Friedrich Schiller: Eine großmütige Handlung aus der neusten Geschichte (1782)

Posted on Mar 28, 2023

Eine großmütige Handlung,
aus der neuesten Geschichte

直近の歴史における寛大な行い

Schauspiele und Romanen eröffnen uns die glänzendsten Züge des menschlichen Herzens; unsre Phantasie wird entzündet, unser Herz bleibt kalt; wenigstens ist die Glut, worein es auf diese Weise versetzt wird, nur augenblicklich und erfriert fürs praktische Leben. In dem nämlichen Augenblick, da uns die schmucklose Gutherzigkeit des ehrlichen Puffs bis beinahe zu Tränen rührt, zanken wir vielleicht einen anklopfenden Bettler mit Ungestüm ab. Wer weiß, ob nicht eben diese gekünstelte Existenz in einer idealischen Welt unsere Existenz in der wirklichen untergräbt? Wir schweben hier gleichsam um die zwei äußersten Enden der Moralität, Engel und Teufel, und die Mitte – den Menschen – lassen wir liegen.

 劇や長篇小説ロマーンは、人間の心の、最も輝ける特質を我々に開示してくれる。しかし、それらは我々の幻想に火をつけるだけで、我々の心は冷たいままである。あるいは少なくとも、この方法によって心が至る激情は一瞬のものにすぎず、実践的な生に対しては、心は凍りついてしまう。誠実なプフ1の飾らない善良さが、ほとんど涙が出そうなほど我々を感動させるのとまさにおなじ瞬間に、我々はひょっとしたら、ドアを叩く乞食を荒々しく罵って追い返すかもしれない。まさにこの、作品の理想的世界における装われた生活が、実際的世界における我々の生活を腐食していないかどうか、誰にわかるだろう。劇や長篇小説において我々は、いわば道徳性の二つの極端、天使と悪魔とのまわりを漂っているのであって、その中間――人間――を放置しているのである。


  1. ヨハン・ティモトイス・ヘルメス(1738-1821)の5巻の書簡体小説『メーメルからザクセンへのゾフィーの旅』(Sophiens Reise von Memel nach Sachsen, 1770-1772)の中心人物。 ↩︎

Gegenwärtige Anekdote von zween Teutschen – mit stolzer Freude schreib ich das nieder – hat ein unabstreitbares Verdienst – sie ist wahr. Ich hoffe, daß sie meine Leser wärmer zurücklassen werde als alle Bände des Grandison und der Pamela.

 以下の、二人のドイツ人にまつわる現代の逸話――誇らしい喜びを胸に、私はこれを書き記すのだが――には、ひとつの争いようのない功績がある。それは、実話だということである。この話が、グランディソンやパミラ1の全巻よりも読者の心を温かくしてくれることを、私は願う。


  1. イギリスの小説家サミュエル・リチャードソン(1689-1761)の書簡体小説『チャールズ・グランディソン卿の物語』(The History of Sir Charles Grandison, 1753-1754)および『パミラ、あるいは淑徳の報い』(Pamela; or, Virtue Rewarded, 1740)。 ↩︎

Zwei Brüder – Baronen von Wrmb. hatten sich beide in ein junges vortreffliches Fräulein von Wrthr. verliebt, ohne daß der eine um des andern Leidenschaft wußte. Beider Liebe war zärtlich und stark, weil sie die erste war. Das Fräulein war schön und zur Empfindung geschaffen. Beide ließen ihre Neigung zur ganzen Leidenschaft aufwachsen, weil keiner die Gefahr kannte, die für sein Herz die schröcklichste war – seinen Bruder zum Nebenbuhler zu haben. Beide verschonten das Mädchen mit einem frühen Geständnis, und so hintergingen sich beide, bis ein unerwartetes Begegnis ihrer Empfindungen das ganze Geheimnis entdeckte.

