Friedrich Schiller: Über den Gebrauch des Chors in der Tragödie (1803)
Über den Gebrauch des Chors in der Tragödie | 悲劇における合唱団の使用について |
Ein poetisches Werk muß sich selbst rechtfertigen, und wo die Tat nicht spricht, da wird das Wort nicht viel helfen. Man könnte es also gar wohl dem Chor überlassen, sein eigener Sprecher zu sein, wenn er nur erst selbst auf die gehörige Art zur Darstellung gebracht wäre. Aber das tragische Dichterwerk wird erst durch die theatralische Vorstellung zu einem Ganzen; nur die Worte gibt der Dichter, Musik und Tanz müssen hinzukommen, sie zu beleben. So lange also dem Chor diese sinnlich mächtige Begleitung fehlt, so lange wird er in der Ökonomie des Trauerspiels als ein Außending, als ein fremdartiger Körper und als ein Aufenthalt erscheinen, der nur den Gang der Handlung unterbricht, der die Täuschung stört, der den Zuschauer erkältet. Um dem Chor sein Recht anzutun, muß man sich also von der wirklichen Bühne auf eine mögliche versetzen, aber das muß man überall, wo man zu etwas Höherm gelangen will. Was die Kunst noch nicht hat, das soll sie erwerben; der zufällige Mangel an Hilfsmitteln darf die schaffende Einbildungskraft des Dichters nicht beschränken. Das Würdigste setzt er sich zum Ziel, einem Ideale strebt er nach, die ausübende Kunst mag sich nach den Umständen bequemen. | 詩的作品というものは自分自身を正当化せねばならないものであって、実践が語らないところでは、言葉はあまり役に立たないだろう。そのため、相応しいやり方で合唱団が上演に至りさえしていれば、合唱団の弁護者の役目は合唱団自身に任せておいて何ら構わないのである。しかし悲劇作品というものは劇場での上演を通して初めて完全なものとなる。詩人は言葉を与えるだけであり、言葉に生命を与えるには音楽や舞踊が付け加わらねばならないのである。こうした感覚的に強力な同伴者が合唱団に欠けている限り、合唱団は悲劇の経済において外的なもの、異質な物体として、そして行為の進行を中断し、錯覚を妨害し、観客を冷ましてしまう停滞として、現れることだろう。合唱団を正当に扱うためには、現実の舞台を離れて、可能な舞台に身を置いてみなければならないが、これは、何かより高いものに達しようとする場合には、概して行わなければならないことである。技術がまだ持っていないものを、技術は獲得するべきなのであって、補助手段の偶然的な欠如が、詩人の創造する想像力を制限してはならない。最もふさわしいものを詩人は自らの目標に定め、ひとつの理想を求めて努力するのであり、上演する技術は状況に沿って順応すればよいのである。 |
Es ist nicht wahr, was man gewöhnlich behaupten hört, daß das Publikum die Kunst herabzieht; der Künstler zieht das Publikum herab, und zu allen Zeiten, wo die Kunst verfiel, ist sie durch die Künstler gefallen. Das Publikum braucht nichts als Empfänglichkeit, und diese besitzt es. Es tritt vor den Vorhang mit einem unbestimmten Verlangen, mit einem vielseitigen Vermögen. Zu dem Höchsten bringt es eine Fähigkeit mit, es erfreut sich an dem Verständigen und Rechten, und wenn es damit angefangen hat, sich mit dem Schlechten zu begnügen, so wird es zuverlässig damit aufhören, das Vortreffliche zu fodern, wenn man es ihm erst gegeben hat. | 観衆が芸術を引き下げるというよく聞く主張は、真実ではない。芸術家が観衆を引き下げるのであり、どんな時代にも、芸術が衰退する場合には、芸術家によって衰えるのである。観衆に必要なのは感受性だけであり、観衆はそれを有している。観衆は不確定な要求と、多面的な能力を持って、幕の前に来る。観衆が持ってくる素質は最高でもひとつだけであり、観衆は理解できるもの、正しいものを喜ぶのである。そして粗悪なもので満足するようになると、観衆は間違いなく、もし当初は優れたものを与えられていたとしても、優れたものを要求するのをやめてしまうだろう。 |
Der Dichter, hört man einwenden, hat gut nach einem Ideal arbeiten, der Kunstrichter hat gut nach Ideen urteilen, die bedingte, beschränkte, ausübende Kunst ruht auf dem Bedürfnis. Der Unternehmer will bestehen, der Schauspieler will sich zeigen, der Zuschauer will unterhalten und in Bewegung gesetzt sein. Das Vergnügen sucht er und ist unzufrieden, wenn man ihm da eine Anstrengung zumutet, wo er ein Spiel und eine Erholung erwartet. | 詩人は理想を求めて働き、芸術の裁定者は諸理念に従って判決を下せばいいだろうが、条件や制約のある上演の芸術は需要に依拠している、という抗弁も聞かれる。制作者は意見を通したがり、俳優は自分を示したがり、観客は楽しまされ、感動させられたがる。観客は愉しみを求めているのであり、遊戯と回復を期待していたところで努力を強いられれば、不満を抱くのである。 |
Aber, indem man das Theater ernsthafter behandelt, will man das Vergnügen des Zuschauers nicht aufheben, sondern veredeln. Es soll ein Spiel bleiben, aber ein poetisches. Alle Kunst ist der Freude gewidmet, und es gibt keine höhere und keine ernsthaftere Aufgabe, als die Menschen zu beglücken. Die rechte Kunst ist nur diese, welche den höchsten Genuß verschafft. Der höchste Genuß aber ist die Freiheit des Gemütes in dem lebendigen Spiel aller seiner Kräfte. | しかし演劇をより真剣に取り扱うことによって、人は観客の楽しみを廃棄しようとするのではなく、高貴化しようとするのである。演劇が一つの遊戯なのは同じだが、それは詩的な遊戯である。あらゆる芸術は喜びに捧げられているのであり、人間を幸福にすること以上に高く真剣な任務などありはしない。最高の楽しみを与える芸術だけが、正しい芸術なのである。しかし最高の楽しみとは、心情の全ての諸力が活き活きと戯れている中での、心情の自由なのである。 |
