者にそれを差し出す。隠者は麻酔をかけられたように立ち尽くし、混乱したまま、差し出された杯を一杯、続けて数杯と飲み干して、魔女の手で次々と口に突っ込まれる美食をがつがつと飲み込んだ。それから彼女は隠者を外へ引っ張って行き、意に反して彼の聖なる御目を汚してしまったことについて涙ながらに許しを請いつつ、実に愁いを帯びた慰めようのない様子を見せて、実に温かく彼の手をにぎり、ついには彼の前にひざまずいて、そしてこの瞬間、胸元が開いて銀の月がほの光る乳房を照らし、かすかな風が黒い巻き毛をその上でさわさわと揺らしたので、隠者の中で抑圧されていた自然の感情が嵐のように目覚め、彼はわけもわからずまばゆい乳房に飛び込んだ。女巡礼者は気付かれないように情欲の階段を彼に一段ずつ上らせてゆき、彼が自分の望みに近付きたいと思ったまさにそのとき、そっと耳にささやいた――もしあなたがまずあの不埒な二人に私の復讐をして、二人の宝を奪ってくれたなら、私は永久にあなたのものになるでしょう、あの宝を手に入れれば、二人で末永く天国みたいな悦楽に満ちた人生を送れます。

Der Eremit erwachte ein wenig aus seinem Taumel, und fragte sie zitternd: „wie sie das verstände, und was sie von ihm forderte?“

 隠者はやや陶酔から覚め、「それがどういうことかわかっているのですか、私に何を求めているのですか」と震えながら尋ねた。

Unter üppigen Küssen, wollüstigen Seufzern, lispelte sie ihm noch leiser in’s Ohr, indem sie ihren heißen Busen gegen sein schlagendes Herz drückte: „Ihre Dolche liegen auf dem Tische, du ermordest den einen, ich den andern, kleidest dich in ihr Gewand, bemächtigst dich ihres Schatzes, wir stecken die Einsiedeley an, und fliehen nach Frankreich.“

 柔らかなキスと色っぽいため息を交えつつ、彼女はいっそう静かに彼の耳にささやきつつ、熱い乳房を彼の高鳴る心臓に押しつけた。「あの人たちの短剣が机の上にあるでしょう、あなたがひとり、私がもうひとりを殺して、あなたはあの人たちの服に着替え、宝を奪ったらこの俺に火をつけて、一緒にフランスへ逃げましょう」

Der fürchterliche Gedanke des Mords schauderte durch die Sinne des Eremiten, die Wollust raste in seinem Herzen, er strauchelte, wankte, blickte auf die Reize der Zauberin, fühlte sich in ihrem Besitze, sah, daß er sie und den Schatz ohne Gefahr erhalten könnte, alle vorige Empfindungen verschwanden, und er vergaß den Himmel und seinen Beruf. Die Pilgerin stieß den Taumelnden in die Zelle, er faßte einen Dolch, sie den andern; er wollte den Streich gegen Fausten führen, der Teufel erhub ein Hohnlachen der Hölle, und Faust sah den Eremiten mit gezücktem Dolche, an seiner Seite knien.

 人を殺すという恐ろしい考えに隠者の意識は戦慄したが、心では情欲が荒れ狂っており、彼はつまずき、よろめき、魔女の魅力の数々を見やり、自分が彼女にとらわれていることを感じ、彼女も宝も危険なしには手に入らないことを察すると、これまでの感情はすべて消え去り、天も、自分の使命も忘れてしまった。女巡礼者はぼうっとなった隠者を庵へ押し込み、ふたりそれぞれが一本ずつ短剣をつかんで、ファウストに一撃を加えようとしたところで、悪魔が地獄のような嘲りの笑い声をあげ、ファウストは、隠者が抜き身の短剣を手に自分の傍に膝をついているのを目の当たりにした。

Faust. Verdammter, der du unter der Larve der Frömmigkeit, deine Gäste ermorden willst!

ファウスト: 忌々しいやつめ、敬虔の仮面をかぶって、客を殺そうとするとは!

Der Eremit sank bebend zur Erde. Die Pilgerin, eine Gaukeley der Hölle, zeigte sich ihm in einer fürchterlichen Gestalt, und verschwand.

 隠者は震えながら地面にくずおれた。地獄の幻影だった女巡礼者は、彼に恐ろしい姿を見せてから消え去った。

Faust befahl dem Teufel, die Hütte anzustecken, und sie mit dem Heuchler zu verbrennen. Der Teufel gehorchte frohlockend, und die Einsiedeley brannte auf. Den folgenden Morgen wehklagten die Bauern, über den Tod des Gerechten, sammelten seine Knochen, und verehrten sie als Reliquien des frommen Eremiten.

 ファウストは悪魔に、小屋に火をつけて、偽善者ごと焼いてしまうよう命じた。悪魔は喜んで従い、庵は燃え上がった。翌朝、農民たちは正しき人の死を大声で嘆き悲しみ、その骨を集めて、敬虔なる隠者の聖遺物として尊んだ。

6.

6

Faust und der Teufel kamen Morgens in Mainz an, und stiegen bey Faust’s Wohnung ab. Sein junges Weib fiel ihm, mit einem hellen Freudenschrey, um den Hals, herzte ihn, und brach dann in wehmüthige Thränen aus. Die Kinder hiengen sich lärmend an seine Knie, durchsuchten begierig seine Taschen, ob er ihnen etwas mitgebracht. Der alte graue Vater nahte sich mit zitternden Knien, und reichte dem Sohn traurig die Hand. Faust’s Herz bewegte sich, er fühlte seine Augen naß, er bebte, und sah zornig nach dem Teufel. Als er seine Frau fragte, warum sie weinte, antwortete sie schluchzend: „Ach sieh doch, Faust, wie die Hungrigen in deinen Taschen nach Brod suchen, wie kann ich dies ohne Thränen ansehen! sie haben lange nichts gegessen, wir waren so unglücklich, alle deine Freunde haben uns verlassen, aber nun ich dich wiedersehe, ist mir als erblickte ich das Angesicht eines Engels. Ich und dein Vater haben noch mehr um dein=, als um unsertwillen gelitten. Wir hatten so fürchterliche Träume und Erscheinungen; wenn sich meine von Thränen müden Augen schlossen, sah ich dich gewaltsam von uns gerissen, und alles war so finster und schreckend.“ –

ファウストと悪魔は朝方にマインツに到着し、ファウストの住まいで馬車を降りた。若妻が甲高い歓声をあげてファウストの首に抱きつき、撫で、それからわっと哀しい涙を流した。子供たちは騒がしくファウストの膝にすがりついて、お土産はないかと熱心に鞄を漁りはじめる。白髪まじりの老父は震える膝で近づいてきて、息子に悲しく片手を差し出した。ファウストは心動かされ、目がうるんでくるのを感じ、ぶるっと身震いしてから、怒りを込めて悪魔を見やった。なぜ泣くのかと妻に尋ねると、妻はすすり泣きつつこう答えた。「あぁ、見て、ファウスト、お腹を空かせた子供たちが、パンを求めてあなたの鞄を漁っているでしょう、こんなの、涙なしには見ていられないわ! もう長いこと何も食べていないの、とても不幸な暮らしをしていて、友達にも皆見捨てられてしまった。でもこうしてまたあなたの顔を見られて、まるで天使の顔を見る思いだわ。私も、あなたのお父さんも、あなたや私たちのことでなおも苦しんできたの。本当に恐い夢や幻も見たわ。泣き疲れた目を閉じると、あなたが無理矢理私たちから奪われて、何もかも真っ暗で、恐ろしいことになるのが見えたの――」

Faust. Dein Traum, Liebe, geht eines Theils in Erfüllung. Sieh, dieser Herr will die Verdienste deines Mannes belohnen, den sein hartes Vaterland mißkannte und verstieß. Ich habe mich ihm verbunden, eine lange und weite Reise, mit ihm zu machen.