 Wrmbの男爵である二人の兄弟が、お互いの熱情を知らないまま、Wrthr家の若い、素晴らしい少女に揃って恋をしてしまった。初恋の相手だったので、二人の愛は優しく、かつ熱烈だった。少女は美しく、感じやすい質だった。自分の兄弟を自分の恋敵にするという、心にとって最も恐ろしい危険を誰も察知しなかったので、二人はみずからの好意を、完全な熱情にまで育て上げてしまった。どちらも少女を早々の告白で煩わすことはなく、揃って自分をごまかし続けていた――予期せぬ事件が、少女の感情に秘密をすべて打ち明けてしまうまでは。

Schon war die Liebe eines jeden bis auf den höchsten Grad gestiegen, der unglückseligste Affekt, der im Geschlechte der Menschen beinah so grausame Verwüstungen angerichtet hat, als sein abscheuliches Gegenteil hatte schon die ganze Fläche ihres Herzens eingenommen, daß wohl von keiner Seite eine Aufopferung möglich war. Das Fräulein voll Gefühl für die traurige Lage dieser beiden Unglücklichen, wagte es nicht, ausschließend für einen zu entscheiden, und unterwarf ihre Neigung dem Urteil der brüderlichen Liebe.

 既に二人の愛は最高潮に達していて、不幸極まりない激情、その真逆の、極めて忌まわしい感情と同じくらいおぞましい荒廃を人類においてもたらしているあの激情が、もう彼らの心の全面を占めており、おそらくどちらの側も、自分を犠牲にするのは不可能だっただろう。この不幸な二人の悲しい状況を感じていっぱいいっぱいになった少女は、はっきりどちらか一人に決める勇気が出ず、二人の好意を、二人の兄弟愛の判決に委ねることにした。

Sieger in diesem zweifelhaften Kampf der Pflicht und Empfindung, den unsre Philosophen so allzeit fertig entscheiden und der praktische Mensch so langsam unternimmt, sagte der ältere Bruder zum jüngern: »Ich weiß, daß du mein Mädchen liebst, feurig wie ich. Ich will nicht fragen, für wen ein älteres Recht entscheidet. – Bleibe du hier, ich suche die weite Welt, ich will streben, daß ich sie vergesse. Kann ich das – Bruder! dann ist sie dein, und der Himmel segne deine Liebe! – Kann ich es nicht – nun dann, so geh auch du hin – und tu ein Gleiches.«

 我らが哲学者たちがいつでも早々に決断を下していて、実際的な人間は実にゆっくりとしか取り掛からない、この義務と感情の絶望的な戦いの勝者は、兄のほうだった。兄は弟に言った。「お前が俺のあののことを、俺と同じくらい熱烈に愛しているのはわかっている。先に愛し始めた側の権利がどちらに決まるかを、俺は問う気はない。お前はここにとどまるがいい、俺は広い世界を探索し、彼女を忘れようと努めることにする。俺が無事忘れられたら――弟よ! 彼女はお前のものだ、天よ、お前の愛をご祝福あれ!――俺が忘れられなかったら――そうしたら、お前も彼女のもとを去り――同じことをしてくれ」

Er verließ jählings Deutschland und eilte nach Holland – aber das Bild seines Mädchens eilte ihm nach. Fern von dem Himmelsstrich seiner Liebe, aus einer Gegend verbannt, die seines Herzens ganze Seligkeit einschloß, in der er allein zu leben vermochte, erkrankte der Unglückliche, wie die Pflanze dahinschwindet, die der gewalttätige Europäer aus dem mütterlichen Asien entführt, und fern von der milderen Sonne in rauhere Beete zwingt. Er erreichte verzweifelnd Amsterdam; dort warf ihn ein hitziges Fieber auf ein gefährliches Lager. Das Bild seiner Einzigen herrschte in seinen wahnsinnigen Träumen, seine Genesung hing an ihrem Besitze. Die Ärzte zweifelten für sein Leben, nur die Versicherung, ihn seiner Geliebten wieder zu geben, riß ihn mühsam aus den Armen des Todes. Halbverwest, ein wandelndes Gerippe, das erschröcklichste Bild des zehrenden Kummers, kam er in seiner Vaterstadt an – schwindelte er über die Treppe seiner Geliebten, seines Bruders. »Bruder, hier bin ich wieder. Was ich meinem Herzen zumutete, weiß Der im Himmel. – Mehr kann ich nicht.« Ohnmächtig sank er in die Arme des Fräuleins.