Jeder Mensch zwar erwartet von den Künsten der Einbildungskraft eine gewisse Befreiung von den Schranken des Wirklichen, er will sich an dem Möglichen ergötzen und seiner Phantasie Raum geben. Der am wenigsten erwartet, will doch sein Geschäft, sein gemeines Leben, sein Individuum vergessen, er will sich in außerordentlichen Lagen fühlen, sich an den seltsamen Kombinationen des Zufalls weiden, er will, wenn er von ernsthafterer Natur ist, die moralische Weltregierung, die er im wirklichen Leben vermißt, auf der Schaubühne finden. Aber er weiß selbst recht gut, daß er nur ein leeres Spiel treibt, daß er im eigentlichen Sinn sich nur an Träumen weidet, und wenn er von dem Schauplatz wieder in die wirkliche Welt zurückkehrt, so umgibt ihn diese wieder mit ihrer ganzen drückenden Enge, er ist ihr Raub, wie vorher, denn sie selbst ist geblieben, was sie war, und an ihm ist nichts verändert worden. Dadurch ist also nichts gewonnen, als ein gefälliger Wahn des Augenblicks, der beim Erwachen verschwindet. | なるほど、どんな人間でも、想像力の諸芸術に、現実の制約からのある種の開放を期待する。ありうるものを楽しみ、自分の空想力に活動の余地を与えたいと思うのである。最も期待していない人でも、自分の仕事、自分の凡俗な人生、自分の個人的事情を忘れたいとは思っており、普通でない状況にいると感じたい、偶然の奇妙な組み合わせを楽しみたいと思うのである。もっと真剣な本性の人であれば、現実の生活ではみられない道徳的な世界統治を、舞台の上に見出したいと思うものだ。しかし、そうした人々自身、自分が空疎な遊戯をしているにすぎず、本当の意味では単に夢想を楽しんでいるだけであることはちゃんとよくわかっている。そして舞台から現実世界に向き直れば、現実世界は再びその押し迫る狭苦しさを存分に発揮して人々を取り巻き、人々は以前と同様に現実世界の餌食となってしまう、というのも、現実世界自体は前と同じままであり、人々においても何も変えられていないからである。それゆえ、こうした演劇によって得られたのは単なる一瞬の好ましい幻想にすぎず、それは目を覚ませば消えてしまうのだ。 |
Und eben darum, weil es hier nur auf eine vorübergehende Täuschung abgesehen ist, so ist auch nur ein Schein der Wahrheit oder die beliebte Wahrscheinlichkeit nötig, die man so gern an die Stelle der Wahrheit setzt. | そして、ここではただ束の間の錯覚だけが目指されているという、まさにその理由ゆえに、真実の単なる見せかけ、あるいは、好んで真実の代替にされる、よく使われる真実らしさというものも必要となるのである。 |
Die wahre Kunst aber hat es nicht bloß auf ein vorübergehendes Spiel abgesehen, es ist ihr Ernst damit, den Menschen nicht bloß in einen augenblicklichen Traum von Freiheit zu versetzen, sondern ihn wirklich und in der Tat frei zu machen, und dieses dadurch, daß sie eine Kraft in ihm erweckt, übt und ausbildet, die sinnliche Welt, die sonst nur als ein roher Stoff auf uns lastet, als eine blinde Macht auf uns drückt, in eine objektive Ferne zu rücken, in ein freies Werk unsers Geistes zu verwandeln und das Materielle durch Ideen zu beherrschen. | しかし真の芸術は、単に束の間の遊戯のみを目指すものではなく、人間を一瞬の自由の夢に浸らせるのみならず、本当に、実際に自由にするために真剣に取り組むのであり、それは次のことによる。すなわち、芸術が人間の内に一つの力を目覚めさせ、訓練し、修養させて、その力が、それまでただ粗野な素材としてのみ我々にのしかかっていた感性的世界を、客観的な遠さにまで動かし、我々の精神の自由な作品へ変貌させて、質料的なものを理念によって支配するのである。 |
Und eben darum weil die wahre Kunst etwas Reelles und Objektives will, so kann sie sich nicht bloß mit dem Schein der Wahrheit begnügen; auf der Wahrheit selbst, auf dem festen und tiefen Grunde der Natur errichtet sie ihr ideales Gebäude. | そして、真の芸術は、何か現実の、客観的なものを望むというまさにそれゆえに、真実の見せかけだけで満足することはできない。真実そのものの上に、自然の確固とした深い土台の上に、真の芸術は自らの理想的な建物を築くのである。 |
Wie aber nun die Kunst zugleich ganz ideell und doch im tiefsten Sinne reell sein – wie sie das Wirkliche ganz verlassen und doch aufs genaueste mit der Natur übereinstimmen soll und kann, das ists, was wenige fassen, was die Ansicht poetischer und plastischer Werke so schielend macht, weil beide Foderungen einander im gemeinen Urteil geradezu aufzuheben scheinen. | さてしかし、芸術はいかにして、完全に理念的であると同時に、最も深い意味で現実的であるべきであり、またありうるのか――現実的なものを完全に離れながらも、この上なく正確に自然と一致しているべきであり、またありうるのか、このことこそ、殆どの人が分かっていないことであり、また詩作品や造形作品の見解をずれたものにしているのである。なぜなら、これら二つの要求は、平俗な判断においては、まさに相殺し合うものに見えるからである。 |