ファウスト: おまえの夢は、部分的には正夢になる。見てくれ、このお方が、祖国に誤解され、追放されたおまえの夫の功績に報いてくださるおつもりなのだ。俺はそのお礼として、この方と一緒に長く遠い旅をしなくてはいけないんだよ。

Der alte Faust. Mein Sohn, bleibe im Lande und nähre dich redlich, sagt die Schrift.

老ファウスト: 息子よ、「この地に住み着き、信仰を糧とせよ」1と、聖書にあるだろう。


  1. 訳注:詩篇37:3。 ↩︎

Faust. Und sterbe Hungers, ohne daß man sich deiner erbarmt, sagt die Erfahrung.

ファウスト: そして飢え死にしろ、誰にも同情されず、と経験は言っていますよ。

Die Mutter jammerte noch kläglicher, die Kleinen schrien um Brod. Faust winkte dem Teufel, der einen Diener herauf rief, welcher bald darauf einen schweren Kasten herein schleppte. Faust öffnete den Kasten, und warf einen schweren Sack voll Gold auf den Tisch. Da er den Sack aufmachte, und das Gold schimmerte, verbreitete sich Heiterkeit auf die traurigen Gesichter. Hierauf zog er schöne Kleider und Kleinodien aus dem Kasten, und übergab sie seinem Weibe. Die Thränen verschwanden, die Eitelkeit leckte sie weg, wie die Sonnenhitze den Thau, und Munterkeit goß sich über das Angesicht des jungen Weibs. Der Teufel lächelte, und Faust murrte in seinen Bart: „O Zauber des Golds! Magie der Eitelkeit! ich kann nun wegreisen, ohne daß es andre Thränen, als Thränen der Verstellung kosten wird.“ – „Nun, Weib, sieh, dies sind die Früchte meiner Reise, sag, ist es nun besser, daß ich im Lande mit euch allen darbe?“

 妻はいっそう哀れに泣き、小さな子供たちはパンを求めて叫んだ。ファウストが悪魔に合図すると、悪魔は従者のひとりを呼び寄せて、じきに重たい箱をひとつ中へ引きずってこさせた。ファウストは箱を開け、金貨がいっぱいに詰まった重たい袋を、机の上に投げ出した。袋を開けると金貨が輝き、物悲しかった面々に朗らかさが広がった。続いてファウストは美しい衣服や宝飾品を箱から引っ張り出し、妻に着せてやった。涙は消え去った。太陽の熱が露を舐め取ってしまうように、虚栄心が涙を舐め取り、快活さが若き妻の顔に注がれたのだ。悪魔はにやりとし、ファウストは口髭の中でぼそぼそと言った。「あぁ、金の魔法! 虚栄心の魔術! これで俺は、お愛想以外の涙を要さずに旅立てる。――どうだおまえ、これが俺の旅の成果だ、ほら、これでも、俺がおまえたち全員とこの地で飢えるほうが良いというのか?」

Die junge Frau hörte nichts, sie stund mit den schönen Kleidern und Kleinodien vor dem Spiegel, und versuchte alle die Herrlichkeiten. Die kleinen Mädchen hüpften um sie herum, bewunderten sie, nahmen die Putzstücke, die sie weglegte, und ahmten die Mutter nach. Indessen brachte ein Diener ein volles Frühstück, die Kleinen fielen darüber her, schrien und jauchzten. Die Mutter hatte den Hunger vergessen.

 若妻は聞いておらず、美しい服や宝飾品を身に着けて鏡の前に立ち、あらゆる華やかな装いを試してみていた。小さい娘たちはその周りを跳ねまわり、母親に感嘆したり、わきに置かれた派手な服を手に取って母親のまねをしたりしていた。と、そこに従者がたっぷりの朝食を持ってきて、子供たちは叫びや喝采をあげてそれに飛びついた。母親のほうは、食欲を忘れていた。

Fausts Vater sagte seinem Sohn leise: „Hast du dies alles auf eine redliche Art erworben, so laß uns Gott danken, mein Sohn, und des Bescheerten genießen. Ich habe seit einigen Nächten schreckliche Gesichter und Ahndungen gehabt, doch ich hoffe, sie kommen von unserm Kummer her.“

 ファウストの父はそっと息子に言った。「おまえがこれを全部まっとうなやり方で手に入れたのなら、神に感謝してこの授かり物を享受しよう。私は何日か前の夜から恐ろしい幻や子感を見てきたが、それは苦痛ゆえのものであると願おう」

Diese Anmerkung des Alten wollte tief in Fausts Seele sinken; aber die Freude, seine Kinder so gierig und vergnügt essen zu sehen, zu bemerken, wie freundlich und dankbar sein ältester Sohn und Liebling nach ihm blickte, der Gedanke, ihrem Elend abgeholfen zu haben, der Mißmuth über das Vergangene, der innere Zug nach Genuß, dämpften die Aufwallung. Der Teufel legte noch eine Summe zu dem Golde, beschenkte die junge Frau mit einem edeln Halsschmuck, gab jedem der Kinder etwas, und versicherte die Familie, er würde Fausten reich, gesund und glücklich zurückbringen.

 老父のこの言葉はもう少しでファウストの魂に深く沈み込むところだったが、子供たちががつがつと嬉しげに食べているのを見た喜び、一番のお気に入りである長男が親しく、感謝をこめて自分のほうを見ているのに気付いた喜び、子供たちの貧窮を解消してやったのだという思い、過去のことへの不快感、それに楽しみを求める心的欲求といったものが、湧き上がりかけた思いを和らげてしまった。悪魔はさらに金貨の額を増し、若妻には上品な首飾りを送って、子供たちにもひとりずつ何かあげて、ファウストを豊かで、健康で、幸せな姿で連れて帰ることを家族に請け合った。

7.

7

Faust gieng hierauf mit dem Teufel zu einem Freunde, den er in großer Betrübniß antraf. Er fragte ihn um die Ursache seiner Traurigkeit, und er antwortete ihm: „daß diesen Mittag der ihm bekannte Proceß abgeurtheilt würde, und er wäre gewiß, ihn zu verlieren, so sehr auch das Recht auf seiner Seite sey. Meister Faust, setzte er hinzu, mir bleibt nichts übrig, als zu betteln; oder mich in den Rhein zu stürzen, wo er am tiefsten ist.“

それからファウストは悪魔と一緒にとある友人を訪ねたが、友人は大いなる悲嘆に沈んでいた。悲しみの原因を尋ねると、今日の正午に彼に関わる訴訟の判決が下るのだが、正義は彼の側にあるにもかかわらず、間違いなく敗訴なのだという。「ファウストさん」彼は続けた。「私はもう、乞食になるか、ライン川の一番深いところに飛び込むしかないんです」

Faust. Wie könnt Ihr gewiß seyn, daß ihr den Proceß verliert, da das Gesetz für euch ist?

ファウスト: 正義があなたの味方なら、どうして負けると確信できるんです?

Freund. Aber die fünfhundert Goldgulden meines Widersachers sind gegen mich, und da ich ihn nicht überbieten kann, so muß ich zu Grund gehen.