 彼は突如ドイツを去り、オランダへ急いだ――しかしあの少女の幻像は彼を追い駆けてきた。自らの愛の地から遠く離れて、ひとりで生きられる地、心の完全な浄福を閉じ込める一地方に追放されて、この不幸な男は、暴力的なヨーロッパ人によって母なるアジアから持ち去られ、穏やかな太陽から遠く離れた荒い花壇にむりやり移された植物がしおれていくように、病にかかってしまった。彼は絶望に陥りつつアムステルダムに辿り着き、そこで重い発熱によって危篤状態となった。狂気じみた夢の中に現れるのは、彼のただ一人の想い人の姿ばかりで、快復できるかどうかは、彼女を手に入れられるかにかかっていた。医師たちは彼の命を絶望視していたが、彼を想い人のもとに戻してやるという約束だけが、辛くも彼を死神の手からもぎ離した。腐りかけた、歩く骸骨のような、苦痛に身を蝕まれたひどくぎょっとするような姿で、彼は故郷に到着し――くらくらしつつ想い人の、かつ弟の家の階段を上っていった。「弟よ、俺は帰って来た。俺が自分の心に何を強いたかは、天なるお方がご存知だ。――これ以上は、私には無理だ」彼は気を失って少女の腕に倒れ込んだ。

Der jüngere Bruder war nicht minder entschlossen. In wenigen Wochen stand er reisefertig da: »Bruder, du trugst deinen Schmerz bis nach Holland. – Ich will versuchen, ihn weiter zu tragen. Führe sie nicht zum Altar, bis ich dir weiter schreibe. Nur diese Bedingung erlaubt sich die brüderliche Liebe. Bin ich glücklicher als du? – In Gottes Namen, so sei sie dein, und der Himmel segne eure Liebe! Bin ich es nicht? – Nun dann, so möge der Himmel weiter über uns richten! Lebe wohl. Behalte dieses versiegelte Päckchen, erbrich es nicht, bis ich von hinnen bin. – Ich geh nach Batavia!» Hier sprang er in den Wagen.

 弟の決意も兄に劣らず固かった。数週間後には彼は旅支度を終えていた。「兄さん、兄さんは自分の痛みをオランダまで運んでいった。――僕はそれをさらに運んでいこうと思う。兄さんにこれから手紙を書き送るまでは、彼女と結婚しないでいてくれ! 兄弟愛が許すのは、この条件だけだ。僕が兄さんより幸運ならば?――それならば、神の名にかけて、彼女は兄さんのものだ、天よ兄さんたちの愛をご祝福あれ。逆にそうでなければ?――それならば、天がさらに僕たちを裁いてくれるだろう。お元気で。この封をした小包を取っておいて、僕がここを去るまでは開けないでいてくれ。――僕はバタヴィア〔=ジャカルタ〕へ行く」――こう言うと、彼は馬車に飛び乗った。

Halb entseelt starrten ihm die Hinterbleibenden nach. Er hatte den Bruder an Edelmut übertroffen. Am Herzen dieses zerrten beide, Liebe und Verlust des edelsten Manns. Das Geräusch des fliehenden Wagens durchdonnerte sein Herz. Man besorgte für sein Leben. Das Fräulein – doch nein! Davon wird das Ende reden.

 半ば魂が抜けたように、残された者たちは彼をじっと見送った。彼は兄を、気高い心の点で上回ったのだ。兄の心は、愛と、この上なく気高い男を失った喪失感とに引き裂かれた。去り行く車の騒音が、彼の心にごうごうと響き渡った。人は彼の命を案じた。少女は――いや待った! それについては結末が語ってくれるだろう。

Man erbrach das Paket. Es war eine vollgültige Verschreibung aller seiner deutschen Besitzungen, die der Bruder erheben sollte, wenn es dem Fliehenden in Batavia glückte.