Auch begegnet es gewöhnlich, daß man das eine mit Aufopferung des andern zu erreichen sucht und eben deswegen beides verfehlt. Wem die Natur zwar einen treuen Sinn und eine Innigkeit des Gefühls verliehen, aber die schaffende Einbildungskraft versagte, der wird ein treuer Maler des Wirklichen sein, er wird die zufällige Erscheinungen, aber nie den Geist der Natur ergreifen. Nur den Stoff der Welt wird er uns wiederbringen, aber es wird eben darum nicht unser Werk, nicht das freie Produkt unsers bildenden Geistes sein und kann also auch die wohltätige Wirkung der Kunst, welche in der Freiheit besteht, nicht haben. Ernst zwar, doch unerfreulich ist die Stimmung, mit der uns ein solcher Künstler und Dichter entläßt, und wir sehen uns durch die Kunst selbst, die uns befreien sollte, in die gemeine enge Wirklichkeit peinlich zurückversetzt. Wem hingegen zwar eine rege Phantasie, aber ohne Gemüt und Charakter, zuteil geworden, der wird sich um keine Wahrheit bekümmern; sondern mit dem Weltstoff nur spielen, nur durch phantastische und bizarre Kombinationen zu überraschen suchen, und wie sein ganzes Tun nur Schaum und Schein ist, so wird er zwar für den Augenblick unterhalten, aber im Gemüt nichts erbauen und begründen. Sein Spiel ist, so wie der Ernst des andern, kein poetisches. Phantastische Gebilde willkürlich aneinanderreihen, heißt nicht ins Ideale gehen, und das Wirkliche nachahmend wieder bringen, heißt nicht die Natur darstellen. Beide Foderungen stehen so wenig im Widerspruch miteinander, daß sie vielmehr – eine und dieselbe sind; daß die Kunst nur dadurch wahr ist, daß sie das Wirkliche ganz verläßt und rein ideell wird. Die Natur selbst ist nur eine Idee des Geistes, die nie in die Sinne fällt. Unter der Decke der Erscheinungen liegt sie, aber sie selbst kommt niemals zur Erscheinung. Bloß der Kunst des Ideals ist es verliehen, oder vielmehr, es ist ihr aufgegeben, diesen Geist des Alls zu ergreifen und in einer körperlichen Form zu binden. Auch sie selbst kann ihn zwar nie vor die Sinne, aber doch durch ihre schaffende Gewalt vor die Einbildungskraft bringen und dadurch wahrer sein als alle Wirklichkeit und realer als alle Erfahrung. Es ergibt sich daraus von selbst, daß der Künstler kein einziges Element aus der Wirklichkeit brauchen kann, wie er es findet, daß sein Werk in allen seinen Teilen ideell sein muß, wenn es als ein Ganzes Realität haben und mit der Natur übereinstimmen soll. | また、これらの一方を他方の犠牲によって達成しようとして、まさにそれゆえに両方に失敗するという事も、よく起こる。自然によって正直な感覚と心情の内面性を与えられているものの、創造的な想像力が欠けている人は、現実の忠実な描き手になるだろうし、偶然的な現象は把握できるが、自然の精神は決して把握できないだろう。そうした人は我々に世界の素材だけを再現してくれるだろうが、まさにそれゆえにそれは我々の作品ではない、つまり我々の形成的精神の自由な産物ではないだろう、そしてそれゆえ、自由の内に存する、芸術のよい効果を持つことができないのである。確かに真剣ではあるが、そのような芸術家や詩人は我々を不愉快な気分のまま残す。そして我々は、我々を自由にするはずの芸術それ自身によって、平俗で窮屈な現実へと、苦しく押し戻されるのを目にするのである。それに対して、なるほど活発な空想力を与えられてはいるが、心情も性格もない人は、何ら真実を気にかけない。世界の素材とは単に戯れるだけで、空想的で奇妙な組み合わせによって驚かせることだけを模索する。そうした人の行動は全て泡や見せかけにすぎないので、そうした人は確かに一瞬の間は楽しませてくれるが、心情においては何も築いたり基礎づけたりしない。そうした人の遊戯は、先に述べた人の真剣さと同じく、詩的な遊戯ではない。空想的な作り物を好き勝手に並べることは、理想の中へ行くことを意味しないし、現実的なものを模倣して再現することは、自然を描くことを意味しない。これら二つの要求はお互いに矛盾しあうものではないのであり、むしろ――同じ一つのものなのであって、芸術は、現実的なものを完全に離れて、純粋に理念的になることによってのみ、真実となるのである。自然そのものは精神の理念にすぎず、決して感覚には捉えられない。現象の覆いの下に自然はあるのだが、自然自体は決して現象に至ることはない。この全の精神を把握し、肉体的な形式の中に繋ぎ止めることは、理想の芸術だけに授けられている、あるいはむしろ課されているのである。確かに、理想の芸術でさえも、全の精神を感覚の前に持ってくることはできないが、自らの創造的な威力で、想像力の前に持ってくることはできるし、それによってどんな現実よりも真実で、どんな経験よりも現実的となりうるのである。そこから自ずと判明するのは、芸術家は、現実からの要素をただの一つも使うことはできないということである。というのは、自らの作品に全体として現実性を持たせ、自然と一致させようとするなら、作品はそのあらゆる部分において理念的でなければならない、ということを芸術家は察するからである。 |