友人: ところが相手の出した五百グルデン金貨が私の敵で、私はそれを超える額を出せないので、破滅するほかないんです。

Faust. Liegt’s nur an dem? Kommt, und führt mich zu eurem Richter. Ich habe hier einen Freund, der solchen Nöthen gern abhilft.

ファウスト: それだけですか? なら、裁判官のところに連れて行ってください。そうした困り事を喜んで解決してくれる友人がここにいますから。

Sie fanden in dem Richter einen aufgeblasnen stolzen Mann, der einen armen Klienten kaum eines Blicks würdigte. Faust kannte ihn längst für das, was er war. Der Richter fuhr Fausts Freund verdrießlich an: „Was quält ihr mich, wißt ihr doch, daß Thränen die Gerechtigkeit nie bestechen!“

 裁判官は、貧しい依頼人にはほとんど目もくれない、尊大かつ高慢な男だった。ファウストはとうの昔から、そういう男だと知っていた。裁判官は不機嫌にファウストの友人をどなりつけた。「なぜ私を苦しめる、司直に泣き落としは効かないのを知らんのか?」

Der gebeugte Freund sah demüthig zur Erde.

 友人は頭を下げ、へりくだって地面を見つめていた。

Faust. Gestrenger Herr, da habt ihr Recht, Thränen sind auch nur Wasser, und beißen nur die Augen dessen, der sie weint; aber doch wißt ihr, daß mein Freund das Recht für sich hat.

ファウスト: 厳格なる裁判官どの、おっしゃる通り、涙もまたただの水にすぎず、泣いている本人の目にしか染みません。ですがご存知でしょう。私の友人には正義がついているのですよ。

Richter. Meister Faust, ihr seyd mir als ein Mann bekannt, der Haab und Fahrt verpraßt, und eine lose Zunge hat. Was kümmern seine Thränen die Gerechtigkeit? Recht und Gesetz sind zweyerley; hat euer Freund das erste für sich, so hat er darum noch nicht das zweyte.

裁判官: ファウスト先生、あなたのことはよく存じておりますよ、財産を蕩尽している、厚かましいおしゃべりな方だとね。この者の涙が司直と何の関係があるというんです? 正義と法は別物です。ご友人が前者を味方につけているからといって、後者もそうだとは限らないのですよ。

Faust. Ihr sagt, Recht und Gesetz sind zweyerley, ungefähr wie Richter und Gerechtigkeit, meint ihr doch?

ファウスト: 正義と法は別物、と仰るのは、おおよそ裁判官と公正くらい別物ということ
ですかね?

Richter. Meister Faust, ich sagte euch, ihr seyd mir bekannt –

裁判官: ファウスト先生、さっき言った通り、あなたのことはよく――

Faust. Wir betrügen uns vielleicht einer in dem andern, wohlweiser Herr; aber lohnt’s doch der Mühe nicht, den Mohren weiß waschen zu wollen. Er machte die Thüre auf, der Teufel trat ein. Hier ist ein Freund, der euch ein Document vorlegen wird, das, wie ich hoffe, der Sache meines Freundes eine beßre Wendung geben soll.

ファウスト: ひょっとすると我々はお互い誤解しあっているのかもしれませんね、裁判官どの。ですが、ムーア人を洗って白くしようとしても骨折り損というものでしょう。(ファウストが戸を開け、悪魔が入ってくる。)こちらの友人が、今からあなたにある書類をお示しします。望むらくはそれが、私の友人の案件を好転させてくれるでしょう。

Als der Richter den reich gekleideten Teufel sah, nahm er eine freundlichere Miene an, und bat sie beyde nieder zu setzen.

 裕福な身なりの悪魔を見ると、裁判官は前より友好的な顔つきになり、全員に椅子を勧めた。

Faust. Wir können es im Stehen abtun. Zu dem Teufel. Zeigt doch das Document vor, das wir ausgefunden haben.

ファウスト: 立ったままで済ませられますから。(悪魔に)我々が発見した書類をお見せしろ。

Der Teufel zählte bis zu fünfhundert Goldgulden, dann hielt er innen.

 悪魔は金貨を五百グルデンまで数えてから、止めた。

Richter. Das Document ist nicht übel, meine Herren; doch die Gegenpartey hat längst eins von gleichem Gewicht eingegeben.

裁判官: 悪くない書類ですな。ですが相手方は、これと同じ重みの書類をとうの昔に提出しています。

Faust. So müssen wir die Gründe für uns schwerer machen.

ファウスト: なら我々はもっと重い根拠を出さねばなりませんね。

Der Teufel zählte bis tausend, dann hielt er innen.

 悪魔は千グルデンまで数えて、止めた。

Richter. In der That, diesen Umstand hatt’ ich ganz übersehen, und solchen Beweisen ist nicht zu widerstehen.

裁判官: 実のところ、この情状はすっかり見逃しておりました、このような証拠には反論できませんな。

Er raffte das Gold zusammen und verschloß es in seinen Schrank.

 彼は金貨をひったくり、戸棚に入れて鍵をかけた。

Faust. Ich hoffe doch, Recht und Gesetz sind nun einverstanden.

ファウスト: 正義と法が合意に達したのならよいのですが。

Richter. Ihr versteht die Kunst, Meister Faust, die ärgsten Feinde auszusöhnen.

裁判官: 不倶戴天の敵同士をも和解させる術を心得ておられるのですな、ファウスト先生。

Faust, den die Schlechtigkeit des Richters ebenso sehr beleidigte, wie seine Grobheit, lispelte dem Teufel, beym Weggehen in’s Ohr: „Räche die Gerechtigkeit an diesem Bösewicht!“

 裁判官の下劣さにも野卑さにも甚だ気分を害されたファウストは、去りぎわに悪魔にこう耳打ちした。「この悪人に、正義の復讐をしてやれ!」

Hierauf trennte er sich von seinem Freunde, ohne seinen Dank abzuwarten, gieng weiter mit dem Teufel, seine Schulden zu bezahlen. Besuchte dann seine übrigen Freunde, gab überall mit vollen Händen, selbst denen, die ihn im Unglück verlassen hatten, und fühlte sich glücklich, seiner angebohrnen Großmuth und Freygebigkeit, ohne Maaß und Einschränkung, den Zügel schießen lassen zu können. Der Teufel der weiter sah, und bemerkte, wie er ohne alle Ueberlegung wegwarf, freute sich der Folgen

 それからファウストはお礼も待たずに友人と別れ、悪魔と旅を続けて、借金を方々に返して回った。そのあと他の友人たちを訪ねて回り、その先々で、かつて苦境の彼を見捨てた者たちにさえも気前よくふるまい、生まれつきの寛大さと気前のよさを、限度も制約もなしに好き放題活躍させられる幸せを味わった。先を見通している悪魔は、ファウストがよく考えもせず投げ出しているのを認めて、その結末に喜んだ。

8.

8

Sie kamen nach dem Gasthofe. Faust, dem nun das Betragen seiner Frau wieder einfiel, war mürrisch und betroffen, er konnte es ihr nicht vergeben, daß ihr weiter keine Klagen über seine Entfernung entfahren seyen, nachdem sie das Gold und die Kleinodien gesehen hatte. Er glaubte sich bisher mehr von ihr geliebt, als alle Schätze der Erde, und dachte, sie würde dieselben um seinetwillen fahren lassen. Diese Bemerkung über eine ihm so nahe Person, machte einen widrigen Eindruck auf sein Herz. So strenge richtet und schließet nur der, den sein eignes Herz verurtheilt, als Faust diesen Augenblick in seinem Innern that. Der Teufel merkte, wo es ihn drückte, ließ ihn gern an diesen düstern Gedanken zerren, damit er das süße Band, worin ihn die Natur noch leise gefesselt hielt, ganz zerreißen möchte. Er sah mit innigem Genuße die schreckliche Quaal, die einst daraus entspringen würde, wenn die Zukunft alle die Ungeheuer enthüllen sollte, womit der verwegne Faust sie zu füllen auf dem Wege war.