 小包が開けられた。中身は、逃げ去った弟がバタヴィアでうまくいったら兄が取得することになる、弟のドイツにおける所有地の、完全に有効な証書だった。

Der Überwinder seiner selbst ging mit holländischen Kauffahrern unter Segel, und kam glücklich in Batavia an. Wenige Wochen, so übersandte er dem Bruder folgende Zeilen: »Hier, wo ich Gott dem Allmächtigen danke, hier auf der neuen Erde denk ich deiner, und unsrer Lieben mit aller Wonne eines Märtyrers. Die neue Szenen und Schicksale haben meine Seele erweitert, Gott hat mir Kraft geschenkt, der Freundschaft das höchste Opfer zu bringen: dein ist – Gott! hier fiel eine Träne – die letzte – ich hab überwunden – Dein ist das Fräulein. Bruder, ich hab sie nicht besitzen sollen, das heißt, sie wäre mit mir nicht glücklich gewesen. Wenn ihr je der Gedanke käme – sie wäre es mit mir gewesen – Bruder! Bruder! Schwer wälze ich sie auf deine Seele. Vergiß nicht wie schwer sie Dir erworben werden mußte. – Behandle den Engel immer, wie es izt deine junge Liebe dich lehrt. – Behandle sie als ein teures Vermächtnis eines Bruders, den Deine Arme nimmer umstricken werden. Lebe wohl. Schreibe mir nicht, wenn du deine Brautnacht feierst. Meine Wunde blutet noch immer. Schreibe mir, wie glücklich du bist. – Meine Tat ist mir Bürge, daß auch mich Gott in der fremden Welt nicht verlassen wird.«

 自己に打ち克った弟は、オランダの行商人と共に出帆し、見事バタヴィアに辿り着いた。数週間後、彼は兄に次のような手紙を送った。「この地で、僕は全能なる神に感謝している。この新しい大地で僕は、兄さんと、僕達の愛しい人のことを、殉教者の喜びに満ちて想っている。新たな光景と運命が、僕の魂を拡げてくれた。神が僕に、友情のために最高の犠牲を捧げる力を授けてくれたのだ、兄さんの――神よ! ここで涙が落ちた――最後の涙だ――僕は克服したのだ――あの娘は兄さんのものだ。兄さん、僕は彼女を手に入れるべきではなかったのだ、つまり、彼女は僕とでは幸せにはなれなかったことだろう。彼女が僕と幸せになれただろう、という考えが、もしいつか彼女に浮かんだなら――兄さん! 兄さん! 僕は彼女を兄さんの心に重くゆだねる。彼女を得るのが兄さんに取ってどれほどの困難を必然的に伴ったか、忘れないでくれ! 兄さんの若い愛が、いま兄さんに教える通りに、いつも天使のようなあの娘を扱ってくれ。――兄さんの腕が二度と抱きしめることのない弟の、大切な遺産として彼女を扱ってくれ。お元気で。婚礼の夜を祝うとしても、僕には招待状を送らないでくれ。僕の傷からはなおも血が流れている。兄さんがどんなに幸せかを、僕に書き送ってくれ。――僕の行いこそが、見知らぬ世界でも神が僕を見捨てないということの証左なのだ。」

Die Vermählung wurde vollzogen. Ein Jahr dauerte die seligste der Ehen. – Dann starb die Frau. Sterbend erst bekannte sie ihrer Vertrautesten das unglückseligste Geheimnis ihres Busens: sie hatte den Entflohenen stärker geliebt.

 結婚が行われた。結婚のこの上なく幸せな日々は一年間続いた。――それから、妻が死んだ。死にゆく中で初めて、彼女は最も親しい人々に、彼女の胸中のこの上なく不幸な秘密を打ち明けた――彼女は、逃げた弟のほうをより強く愛していたのだ。

Beide Brüder leben noch wirklich. Der ältere auf seinen Gütern in Teutschland, aufs neue vermählt. Der jüngere blieb in Batavia, und gediehe zum glücklichen glänzenden Mann. Er tat ein Gelübde, niemals zu heiraten, und hat es gehalten.

 兄弟は二人ともまだ今も生きている。兄はドイツの自分の領地にいて、再婚した。弟はバタヴィアにとどまり、成功して、幸せな、輝かしい男になった。彼は生涯ずっと結婚しないと誓い、それを守っている。