Was von Poesie und Kunst im Ganzen wahr ist, gilt auch von allen Gattungen derselben, und es läßt sich ohne Mühe von dem jetzt Gesagten auf die Tragödie die Anwendung machen. Auch hier hatte man lange und hat noch jetzt mit dem gemeinen Begriff des Natürlichen zu kämpfen, welcher alle Poesie und Kunst geradezu aufhebt und vernichtet. Der bildenden Kunst gibt man zwar notdürftig, doch mehr aus konventionellen als aus innern Gründen, eine gewisse Idealität zu, aber von der Poesie und von der dramatischen insbesondere verlangt man Illusion, die, wenn sie auch wirklich zu leisten wäre, immer nur ein armseliger Gauklerbetrug sein würde. Alles Äußere bei einer dramatischen Vorstellung steht diesem Begriff entgegen – alles ist nur ein Symbol des Wirklichen. Der Tag selbst auf dem Theater ist nur ein künstlicher, die Architektur ist nur eine symbolische, die metrische Sprache selbst ist ideal, aber die Handlung soll nun einmal real sein und der Teil das Ganze zerstören. So haben die Franzosen, die den Geist der Alten zuerst ganz mißverstanden, eine Einheit des Orts und der Zeit nach dem gemeinsten empirischen Sinn auf der Schaubühne eingeführt, als ob hier ein anderer Ort wäre als der bloß ideale Raum, und eine andere Zeit als bloß die stetige Folge der Handlung. | 文学と芸術について全体として真実であることは、それらのあらゆるジャンルにも当てはまるため、今述べたことを難なく悲劇にも適用することができる。悲劇においても、長いこと、そして今なお、あらゆる文学や芸術をまさしく廃棄し、無に帰してしまう、自然らしさの平俗な概念との戦いが行われてきている。造形芸術には、確かにぎりぎり足りる分だけ、しかし内的理由からというよりは慣習的な理由から、ある種の理想性が容認されてきたが、一方で文学、特に劇文学には、錯覚が要求されてきた。この錯覚と言うものは、たとえ実際に成し遂げうるものであるとしても、常に単なるみすぼらしい手品師のごまかしのままであろう。演劇の上演における外的なものは全て、この概念に対立する――そこでは、全ては現実的なものの単なる象徴にすぎないのである。劇場においては太陽すらも人工的な太陽にすぎず、建築物も象徴的な建築物であり、韻律のある言葉自体も理想的なものであるのに、さて筋はとにかく現実的にしろとなれば、部分が全体を破壊しろということになる。それゆえ、古代人の精神を真っ先に完全に誤解したフランス人は、最低次の経験的な感覚に従って、場所と時の統一を演劇舞台に導入した。あたかも、演劇舞台には理想的なだけの空間とは別の場所があり、行為の常時の連続とは別の時間があるかのようにである。 |
Durch Einführung einer metrischen Sprache ist man indes der poetischen Tragödie schon um einen großen Schritt näher gekommen. Es sind einige lyrische Versuche auf der Schaubühne glücklich durchgegangen, und die Poesie hat sich durch ihre eigene lebendige Kraft, im einzelnen, manchen Sieg über das herrschende Vorurteil errungen. Aber mit den einzelnen ist wenig gewonnen, wenn nicht der Irrtum im Ganzen fällt, und es ist nicht genug, daß man das nur als eine poetische Freiheit duldet, was doch das Wesen aller Poesie ist. Die Einführung des Chors wäre der letzte, der entscheidende Schritt – und wenn derselbe auch nur dazu diente, dem Naturalism in der Kunst offen und ehrlich den Krieg zu erklären, so sollte er uns eine lebendige Mauer sein, die die Tragödie um sich herumzieht, um sich von der wirklichen Welt rein abzuschließen und sich ihren idealen Boden ihre poetische Freiheit zu bewahren. | 一方、韻律的な言葉の導入によって、詩的な悲劇に大きな一歩の接近がなされた。いくつかの抒情的な試みが成功裡に承認されたし、文学は自らの活き活きとした力によって、個別的には、支配的な偏見に対して少なからぬ勝利を収めてもきた。しかし、例の誤りが全体において倒れないかぎり、個々の勝利は殆ど何も勝ち得るところがない。そして、あらゆる文学の本質であるものを、ただ詩的な自由としてのみ容認するのでは、十分ではないのである。合唱団の導入は、最後の、決定的な一歩となるだろう――たとえそれが芸術における自然主義1に公然かつ正々堂々と宣戦を布告することにしか役立たないとしても、合唱団は我々にとって、現実世界から純粋に自らを閉め切り、悲劇の理想的な土台を、悲劇の詩的な自由を守るための、悲劇を囲む生きた壁となるべきなのである。
|
Die Tragödie der Griechen ist, wie man weiß, aus dem Chor entsprungen. Aber so wie sie sich historisch und der Zeitfolge nach daraus loswand, so kann man auch sagen, daß sie poetisch und dem Geiste nach aus demselben entstanden, und daß ohne diesen beharrlichen Zeugen und Träger der Handlung eine ganz andere Dichtung aus ihr geworden wäre. Die Abschaffung des Chors und die Zusammenziehung dieses sinnlich mächtigen Organs in die charakterlose langweilig wiederkehrende Figur eines ärmlichen Vertrauten war also keine so große Verbesserung der Tragödie, als die Franzosen und ihre Nachbeter sich eingebildet haben. | ギリシアの悲劇は、周知のとおり、合唱団から発生した。しかしギリシア悲劇が歴史的に、時間の流れに従って、合唱からその身を解き放っていったのと同様、またこうも言えるだろう。すなわち、ギリシア悲劇は詩的に、精神に従って、合唱団から発生したのであり、合唱団という、粘り強い目撃者にして筋の担い手たるものがいなかったら、ギリシア悲劇からは全く異なった文学が生じていただろう、と。それゆえ、合唱団を撤廃し、この感覚的に強力な器官を、みすぼらしい打ち明け役1という、無性格で退屈な、何度も出てくる人物に縮小してしまったことは、フランス人やその受け売り連中が思い込んでいたほどの、悲劇の大きい改良というわけでは決してなかったのである。
|