 ふたりは宿へ向かった。妻のふるまいをまた思い出したファウストは、動揺し、不機嫌になっていた。金貨と宝飾品を見た途端に、もう事が彼の出立への嘆きを漏らさなくなったのが、彼には許せなかったのだ。これまで彼は、妻は地上のどんな財宝にもまして彼を愛しており、彼のためなら財宝になど目もくれないだろうと信じていたのである。自分と非常に近しい人物についてのこの気付きは、ファウストの心に不快な印象を残した。自らの心に有罪判決を下せる者でなければ、この瞬間にファウストが心の内でおこなったほど厳しく裁き、閉ざすことはないだろう。悪魔は、ファウストの重圧になっているところに気付くと、この暗い考えへとファウストを喜んで引っ張っていき、自然がまだかすかに彼をつなぎとめている甘い絆を、すっかり引き裂いてしまおうとした。悪魔は内心ほくそ笑みつつ、大胆なファウストがこの先山ほど目にしようとしている、途方もない物事の数々が暴露されたとき、そこから生じるであろう恐ろしい苦悩を予見していた。

Mittags speißten sie, mit einigen Aebten und Professoren an der Wirthstafel, die zur Ergötzung des Teufels bald in einen heftigen Streit über die Nonne Klara geriethen. Noch war das Kriegsfeuer in aller Stärke, der Parteygeist raste in allen Häusern, und die Streiter am Tische gebehrdeten sich so wüthend, sagten über den bekannten Fall so tolle Sachen, daß Faust alle übele Laune vergaß. Als aber ein Doktor der Theologie behauptete, es sey möglich, daß der Teufel sein Spiel so weit getrieben hätte, die Nonne durch den Traum in gewisse Umstände zu versetzen, brach der Teufel in ein brüllendes Lachen aus, und Fausten fuhr der Gedanke durch den lüsternen Sinn, sich auf eine schreyende Art an dem Erzbischof zu rächen, der seiner Erfindung so wenig geachtet. Er hoffte dadurch den Gegenstand des theologischen und politischen Haders und Zweykampfs in Mainz so zu verwirren, daß kein menschlicher Geist dieses Chaos mehr auseinander wickeln sollte. Er bedachte nicht, daß er ihm dadurch ein Ende machte. Nach Tische befahl er dem Teufel, ein Mittel auszusinnen, daß er diese Nacht, unter der Gestalt des Dominicaners, bey der Nonne Klara liegen könnte. Der Teufel erwiederte, es sey ein leichtes, und wenn es ihm gefiele, so sollte ihn die Aebtissin selbst in die Zelle der Nonne führen. Faust spottete des Teufels, denn die Aebtissin war ihm als eine fromme, strenge und gewissenhafte Frau bekannt.

 昼になるとファウストと悪魔は何人かの修道院長および教授らと共に宿屋の食堂で食事をしたが、悪魔が喜んだことに、じきに彼らは修道女クララをめぐって激しい論争に陥った。戦いの火は未だ最高潮にあり、どの家にも党派精神が荒れ狂っていて、食卓の論争者たちはそれはもう猛り狂った身振りをし、この有名な事件についてあまりに度外れなことばかり言ったので、ファウストも不機嫌をすっかり忘れてしまった。しかし、とある神学博士が、悪魔がいつものいたずらを極端に押し進めて、かの修道女を夢によってある種の状況に陥れたということもありうる、と主張すると、悪魔はどっと笑い出し、いっぽうファウストの欲深い意識の中には、自分の発明をあれほど侮った大司教に、どぎついやり方で復讐してやろうという考えが駆け抜けた。そうすることで、マインツにおけるこの神学的・政治的な不和および決闘の対象をかき乱し、人間の精神ではもはやこの混沌を解きほぐすことができないようにしてやりたいと思ったのだ。それがむしろこの不和を終わらせることになるなど、考えてもみなかった。食後、ファウストは悪魔に、今晩、例のドミニコ会士の姿で修道女クララのところに寝に行ける方法を考え出せ、と命じた。悪魔は答えて、お安いご用だ、お望みなら、女子修道院長本人に修道女クララの房まで案内させよう、という。ファウストは悪魔を笑った。というのも、その修道院長が、敬虔にして厳格、かつ真面目な女性であることをよく知っていたからである。

Teufel. Faust, dein Weib erhub ein Zetergeschrey, als du ihr deine Reise ankündigtest; aber da der Schimmer des Goldes und des Putzes in ihre Augen strahlte, lachte das Herz des Kummers. Ich sage dir, die Aebtissin soll dich in die Zelle der Nonne führen, und ich will keine übernatürliche Mittel gebrauchen. Du selbst sollst Zeuge seyn, wie die alte Vettel in die Angel beißen wird. Komm, wir wollen ihr, unter der frommen Gestalt zweyer Nonnen, einen Besuch machen. Ich kenne die Lager der Klöster, die Gesinnungen der Nonnen und Mönche in Teutschland genau, um sie vorstellen zu können. Ich will die Aebtissin der schwarzen Nonnen vorstellen, und du ihre Freundin, die Schwester Agathe.

悪魔: ファウスト、おまえが旅立ちを告げたとき、妻は悲鳴をあげただろう。だが金貨と飾りの輝きが目に入った途端、苦しんでいたはずの心は笑い出した。明言しよう、あの修道院長におまえを修道女クララの房まで案内させてやる、超自然的な手段は用いずにだ。あのあばずれ婆が天使に噛みつくさまを、おまえ自身に証人となって見届けてもらう。来い、二人の敬虔な修道女の姿で、あいつのところを訪ねるぞ。私はドイツの修道院の状況や、修道女・修道士どもの考えることを知り抜いているから、修道女を演じるのもたやすいことだ。私は黒衣の女子修道院の院長を、おまえはその友人の修道女アガーテを演じることにしよう。

In diesem Augenblick kam Fausts Freund voller Freude, ihm die Nachricht von dem glücklichen Ausgang seines Processes zu überbringen. Er wollte Fausten und dem Teufel danken, Faust aber sagte: „Ich entlasse euch alles Danks, und empfehle euch meine Familie in meiner Abwesenheit.“ Der Teufel lächelte über sein Zutrauen. Faust raunte diesem in’s Ohr: „es ist Zeit; denke des Richters!“

 ちょうどこの瞬間ファウストの友人が喜びいっぱいにやって来て、訴訟がよい結果に終わったとの知らせをもたらした。彼はファウストを悪魔にお礼を言おうとしたが、ファウストは言った。「お礼なんていいですから、私がいないあいだ、家族を頼みます。」しかし悪魔はファウストの信頼を笑った。そこにファウストはささやいた――「時は来たぞ、あの裁判官のことを思い出せ!」

9.