Die alte Tragödie, welche sich ursprünglich nur mit Göttern, Helden und Königen abgab, brauchte den Chor als eine notwendige Begleitung, sie fand ihn in der Natur und brauchte ihn, weil sie ihn fand. Die Handlungen und Schicksale der Helden und Könige sind schon an sich selbst öffentlich und waren es in der einfachen Urzeit noch mehr. Der Chor war folglich in der alten Tragödie mehr ein natürliches Organ, er folgte schon aus der poetischen Gestalt des wirklichen Lebens. In der neuen Tragödie wird er zu einem Kunstorgan; er hilft die Poesie hervorbringen. Der neuere Dichter findet den Chor nicht mehr in der Natur, er muß ihn poetisch erschaffen und einführen, das ist, er muß mit der Fabel, die er behandelt, eine solche Veränderung vornehmen, wodurch sie in jene kindliche Zeit und in jene einfache Form des Lebens zurückversetzt wird. | 本来は神々、英雄、王侯としか関わらなかった古代の悲劇は、必然的な同伴者として合唱団を必要とした。古代悲劇は自然の中に合唱団を見つけ、見つけたから用いたのである。英雄や王侯たちの行いや運命は既にそれ自体が公的なものであり、単純な原始時代にはなおさら公的であった。したがって合唱団は古代悲劇においては現代より自然な器官であり、既に現実の生の詩的な形姿から帰結したものだった。近代の悲劇においては、合唱団は人工的な器官となり、文学を生み出すのを助ける。近代の詩人はもはや合唱団を自然の中に見つけることはなく、詩的に創造して導入しなければならない。すなわち、詩人は自分が扱っている筋に変更を加え、筋をあの子供らしい時代に、生のあの単純な形式に戻さなければならないのである。 |
Der Chor leistet daher dem neuern Tragiker noch weit wesentlichere Dienste, als dem alten Dichter, eben deswegen, weil er die moderne gemeine Welt in die alte poetische verwandelt, weil er ihm alles das unbrauchbar macht, was der Poesie widerstrebt, und ihn auf die einfachsten, ursprünglichsten und naivsten Motive hinauftreibt. Der Palast der Könige ist jetzt geschlossen, die Gerichte haben sich von den Toren der Städte in das Innere der Häuser zurückgezogen, die Schrift hat das lebendige Wort verdrängt, das Volk selbst, die sinnlich lebendige Masse, ist, wo sie nicht als rohe Gewalt wirkt, zum Staat, folglich zu einem abgezogenen Begriff geworden, die Götter sind in die Brust des Menschen zurückgekehrt. Der Dichter muß die Paläste wieder auftun, er muß die Gerichte unter freien Himmel herausführen, er muß die Götter wieder aufstellen, er muß alles Unmittelbare, das durch die künstliche Einrichtung des wirklichen Lebens aufgehoben ist, wieder herstellen und alles künstliche Machwerk an dem Menschen und um denselben, das die Erscheinung seiner innern Natur und seines ursprünglichen Charakters hindert, wie der Bildhauer die modernen Gewänder, abwerfen und von allen äußern Umgebungen desselben nichts aufnehmen, als was die höchste der Formen, die menschliche, sichtbar macht. | 合唱団はそれゆえ、近代の悲劇詩人には、古代の詩人にとってよりもはるかに本質的な役に立つ。それはまさに、合唱団が現代の平俗な世界を、古代の詩的な世界に変貌させ、文学に抗うものを全て使用不能にし、詩人を最も単純で原初的で素朴な諸モチーフの高みへと追い立てるからである。王侯の宮殿は今や閉ざされ、裁判所は市門から家々の内部へと移され、文書は生気ある言葉を排除し、そして感覚的に生気のある群衆である民衆自身も、粗野な暴力として作用しないところでは、国家に、したがって抽象化された概念になってしまっており、神々は人々の心の中へと戻ってしまった。詩人は宮殿を再び開かねばならない、裁判所を青空のもとに引き出さねばならず、神々を再びうち立てねばならない、現実の生活の人工的な設備によって廃棄されてしまったあらゆる直接的なものを再び樹立し、人間の内的自然と原初の性格の現れを妨げている、人間における、また人間のまわりのあらゆる人工的な拵え物を、彫刻家が現代の衣装を投げ捨てるように、投げ捨てねばならない。そして人間を取り巻くあらゆる外的状況の中でも、形式の中での最高の形式、つまり人間的な形式を目に見えるようにしてくれるもの以外は取り上げてはならないのである。 |
Aber ebenso, wie der bildende Künstler die faltige Fülle der Gewänder um seine Figuren breitet, um die Räume seines Bildes reich und anmutig auszufüllen, um die getrennten Partien desselben in ruhigen Massen stetig zu verbinden, um der Farbe, die das Auge reizt und erquickt, einen Spielraum zu geben, um die menschlichen Formen zugleich geistreich zu verhüllen und sichtbar zu machen, ebenso durchflicht und umgibt der tragische Dichter seine streng abgemessene Handlung und die festen Umrisse seiner handelnden Figuren mit einem lyrischen Prachtgewebe, in welchem sich, als wie in einem weit gefalteten Purpurgewand, die handelnden Personen frei und edel mit einer gehaltenen Würde und hoher Ruhe bewegen. | しかしまさに、造形芸術家が、自らの作る像の空間を豊かかつ優美に満たすため、像のばらばらの諸部分を恒常的に繋ぎ合わせて落ち着いた塊にするため、目を刺激し元気づける色彩に遊戯の余地を与え、人間の形を精神豊かに覆い隠すと同時に目に見えるようにするために、ひだの多いたっぷりした衣服を自らの人物像の周りに広げるように、まさにそれと同様に悲劇詩人は、自らの厳密に考量した筋と、行為する人物たちの確固たる輪郭を抒情的な豪華な織物で織り込み、包むのである。その織物に身を包むと、行為する人物たちは、あたかもたっぷりひだのついた緋の衣を纏ったかのように、自由かつ高貴に、節度ある尊厳と気高い落ち着きを備えて行動するのである。 |
In einer höhern Organisation darf der Stoff oder das Elementarische nicht mehr sichtbar sein, die chemische Farbe verschwindet in der feinen Carnation des Lebendigen. Aber auch der Stoff hat seine Herrlichkeit und kann als solcher in einem Kunstkörper aufgenommen werden. Dann aber muß er sich durch Leben und Fülle und durch Harmonie seinen Platz verdienen und die Formen, die er umgibt, geltend machen, anstatt sie durch seine Schwere zu erdrücken. | より高度に組織化されると、素材あるいは元素的なものはもはや見えなくなり、化学的な色彩は生体のきめ細やかな肌色の中では消えてしまう。しかし素材にもそれ自身のすばらしさがあり、そういうものとして芸術作品に取り入れられうる。しかしその後素材は生命と充溢によって、そして調和によって自らの立場を勝ち得なければならず、そして自分を取り巻く形式を、自らの重さによって圧し殺すのではなく、形式の有効性を認めさせねばならない。 |
In Werken der bildenden Kunst ist dieses jedem leicht verständlich, aber auch in der Poesie und in der tragischen, von der hier die Rede ist, findet dasselbe statt. Alles, was der Verstand sich im allgemeinen ausspricht, ist ebenso wie das, was bloß die Sinne reizt, nur Stoff und rohes Element in einem Dichterwerk und wird da, wo es vorherrscht, unausbleiblich das Poetische zerstören; denn dieses liegt gerade in dem Indifferenzpunkt des Ideellen und Sinnlichen. Nun ist aber der Mensch so gebildet, daß er immer von dem Besondern ins Allgemeine gehen will, und die Reflexion muß also auch in der Tragödie ihren Platz erhalten. Soll sie aber diesen Platz verdienen, so muß sie das, was ihr an sinnlichem Leben fehlt, durch den Vortrag wieder gewinnen, denn wenn die zwei Elemente der Poesie, das Ideale und Sinnliche, nicht innig verbunden zusammen wirken, so müssen sie nebeneinander wirken, oder die Poesie ist aufgehoben. Wenn die Waage nicht vollkommen inne steht, da kann das Gleichgewicht nur durch eine Schwankung der beiden Schalen hergestellt werden. | このことは、造形芸術の作品においては容易に理解できることであるが、文学において、そしてここで話題となっている悲劇文学においても、これと同じことが起こるのである。悟性が一般的に表現するものは全て、ただ感覚のみを刺激するものとまさしく同様に、文学作品においては素材や未加工の要素に過ぎないのであり、そうしたものが優勢であるところでは、詩的なものが破壊されてしまうのは避けられない。というのも詩的なものは、理念的なものと感覚的なものの対立が無くなる無差別点にちょうど存在するからである。さてしかし、人間はつねに特殊から普遍へと進もうとするものであるから、悲劇においても省察が場所を確保しなければならない。しかし、省察をその場所にふさわしいものにしたければ、感覚的な生命の点で省察に欠けているものを、演技によってふたたび勝ち得なければならない。というのも、文学の二つの要素である理想的なものと感覚的なものが、内的に結合して一緒にはたらくということがないのならば、両者は並列してはたらかねばならず、さもなければ文学は廃棄されてしまうからである。天秤が完全に釣り合って静止するということがないのならば、均衡は二つの皿の揺れによってのみ得られるのである。 |
Und dieses leistet nun der Chor in der Tragödie. Der Chor ist selbst kein Individuum, sondern ein allgemeiner Begriff, aber dieser Begriff repräsentiert sich durch eine sinnlich mächtige Masse, welche durch ihre ausfüllende Gegenwart den Sinnen imponiert. Der Chor verläßt den engen Kreis der Handlung, um sich über Vergangenes und Künftiges, über ferne Zeiten und Völker, über das Menschliche überhaupt zu verbreiten, um die großen Resultate des Lebens zu ziehen und die Lehren der Weisheit auszusprechen. Aber er tut dieses mit der vollen Macht der Phantasie, mit einer kühnen lyrischen Freiheit, welche auf den hohen Gipfeln der menschlichen Dinge, wie mit Schritten der Götter, einhergeht – und er tut es, von der ganzen sinnlichen Macht des Rhythmus und der Musik in Tönen und Bewegungen begleitet. | そしてこのことを、合唱団は悲劇において成し遂げてくれる。合唱団自体は個人ではなく、普遍的な概念であるが、その概念は、舞台いっぱいに現れることによって感覚に強い印象を与える、感覚的に強力な群衆によって代表される。合唱団は筋の狭い圏を離れて、過去と未来、遠い時代や様々な民族、人間的なもの全般について詳述し、人生の大きな諸結果を引き出し、賢明な教訓を述べるのである。しかし合唱団はこうしたことを、空想力の限りを尽くして行い、人間的なものごとの高い頂を神々の歩みのごとく逍遥する大胆な抒情的自由をもって行う――かつ、音と動きにおいて韻律と音楽のあらゆる感覚的な力に伴われて行うのである。 |
Der Chor reinigt also das tragische Gedicht, indem er die Reflexion von der Handlung absondert und eben durch diese Absonderung sie selbst mit poetischer Kraft ausrüstet; ebenso, wie der bildende Künstler die gemeine Notdurft der Bekleidung durch eine reiche Draperie in einen Reiz und in eine Schönheit verwandelt. | それゆえ合唱団は、省察を筋から隔離し、まさにその隔離によって省察に詩的な力を備えさせることによって、悲劇文学を浄化する。それは、造形芸術家が衣服という平俗な必需品を、豊満なドレープによって魅力と美しさに変貌させるのと全く同じことである。 |