9

Der Richter wollte Nachmittags seinem geliebten Weibe, die tausend Goldgulden des Teufels, vorzählen, zog sehr hastig die Schublade heraus, und fuhr bey ihrem Anblick bebend zurück. Die Goldstücke hatten sich in Mäuse und große Ratten verwandelt, die alle herausfuhren, und wüthend nach seinem Gesicht und Händen sprangen. Der Richter, der von Natur einen großen Abscheu gegen diese Thiere hatte, floh aus der Stube, sie ihm nach, und hiengen sich an seine Ferse. Er stürzte zu dem Hause hinaus, lief durch die Straßen, das Ungeziefer verfolgte ihn. Er rannte aufs Feld, sie ließen nicht ab. So trieben sie den Angstvollen bis in den steinernen Mauththurm im Rhein. Hier dachte er das Ende ihrer Verfolgung gefunden zu haben; aber Ratten und Mäuse aus der Hölle scheuen das Wasser nicht. Sie schwammen hindurch, fielen über ihn her, und fraßen ihn lebendig auf. Von dieser Zeit an, nannte man diesen Thurm, den Mäusethurm. Seine Frau erzählte in der Bestürzung die Geschichte der Verwandlung der Goldstücke, wodurch sich ihr unglücklicher Mann hätte verblenden lassen, und seit diesem Vorfall hat man im ganzen Erzstift Mainz kein Beispiel erlebt, daß sich ein Richter oder Advokat hätte bestechen lassen. Der Teufel muß dieses nicht bedacht haben, sonst hätte er gewiß den Spuck bleiben lassen.

 午後、愛する妻に悪魔から得た千グルデン金貨を数えてみせようとした裁判官は、息せき切って引き出しを開けた途端、目の前の光景に震えて後ずさった。金貨はハツカネズミや大ネズミに姿を変えていて、一斉に飛び出してくると、彼の顔や手に猛然と飛びかかったのだ。生まれつきこの獣が大嫌いだった裁判官は部屋から逃げ出して街路を駆け抜け、害獣たちはその後を追った。野原に出たが、ネズミたちは諦めない。こうして、震え上がった裁判官はライン川の半ばにある物見ものみの塔まで追い込まれた。彼はこれでもうネズミたちの追跡も終わりだろうと思ったのだが、あにはからんや、地獄から来たネズミたちは水を恐れなかった。泳いできたネズミたちは彼に襲いかかり、生きたまま貪り食ってしまった。この時以来、その塔はネズミの塔1と呼ばれるようになったのである2。彼の妻は驚愕のなか、不幸な夫の目を眩ませた金貨の変身を物語ったので、この事件以来、マインツ大司教領で裁判官や弁護士が賄路を受け取った例はないという。悪魔はこうなるとは考えていなかったに違いない――もし事前にわかっていれば、きっとこの悪習を残しておいたはずだからだ。


  1. 訳注:Mauththurm(料金所の塔)とMäusethurm(ネズミの塔)のしゃれ。訳はしゃれを優先して意訳している。 ↩︎

  2. 同名の塔はビンゲン・アム・ラインに実在する。名前の由来は諸説あるが、暴君ハットー二世大司教が塔でネズミに食われた話にもとづくという説もある。 ↩︎

10.

10

Der Teufel und Faust stunden verwandelt und vermummt, in dem Kreuzgang des Nonnenklosters. Die Pförtnerin lief voraus was sie konnte, der Aebtissin den vornehmen Besuch anzukündigen. Die Aebtissin empfieng sie, mit allen den frömmelnden Klosterbegrüßungen, die der Teufel in gleichem Tone beantwortete. Man trug Zuckergebacknes und feine Getränke auf, schnatterte von Klostergeschichten, von der argen Welt, und der Teufel lenkte seufzend, die Unterredung auf Klaras Geschichte. Klärchen, die vermöge ihrer Verwandtschaft das Schooßkind des Klosters war, stund neben der Aebtissin, und lächelte unter ihrem Schleier. Faust bemerkte das Lächeln, verschlang sie mit den Augen, und freute sich des bevorstehenden Abentheuers, denn nie dünkte ihn, einen reizendern Schalk unter dem heiligen Schleier gesehen zu haben. Der Teufel gab dem Gespräche eine ernste Wendung, und ließ die Aebtissin merken, er hätte ihr wichtige Sachen zu vertrauen.

 さて、悪魔とファウストは姿を変え、変装して修道院の歩廊に立っていた。門番の女性は全速力で先回りして、修道院長に高貴な客の来訪を知らせた。院長はファウストたちを信心ぶった修道院らしい歓迎を尽くして出迎え、悪魔も調子を合わせた。菓子パンと上質な飲み物が出され、修道院の歴史や悪い世の中の話がされる中、悪魔はため息混じりに会話をクララの話へと向けた。血縁によって修道院でひいきされていたクララは、院長の隣に佇み、ヴェールの下でほほえんでいた。ほほえみに気づいたファウストは、クララを貪るように見つめ、これから待ち受けている冒険アバンチュールを喜んだ、というのも、聖職のヴェールの下に、これほど魅惑的な悪戯娘を見ることになるとはこれまで思ってもみなかったからである。悪魔は話をまじめな方向へ持って行き、院長に重要なことを打ち明けたいとほのめかした。

Aebtissin, zu Klara. Lämmchen, ihr könnt nun zu den Nonnen in Garten gehen, und euch ergötzen. Ich will euch, des vornehmen Besuches der Aebtissin zu Ehren, Zuckergebacknes schicken, daß ihr den glücklichen Tag recht feyern mögt.

修道院長(クララに): 仔羊ちゃん、もう庭にいる他の修道女たちのところに行って、楽しんできてかまいませんよ。こちらの院長の高貴なご来訪に敬意を表して、あなたに菓子パンを送りましょう、ご来訪の日を祝えるようにね。

Klärchen sprang weg. Nach einigen Worten, wobey der Teufel sehr bedenklich und ängstlich tat, um die Aebtissin zu reizen, in ihn zu setzen, fieng er an, seinem Zwecke näher zu kommen.

 クララは跳ねるように去った。いくらか言葉を交わす中で、悪魔はたいそう心配かつ不安げな様子を装って院長の興味をそそり、こちらへ惹き込んだあと、目的へと近付きはじめた。

Teufel. Ach liebe Schwester, wie sehr bedaure ich euch! Es ist wahr, und das kann euch trösten, die ganze Stadt, und das ganze Land sind von Eurer Heiligkeit, Eurer Frömmigkeit und Strenge überzeugt. Ihr seyd ein lebendiges Muster der Bräute des Himmels; aber leider! Welt ist Welt, und oft flößt der böse Feind den Weltmenschen böse Gedanken ein, um die durch sie zu stürzen, die ihm ein Dorn in den Augen sind. Er kann es nicht leiden, der häßliche Satan, daß ihr eure Schäfchen in aller Reinheit weidet. Wie gesagt, ich bedaure euch herzlich, und noch mehr die armen Schäfchen, die euch anvertraut sind; was wird aus ihnen werden, wenn sie euch verliehren?

悪魔: ああ、親愛なる修道女様、あなたが気の毒でなりません! 確かに、この市もこの国も、皆あなたの神聖さ、敬虔さ、そして峻厳さは確信しておりますし、それは慰めになるでしょう。あなたは天の花嫁たる修道女たちの生きた見本です。しかし残念なことに! 俗世は俗世であり、悪しき敵はしばしば俗人に悪しき考えを吹き込んで、それによって邪魔者を破滅させようとするのです。忌まわしきサタンには、あなたがあなたの子羊たちを一点の汚れもないまま野に遊ばせているのが我慢ならないでしょう。先ほど言った通り、私は心からあなたを気の毒に思います、そして、あなたに託された哀れな子羊たちのことはなおさらです――あなたを失ったら、一体彼女らはどうなってしまうのでしょう?

Aebtissin. Liebe Schwester, seyd darum unbesorgt; ob ich gleich alt bin, so bin ich doch, dem Himmel sey Dank, gesund und frisch, und die kleinen Ungemächlichkeiten, ach! eine Folge der Enthaltsamkeit, des strengen Lebens und der Buße sichern eher mein hinfälliges Leben, als daß sie es bedrohen. Wenigstens sagt mir dies immer der Arzt des Klosters, wenn ich mich beklage.

修道院長: 親愛なる修道女様、それについてはご心配なさらず。老いたとはいえ、天のお陰で私はまだ元気溌溂ですし、ささやかな不都合のたぐい――ああ! 禁欲や厳しい生活、贖罪の結果です――は、朽ちかけた私の生命を脅かすよりはむしろ守っています。少なくとも、私が愚痴をこぼすと、修道院の医師はいつもそう言います。

Der Teufel sah sie bedeutend an:

 (悪魔は思わしげに彼女を見つめて言った)

Habt ihr denn gar keine Ahndung von dem, was euch bevorsteht? Kein warnendes Traumgesicht? Hat sich seit einiger Zeit gar nichts im Kloster zugetragen, das euch aufmerksam auf die Zukunft macht? Es pflegt doch gewöhnlich zu geschehen, daß fromme Seelen durch gewisse Zeichen von dem unterrichtet werden, was ihnen bevorsteht.

「一体あなたは、目の前に迫っているものを全く予感しておられないのですか? 警告する夢を見ないのですか? しばらく前から、あなたに未来を気付かせるようなことが、修道院で全く起こっていないとでも? 敬虔な魂の持ち主が、ある種の徴候によって差し迫ったものについて教えられる、ということは、日常的に起こるものですよ」

Aebtissin. Ihr erschreckt mich, daß ich am ganzen Leibe zittre. Laßt mich doch nachsinnen – ja, ja, nun erinnre ich mich – ich schlafe sehr unruhig – träume von Kirchhof und Leichen – und vor einigen Tagen – o gewiß ist dies ein Zeichen und Warnung. Vor einigen Tagen, liebe Schwester, gieng ich mit dem Hündchen, das hier in meinem Schooße schläft, und das ein gar sittsames Thier ist, spazieren. Ich war ganz allein, und die Nonnen erzählten sich unter den Linden Mährchen. Auf einmal sprang der große Hund des Gärtners nach meiner Pietas, so heißt das Hündchen, und wollte das Werk des Teufels mit ihr treiben. Ich bebte an allen Gliedern, schlug ein Kreuz nach dem andern vor die Brust, es wollte alles nichts helfen. Endlich schlug ich mit meinem Stabe auf den großen Hund, schlug aus Leibeskräften auf das häßliche Thier, das das Kloster entweihte, und schlug, schlug, bis der Stab, den mir der hochselige Erzbischof bey meiner Einweihung als Aebtissin verehrte, mitten entzwey brach. Sollte dies nicht ein Vorzeichen von Bedeutung seyn?

修道院長: 恐ろしいことをおっしゃらないで、全身震えが止まりません。じっくり考えさせてください――ああ、そうだ、思い出しました――いつも寝苦しくて――墓地と死体の夢を見て――そして数日前――ああ、あれは間違いなく徴候であり警告でした。親愛なる修道女様、数日前に私は、今こうして私のひざの上で眠っている、きわめておとなしいこの小犬と一緒に散歩に出ました。私は完全に一人きりで、修道女たちは菩提樹の林の下でおとぎ話を語り合っていました。突然、庭師の大きな犬が私のピエタス――それがこの雌犬の名前なのですが――に飛びかかり、一緒に悪魔の行為をしようとしました。私は全身震え上がり、胸の前で何度も十字を切りましたが、何をやってもどうにもなりませんでした。とうとう私は杖でその大きな犬を打ちました、修道院を冒涜した忌まわしい獣を打って、打って、打ったので、ついには、修道院長就任にあたって神聖なる大司教様から贈られたその杖が、真っ二つに折れてしまいました。これが重大な予兆でないはずがあるでしょうか?

Der Teufel und Faust thaten erschrocken:

 (悪魔とファウストは驚いたふりをして言った)

Ach das schlimmste von der Welt!

「あぁ、世界最悪です!」

Teufel. Nun ist alles klar und wahrhaftig. Hab ich’s Euch nicht gesagt, Schwester Agathe?

 悪魔: これで何もかも偽りなくはっきりしました。言ったでしょう、修道女アガーテ?

Faust beugte sich demütig.

 (ファウストはうやうやしく頭を下げた)

Aebtissin. So redet doch, ich bebe am ganzen Leibe.

修道院長: ではどうか詳しく仰ってください、全身ぶるぶる震えています。

Teufel. Faßt euch, liebe Schwester, noch ist Rettung da, vielleicht, daß ich sie euch bringe. Bedenkt wohl, daß es der Stab war, den euch der Erzbischof bey eurer Einweihung als Aebtissin verehrte, und hört mir dann aufmerksam zu. Ihr kennt doch meinen Bruder den Domherrn? Nun, er vertraute mir eine ganz erschreckliche Sache, und eben darum bin ich zu Euch gekommen. Er nahm zwar eine Verpflichtung von mir, es euch nicht zu sagen; aber weiß ich doch, daß es besser ist, eine kleine Sünde zu begehen, wenn man einer größern zuvorkommt, und die Absichten des Teufels stöhrt.

悪魔: 落ち着いてください。親愛なる修道女様、まだ救いはありますし、ひょっとしたら私がそれをもたらすことになるかもしれません。折れたのが、大司教様が修道院長就任にあたってあなたに贈られた杖だったということをよくよく考えた上で、私の言うことを注意深く聴いてください。司教座聖堂参事会員をしている私の兄のことはご存知ですよね? 彼が私にきわめて驚愕すべきことを打ち明けてくれまして、まさにそれゆえに、私はこうしてあなたのもとへ参ったのです。なるほど兄は私に、そのことをあなたに言わないと約束させました。ですが、小さな罪を犯すことで、より大きな罪の機先を制し、悪魔の企みを邪魔することになるのなら、そのほうが良いと私にはわかっています。

Aebtissin. Da habt ihr recht, und die Kirchenväter selbst lehren uns das, wie mein Beichtvater sagt.

修道院長: あなたの仰る通りです。私の聴罪師が言うには、教父たちも我々にそう教えているそうです。

Teufel. So wißt denn, der Erzbischof hat endlich das Kapitul so weit gebracht, daß sein Vorschlag durchgegangen ist, euch nach Verlauf einiger Monate abzusetzen, und seine Nichte Klara, als Aebtissin einzuweihen.

悪魔: では聞いてください、大司教はついに参事会を動かして自らの提案を通らせ、数ヶ月以内にあなたを退任させて、彼の姪であるクララを修道院長にすることになったのです。

Jesus Maria! rief die Aebtissin, rang die Hände, und fiel in Ohnmacht. Der Teufel machte ein saures Gesicht bey ihrer Ausrufung, und Faust rieb ihr lachend die runzlichten Schläfe. Nachdem sie sich erholt hatte, brach sie in eine Thränenfluth, und in die bittersten Verwünschungen, über die Bosheit der Welt aus.