Aber ebenso, wie sich der Maler gezwungen sieht, den Farbenton des Lebendigen zu verstärken, um den mächtigen Stoffen das Gleichgewicht zu halten, so legt die lyrische Sprache des Chors dem Dichter auf, verhältnismäßig die ganze Sprache des Gedichts zu erheben und dadurch die sinnliche Gewalt des Ausdrucks überhaupt zu verstärken. Nur der Chor berechtiget den tragischen Dichter zu dieser Erhebung des Tons, die das Ohr ausfüllt, die den Geist anspannt, die das ganze Gemüt erweitert. Diese eine Riesengestalt in seinem Bilde nötigt ihn, alle seine Figuren auf den Kothurn zu stellen und seinem Gemälde dadurch die tragische Größe zu geben. Nimmt man den Chor hinweg, so muß die Sprache der Tragödie im Ganzen sinken, oder was jetzt groß und mächtig ist, wird gezwungen und überspannt erscheinen. Der alte Chor, in das französische Trauerspiel eingeführt, würde es in seiner ganzen Dürftigkeit darstellen und zunichte machen; eben derselbe würde ohne Zweifel Shakespeares Tragödie erst ihre wahre Bedeutung geben. | しかし、画家が、強力な素材に対して均衡を保つために、生体の色調を強める必要を感じるのと全く同様に、合唱団の抒情的な言葉は詩人に、つり合いが取れるように作品の言葉全てを高め、それによって表現の感覚的な威力を全体的に高めることを課すのである。合唱団だけが悲劇詩人に、この、耳を満たし、精神を緊張させ、心情全体を拡張する、調子の高揚の権限を与えてくれる。合唱団という、詩人の絵図の中のこのひとつの巨大な姿が詩人に、あらゆる人物に高下駄1を履かせ、それによって自らの絵図に悲劇としての偉大さを与えることを強いるのである。合唱団を取り去るなら、悲劇の言葉は全体として調子が沈まねばならない、さもなくば今、合唱団がある状態では偉大かつ強力であるものが、強いられた、緊張しすぎのものに見えるようになってしまうだろう。古代の合唱団がフランス悲劇に導入されれば、合唱団はフランス悲劇のあらゆるみすぼらしさを描き出し、破滅させてしまうだろう。一方で、同じ合唱団の導入が、シェイクスピアの悲劇には初めて劇の真の意味を与えるであろうことは疑いようもない。
|
So wie der Chor in die Sprache Leben bringt, so bringt er Ruhe in die Handlung – aber die schöne und hohe Ruhe, die der Charakter eines edeln Kunstwerkes sein muß. Denn das Gemüt des Zuschauers soll auch in der heftigsten Passion seine Freiheit behalten, es soll kein Raub der Eindrücke sein, sondern sich immer klar und heiter von den Rührungen scheiden, die es erleidet. Was das gemeine Urteil an dem Chor zu tadeln pflegt, daß er die Täuschung aufhebe, daß er die Gewalt der Affekte breche, das gereicht ihm zu seiner höchsten Empfehlung, denn eben diese blinde Gewalt der Affekte ist es, die der wahre Künstler vermeidet, diese Täuschung ist es, die er zu erregen verschmäht. Wenn die Schläge, womit die Tragödie unser Herz trifft, ohne Unterbrechung aufeinander folgten, so würde das Leiden über die Tätigkeit siegen. Wir würden uns mit dem Stoffe vermengen und nicht mehr über demselben schweben. Dadurch, daß der Chor die Teile auseinanderhält und zwischen die Passionen mit seiner beruhigenden Betrachtung tritt, gibt er uns unsre Freiheit zurück, die im Sturm der Affekte verlorengehen würde. Auch die tragischen Personen selbst bedürfen dieses Anhalts, dieser Ruhe, um sich zu sammeln; denn sie sind keine wirkliche Wesen, die bloß der Gewalt des Moments gehorchen und bloß ein Individuum darstellen, sondern ideale Personen und Repräsentanten ihrer Gattung, die das Tiefe der Menschheit aussprechen. Die Gegenwart des Chors, der als ein richtender Zeuge sie vernimmt und die ersten Ausbrüche ihrer Leidenschaft durch seine Dazwischenkunft bändigt, motiviert die Besonnenheit, mit der sie handeln, und die Würde, mit der sie reden. Sie stehen gewissermaßen schon auf einem natürlichen Theater, weil sie vor Zuschauern sprechen und handeln, und werden eben deswegen desto tauglicher, von dem Kunsttheater zu einem Publikum zu reden. | 合唱団は、言葉に生命をもたらすのと同様に、筋に落ち着きをもたらす――しかしそれは、高貴な芸術作品の性格でなければならない、美しく高貴な落ち着きである。というのも、観客の心情は、極めて激しい熱情においても自らの自由を保つべきであるし、種々の印象の餌食になってはならず、常に明晰かつ快活に、自らの苦しむ感動とは一線を画しているべきである。平俗な判断が合唱団について常々非難している、合唱団が錯覚を壊してしまうとか、情動の威力を損なうとかいったことは、実は合唱団にとって最高の推薦の辞になる。なぜなら、まさにそうした情動の盲目的な威力こそ、真の芸術家が避けるものであり、まさにそうした錯覚を呼び覚ますことこそ、真の芸術家が拒むことだからである。もし悲劇が我々の心に、中断無しに次々と打撃を加えるならば、受苦が活動に勝ってしまうだろう。我々は自分と素材とを混同してしまい、もはや素材の上を漂うことはないだろう。合唱団が部分部分を区別し、落ち着きを与える考察を携えて熱情の合間に登場することによって、合唱団は我々に、情動の嵐の中では失われてしまったであろう我々の自由を、返却するのである。悲劇の人物自身も、落ち着くために、このような拠り所を、落ち着きを必要とする。というのも悲劇の人物は、単に瞬間の威力に従うだけ、一個人を描くだけの現実的存在ではなく、人間性の深みを言い表すような理想的人物であり、自らの類の代表だからである。裁く目撃者として人物たちの言動を聞き、人物の情熱の初めての爆発を、合間に入ることによって抑制する合唱団の存在は、人物たちの行動における思慮や、人物たちの語りの尊厳を動機づける。合唱団は、観客の前で語り、行動するのであるから、自然らしい演劇の舞台に既にある程度は立っている。そしてまさにそれゆえにいっそう、人工的な演劇の舞台から観衆へと語りかけるのに有用となるであろう。 |