「イエス様、マリア様!」修道院長は叫び、絶望に手をよじり合わせて気絶した。悪魔はその叫びに顔をしかめ、ファウストは笑いながら院長のしわだらけのこめかみをさすってやった。回復すると彼女はわっと洪水のように泣き出し、俗世の悪意について口をきわめて呪い罵った。

Teufel. Verzweifelt nicht, liebe Schwester, für ein Uebel das noch nicht geschehen ist, kann man immer Mittel finden.

悪魔: 絶望なさらないでください、親愛なる修道女様、まだ起きていない災厄に対しては、必ず手立てを見つけられるものです。

Aebtissin. Und was ratet Ihr mir Unglücklichen? Ach, der Himmel erbarme sich, was soll aus mir, was soll aus den Nonnen werden?

修道院長: ではあなたは不幸な私に何と助言してくださるのです? あぁ、天よ憐れみを、私は、そして修道女たちはどうなってしまうというのでしょう?

Teufel. Ich sagte euch schon, daß es oft besser sey, eine kleine Sünde zu begehen, um einer größern vorzukommen, und ihr selbst bewießt es aus den Kirchenvätern, und setztet hinzu, daß man dadurch den Absichten des Teufels, und derer er sich bedient, entgegen arbeitet; aber liebe Schwester, dazu gehört Muth und Verstand, es so einzufädeln, daß ein Dritter die Hauptsünde davon trage, und man ohne Gefahr für sich und seine Seele seinen Zweck erhalte.

悪魔: 小さな罪を犯すことでより大きな罪の機先を制することができるなら、そのほうが良い、ということは、すでに申し上げたでしょう。そしてあなたご自身も、教父たちをもとにそれを立証し、それによって悪魔や、悪魔に利用された人々の企みに対抗することになるのだと付け加えられました。ですが親愛なる修道女様、そのためには、第三者が主な罪を被り、自分は危険なく自身とその魂のために目的を得られるよう仕組むための、勇気と知性が必要となるのです。

Aebtissin. Ach, liebe Schwester, und wie ist das anzufangen?

修道院長: あぁ、それで、どうやって始めたらよいのでしょう?

Teufel. Ich bin einmal in unserm Kloster in gleichem Fall gewesen, die fromme Schwester Agathe hier, ist mein Zeuge, sie hat alles angesehen, dazu geholfen, und ihr habt sie nicht zu fürchten.

悪魔: 我々の修道院においても同じような事態に陥ったことがありまして、こちらの敬虔なる修道女アガーテがその証人です。彼女は全てをつぶさに見て、私を助けてくれました、彼女を怖がることはありませんよ。

Faust verbeugte sich demütig.

 ファウストはうやうやしく会釈した。

Teufel. Eine Nonne, die durch sündlichen Verstand, und noch sündlichere Schönheit, bey den Großen Schutz gefunden hatte, sollte durch ihre Hülfe, über mich hinaussteigen. Ach, ihr fühlt nun, wie das thut, wenn man auf einmal gehorchen soll, nachdem man so lange unumschränkt geherrscht hat! Ich gieng in Gegenwart der Schwester Agathe mit einem meiner Anverwandten zu Rath, er war in Gewissens= und Sündenfällen sehr bewandert, und wußte auf ein Haar, was verdammlich und nicht verdammlich sey. Dieser kluge Mann nun gab mir einen Rath, der mir aus der Noth half, und wofür ich noch heute seine Asche seegne. Anfangs schien er mir freylich sündlich, aber er versicherte mich, und bewies mir’s aus den Kasuisten, daß Fasten und ein wenig Disciplin. ihm das Arge und Verdammliche benehmen würden.

悪魔: 罪深い知性となお罪深い美しさによってお偉方に庇護されていたひとりの修道女が、お偉方の援助で、私の上へ昇進させられることになったのです。あぁ、あなたも今実感しているでしょうこんなに長いこと何にも遮られず支配してきたところで、いきなり他人に従わされるのがどんな気持ちか! 私は修道女アガーテを伴ってとある親戚に助言を求めに行きました、彼は良心と罪の事例にきわめて精通しており、地獄堕ちに値することとそうでないことを正確に知り抜いていたのです。この賢い方のくれた助言が、私を窮地から助け出してくれて、そのお礼として私は今でも彼の灰を祝福しています。もっとも、初めその助言は罪深く思えたのですが、彼は、断食と多少の苦行さえすれば悪いところや地獄堕ちに値するところは取り除かれると請け合い、決疑論者を引いて証明してくれました。

Aebtissin. Und der Rath? der Rath?

修道院長: それでその助言は? 助言は?

Teufel. Ich schäme mich, es euch laut zu sagen.

悪魔: 大声で言うのははばかられます。

Aebtissin. So lispelt mir’s in das Ohr. Was die Aebtissin der schwarzen Nonnen, ohne Gefahr ihrer Seeligkeit thun konnte, mag auch die Aebtissin der weissen tun.

修道院長: なら耳打ちしてください。黒衣の修道女の長が清浄さを危険に晒さずできたことなら、白衣の修道女の長にもできるでしょう。

Teufel, ihr leise ins Ohr: Er rieth mir, es zu veranstalten, oder geschehen zu lassen, daß die mir gefährliche Nonne, die Sünde des Fleisches beginge.

悪魔(静かに修道院長にささやく): 私の脅威だったその修道女が肉体の罪を犯すよう仕組め、あるいは仕向けろ、と助言されたのです。

Aebtissin, sich kreuzigend. Heilige Ursula! dies ist ja Teufelswerk, und führt grade zur Hölle.

修道院長(十字を切って): 聖ウルスラ様1! それは悪魔の業、まっすぐ地獄行きです。


  1. 訳注:聖ウルスラは殉教者。婚姻や若い娘の守護聖人とされた。 ↩︎

Teufel. Den, der sie begeht, liebe Schwester, und das rathe ich euch ja nicht. Bedenkt doch, wenn Ihr um der heimlichen Sünden eurer Nonnen verdammt würdet, wie sollte es euch ergehen?

悪魔: 地獄行きなのは罪を犯した本人ですし、それをあなたに勧めているわけではありません。ですが考えてもみてください、あなたの修道女たちの隠された罪のせいであなたが地獄堕ちになるとしたら、いったいどんな気分です?

Aebtissin. Aber um aller Heiligen willen, wie konntet ihr eine so gefährliche Sache ausführen, ohne daß es entdeckt wurde?

修道院長: ですが全聖人にかけて、そんな危険なことを一体どうやって見つからずにやりとげることができたのです?

Teufel. O mein Fall war viel schwerer, wie der eurige, denn euch begünstigt schon das Gerücht von dem Traume, der die ganze Stadt erfüllt hat. Wenn ihr nun einen Mann, unter der Gestalt des Dominikaners, in Klaras Zelle schleichen laßt, und die Zeichen der sündigen That darauf erscheinen, wird nicht die ganze Welt sagen, es sey ein Spiel des Erbfeinds der Menschen? Laßt dem Satan den schlechten Ruf, und bleibt auf eurem Stuhle, mit der Herrschaft geschmückt, sitzen, die dem Himmel gefällt. Dieses rathe ich euch zu eurem Besten, aus Freundschaft für euch, und ihr mögt es nun machen wie ihr wollt.

悪魔: いやいや、私の件はあなたのよりはるかに難しかったですよ。なにしろあなたの場合、全市を満たしたあの夢の噂がすでに味方してくれているのですから。あのドミニコ会士に変装した男を一人クララの房に忍び込ませ、罪深い行いの印をその上に現れさせれば、世間は皆、これは人間の宿敵たる悪魔の悪戯だと言うのではありませんか? 悪評はサタンに委ねて、ご自分は、天にも気に入られている支配権に飾られて、今の地位にとどまられるがよろしい。これは友情から発した、あなたのためを思っての助言です。お望みなら今からでも行えますよ。

Die Aebtissin saß stumm da, und betete in der Verwirrung, leise ihren Rosenkranz, herunter. – „Die Sünde des Fleisches soll retten – Ave Maria! – es ist Eingebung des Satans – Heilige Ursula, erleuchte mich!“ – sie sah nach dem Bilde der Heiligen. – „Die Schande und Aergerniß für das Kloster werden groß seyn – Ave Maria! – es wird auf die Rechnung des Teufels geschrieben werden – aber ich kann verdammt dadurch werden! pater noster – soll ich nun eine Magd im Kloster werden, und in meinen alten Tagen mich von Höhern quälen lassen, nachdem ich so lange die Nonnen gequält habe? – wir würden ihrer los, das sündliche Geschöpf hatte ohnedies der ganzen Stadt Aergerniß gegeben. – Hm, ich soll nicht mehr die Nönnchen auskeifen; und wie würde sich diese und jene an mir rächen? Ave Maria! – ich will meine übrigen Tage als Aebtissin ausleben, dem Kloster zum Besten, es koste was es wolle!“

 修道院長は黙然と席を動かず、混乱してうわの空でロザリオに祈っていた。――「肉体の罪が救いになる――アヴェ・マリア!――これはサタンのひらめきです――聖ウルスラ様、ご啓示を!」――(聖ウルスラの図像を見やって)――「修道院にとっての恥と不快は多大なものとなるでしょう――アヴェ・マリア!――それは悪魔の責任に帰されることになるでしょうが――それでも、そのせいで私が
地獄行きになるおそれもある!――我らが父よ(pater noster)――こうも長い間修道女たちを苦しめてきたがゆえに、今度は私が修道院の下女となり、老年を目上の者たちに苦しめられて過ごせというのですか?――我々はあの女を厄介払いしましょう、あの罪深き者はそうでなくとも市全体に不快を与えていたのです。――ふむ、私はもう修道女たちを罵り倒してはいけないと。そうしたらあの女やこの女はどう私に復讐してくるでしょう? アヴェ・マリア!――私は余生を修道院長として生き抜きます。修道院の最善のために、どんな犠牲を払っても!」

Der Teufel feuerte zu, und der Anschlag ward gefaßt. Beym Weggehen sagte der Teufel zu Faust:

 悪魔が焚きつけ、計略はなされた。退出時に悪魔はファウストに言った。

„Was hab ich nun anders gethan, als daß ich den Stolz dieser alten Vettel fragte: ob es besser sey, die gefürchtete Verdammniß zu wagen, oder die tyrannische Gewalt, über die armen Nonnen aufzugeben, die sie nur noch eine kurze Zeit auszuüben hat?“

「さて私は、恐れている地獄行きの危険を犯すのと、あともう少しの間しが行使できない哀れな修道女たちへの暴君じみた権力を諦めるのならどちらがよいか、とあの老婆のプライドに問いかけた以外、他に何かしたかね?」

So wohl Fausten der Spaß gefiel, so sehr mißfiel es ihm, daß der Teufel immer recht behielt. Abends führte ihn die Aebtissin, unter der Vermummung des Dominikaners, selbst in Klaras Zelle; während die Nonnen in der Vesper waren. Klärchen erschien, und nachdem sie sich der heiligen Ursula empfohlen, legte sie sich nieder. Ihre Einbildungskraft, die einmal auf gewisse Dinge gespitzt war, wiederholte oft in Träumen die vorige Erscheinung, sie lag eben in einer solchen Entzückung, als Faust zu ihr schlich, die Erscheinung zu verkörpern. Klärchen hielt wachend das Spiel für Traum, genoß seiner, und fühlte die Sünde der Lust in all ihrem Reiz. Die Aebtissin gab sich indessen in ihrer Zelle die Disciplin, und gelobte, jede Woche, um ihrer Seele willen, einmal zu fasten. Der Erfolg dieser Nacht endigte auf einmal den Krieg in Mainz; aber für das arme Klärchen war er schrecklich.

 ファウストはこの悪ふざけが大いに気に入る一方、それと同じくらい、いつも悪魔のほうが正しいことが気に食わなかった。その晩、修道院長は、修道女たちが晩課に行っている間に、ドミニコ会士の変装をしたファウストを、自らクララの房へ案内した。クララが姿を見せ、聖ウルスラに暇を告げて横になる。一度ある種の事柄に対して研ぎ澄まされた彼女の想像力は、しばしば夢で以前の幻を繰り返してみせていて、彼女がまさにそのような陶酔状態にあるさなか、今ファウストが忍び寄り、その幻を具現化せんとしていたのである。クララは目が覚めているのにこの遊戯を夢だと思い、それを満喫して、色欲の罪の刺激を存分に味わった。そのころ修道院長は自分の房で自らに苦行を課し、魂のために毎週一度は断食すると誓っていた。この夜の成果はたちどころにマインツでの争いを終結させることになったが、哀れなクララにとっては恐ろしい結果となった。

Faust nahm nun Abschied von seiner Familie. Es wurden wenig Thränen vergossen, und sein Vater gab ihm traurig heilsame Lehren.

 その後ファウストは家族に別れを告げた。ほとんど涙は流されず、父は悲しげに、ファウストへ有益な教えを与えた。

11.

11

Als er mit dem Teufel über die Rheinbrücke ritt, sich an der nächtlichen Scene ergötzte, und Glossen über die Aebtissin machte, sahe er ferne einen Menschen im Wasser, der dem Ersaufen nahe war, und nur noch matt mit dem Tode kämpfte. Er befahl dem Teufel, den Menschen zu retten. Dieser antwortete ihm mit bedeutendem Blicke:

 悪魔と馬でライン川の橋を渡り、夜景を楽しみつつ例の修道院長に辛辣な評を加えていたとき、ファウストは遠くの水面で、人がひとり溺れかけていて、迫る死となんとか弱々しく戦っているにすぎないのを見つけた。ファウストは悪魔に、その者を助けるよう命じた。悪魔は意味ありげな視線でそれに応えた。

„Faust, bedenke was du forderst, es ist ein Jüngling, und vielleicht ist es besser für ihn und dich, daß er hier sein Leben endet.“

「ファウスト、よく考えて命じることだ、あれは若者で、ここで命を終えたほうが、本人にとってもおまえにとっても良いかもしれないぞ」

Faust. Teufel, nur zum Bösen bereit, willst du mich dahin bringen, dem Ruf der Natur zu widerstehen? Eile und rette ihn.

ファウスト: 悪事にしか乗り気でない悪魔め、俺を自然の呼び声に抗わせるつもりか? 早く行って助けろ。

Teufel. Du kannst vermutlich nicht schwimmen – gut! Die Folgen seuen dein Gewinn; du wirst es bereuen. Er eilte hin, und rettete den Jüngling. Faust tröstete sich, durch eine gute Handlung die sündige Nacht versühnt zu haben, und der Teufel lachte des Trosts.

悪魔: おまえは泳げないのだろうな――いいだろう! 結果はおまえ持ちとしょう。後悔するのはおまえだ。――悪魔は駆けていって若者を助けた。ファウストは罪深い夜を善行によってなだめたことで自らを慰め、悪魔はその慰めを笑った。