Soviel über meine Befugnis, den alten Chor auf die tragische Bühne zurückzuführen. Chöre kennt man zwar auch schon in der modernen Tragödie, aber der Chor des griechischen Trauerspiels, so wie ich ihn hier gebraucht habe, der Chor als eine einzige ideale Person, die die ganze Handlung trägt und begleitet, dieser ist von jenen operhaften Chören wesentlich verschieden, und wenn ich bei Gelegenheit der griechischen Tragödie von Chören anstatt von einem Chor sprechen höre, so entsteht mir der Verdacht, daß man nicht recht wisse, wovon man rede. Der Chor der alten Tragödie ist meines Wissens seit dem Verfall derselben nie wieder auf der Bühne erschienen. | 古代の合唱団を悲劇の舞台に再導入する権限が私にどれ程あるかについては、この位にしておこう。現代の悲劇においても種々の合唱団が既に知られているが、本作で私が用いたようなギリシア悲劇の合唱団、筋全体を担い、随行する、単一の理想的人物としての合唱団は、既に知られているあの種々のオペラ的な合唱団とは本質的に異なるものである。そして私は、ギリシア悲劇のことを語る際に、ひとつの合唱団ではなく、複数形の合唱団について語られるのを聞くと、この人は自分で自分の語っていることがよくわかっていないのはないか、という疑いが、私には生じるのである。古代悲劇の合唱団は、私の知る限り、古代悲劇が衰亡して以来、二度と舞台に現れたことはない。 |
Ich habe den Chor zwar in zwei Teile getrennt und im Streit mit sich selbst dargestellt; aber dies ist nur dann der Fall, wo er als wirkliche Person und als blinde Menge mithandelt. Als Chor und als ideale Person ist er immer eins mit sich selbst. Ich habe den Ort verändert und den Chor mehrmal abgehen lassen; aber auch Aeschylus, der Schöpfer der Tragödie, und Sophokles, der größte Meister in dieser Kunst, haben sich dieser Freiheit bedient. | 確かに私は合唱団を二部に分け、相争う形で描きはした。しかしそれは、合唱団が現実的な人物として、盲目の群衆として他の人物と共に行動している時のみのことである。合唱団として、つまり理想的な人物としては、合唱団は常にひとつである。私は場を変えたり、合唱団を何度も退場させたりした。しかし悲劇の創始者アイスキュロスや、悲劇芸術の巨匠ソフォクレスも、このような自由を行使している。 |
Eine andere Freiheit, die ich mir erlaubt, möchte schwerer zu rechtfertigen sein. Ich habe die christliche Religion und die griechische Götterlehre vermischt angewendet, ja, selbst an den maurischen Aberglauben erinnert. Aber der Schauplatz der Handlung ist Messina, wo diese drei Religionen teils lebendig, teils in Denkmälern fortwirkten und zu den Sinnen sprachen. Und dann halte ich es für ein Recht der Poesie, die verschiedenen Religionen als ein kollektives Ganze für die Einbildungskraft zu behandeln, in welchem alles, was einen eignen Charakter trägt, eine eigne Empfindungsweise ausdrückt, seine Stelle findet. Unter der Hülle aller Religionen liegt die Religion selbst, die Idee eines Göttlichen, und es muß dem Dichter erlaubt sein, dieses auszusprechen, in welcher Form er es jedesmal am bequemsten und am treffendsten findet. | 私が敢えて行ったもう一つの自由は、正当化するのがこれより難しいかもしれない。私はキリスト教とギリシアの多神教を混合して用いたし、それどころかムーア人の迷信をすら想起させているのである。しかし筋の舞台はメッシーナであり、そこではこれら3つの宗教が一部は生きた形で、また一部は記念碑の形で作用し続け、感覚に語りかけている。加えて私は、様々な宗教を、想像力のための一つの集合的な全体として扱うことは、文学の正当な権利であると考えている。この集合体の中では、独自の性格を持つもの、独自の感じ方を表現するものは全て、それ自身の場所を見出す。あらゆる諸宗教の覆いの下には、宗教そのもの、神的なものの理念があるのであり、詩人には、その神的なものを、その時々に最も容易で最も適切と思われる形で言い表すことが許されていて然るべきなのである。 |
- 原文出典: Zeno.org ※下記初出及び全集を参照して、表記を一部改めた。
- 初出: Friedrich Schiller: Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder / ein Trauerspiel mit Chören von Schiller. Tübingen (J. G. Cotta’sche Buchhandlung) 1803, S. III-XIV.
- 全集: Friedrich Schiller: Werke und Briefe in zwölf Bänden, 5. Band: Dramen IV. Hrsg. von Matthias Luserke. Frankfurt a. M. (Deutscher Klassiker Verlag) 1996, S. 281-291.
- 参考にした既訳:
- 岩淵達治訳:悲劇における合唱団の使用について[浜川祥枝他訳:世界文学全集17 レッシング シラー クライスト(講談社)1976,371-379頁]。
- 菅原太郎訳:悲劇における合唱団の使用について[新関良三編:シラー選集第2巻 第4版(冨山房)1942,535-549頁]。