Friedrich Schiller: Tragödie und Komödie
Tragödie und Komödie | 悲劇と喜劇 |
Das Gemüt in Freiheit zu setzen erzielen beide, die Komödie leistet es aber durch die moralische Indifferenz, die Tragödie durch die Autonomie. | 両者はともに、心情を自由にすることを目指すが、喜劇はそれを道徳的無差別によって達成し、悲劇は自律によって達成する。 |
In der Komödie muß alles von dem moralischen Forum auf das physische gespielt werden, denn das moralische erlaubt keine Indifferenz. Behandelt die Komödie etwas, was unser moralisches Gefühl interessiert, so liegt ihr ob, es zu neutralisieren, d. i. es in die Klasse natürlicher Dinge zu versetzen, welche nach der Kausalität notwendig erfolgen. | 喜劇においては全てが、道徳的な法廷から肉体的な法廷へと戯れつつ移されねばならない、というのも道徳的な法廷は無差別を許容しないからである。喜劇が、我々の道徳的感情に興味を起こさせるようなものを取り扱う場合、それを中立化すること、すなわちこれを、因果関係に従って必然的に生じるものごとの部類へと移すことが、悲劇の義務となる。 |
Undank z. b. ist an sich etwas, was unser moralisches Gefühl affiziert. Undank kann tragisch behandelt werden, so im Lear der Undank der Töchter gegen den Vater, und da ist es eine moralische Rührung. Wir werden dadurch moralisch verletzt, das kann und soll uns nicht erspart werden, denn die Tragödie fodert daß wir leiden, durch den Schmerz führt sie uns zur Freiheit. | たとえば忘恩は、それ自体として我々の道徳的感情を刺激するものである。忘恩は悲劇的に取り扱うことができる。リア王における娘たちの父親への忘恩がそうであり、そこには道徳的感動が生じる。我々はこれにより道徳的に傷つけられるが、傷つけられるのは欠かすことができないし、欠かすべきではない。なぜなら悲劇は我々が苦悩することを要求するからであり、苦痛を通じて我々を自由へと導くからである。 |
Undank kann aber auch in der Komödie behandelt werden, aber dann muß er als eine natürliche Sache erscheinen; und wenn wir in der Tragödie mit demjenigen Mitleiden haben, der Undank erleidet, so muß uns die Komödie den lächerlich machen, welcher Dank erwartet. | 一方で忘恩は喜劇においても取り扱われうるが、しかしその場合には忘恩は自然なこととして現れなければならない。そして悲劇において我々が、忘恩を被る者に共苦・同情を抱くとすれば、喜劇は、恩義を期待している者を、我々にとって笑えるものにしなければならない。 |
Man hat den Moliere getadelt, daß er in dem Tartuffe den Heuchler zum Gegenstand einer Komödie gemacht; ein Charakter der immer Abscheu errege und folglich für die Heiterkeit des Lustspiels nicht geeignet sei. Wenn Moliere wirklich durch Da[r]stellung seines Heuchlers unsre Indignation unsern Abscheu erregt, so hat er freilich unrecht und in diesem Fall hätte ihn der Genius der Komödie verlassen. Auch den Heuchler kann die Komödie behandeln, aber dann muß es so geschehen, daß nicht er abscheulich, sondern die welche er betrügt lächerlich werden. | モリエールは、タルテュフにおいて偽善者を喜劇の題材にしたというので非難された。偽善者は常に嫌悪を引き起こし、それゆえに喜劇の快活さには相応しくない人物なのだ、というのである。もしモリエールが本当に、偽善者の描写によって我々の憤激や嫌悪を引き起こすのならば、彼は当然間違っており、この場合には喜劇の守護神が彼を離れてしまっていたのだろう。喜劇は偽善者をも扱いうるが、その場合には、偽善者が嫌悪を催させることなく、偽善者が騙す相手が笑いを催させる、というようでなくてはならない。 |
Welche von beiden, die Komödie oder die Tragödie, höher stehe ist öfters gefragt worden. Man müßte untersuchen, welche von beiden die höhere Kraft voraussetzt und das Höhere erzielt, aber dann wird man finden, daß beide aus so verschiedenen Punkten ausgehen und nach so verschiedenen Punkten wirken, daß sie sich nicht vergleichen lassen. Im Ganzen kann man sagen: die Komödie setzt uns in einen höheren Zustand, die Tragödie in eine höhere Tätigkeit. Unser Zustand in der Komödie ist ruhig, klar, frei, heiter, wir fühlen uns weder tätig noch leidend, wir schauen an und alles bleibt außer uns; dies ist der Zustand der Götter, die sich um nichts menschliches bekümmern, die über allem frei schweben, die kein Schicksal berührt, die kein Gesetz zwingt. | 喜劇と悲劇のどちらがより高くに位置するか、という問いはしばしばなされる。両者のどちらがより高い力を前提とし、より高いものを目指すのか、が調査されねばならないだろうが、そうすると、両者は全く別々の点から出発していて、かつ全く別々の点を目指して作用するので、両者は互いに比較できないということがわかるだろう。全体としては、喜劇は我々をより高い状態の内に置き、喜劇は我々をより高い活動の内に置く、と言うことができる。喜劇における我々の状態は落ちついていて、明晰で、自由で、快活であり、我々は自分が活動しているとも、苦悩しているとも感じない。これは神々の状態であり、神々は人間的なことには一切構わず、あらゆるものの上を自由に漂い、どんな運命にも心動かされず、どんな法律にも強いられることがないのである。 |
Aber wir sind Menschen, wir stehen unter dem Schicksal, wir sind unter dem Zwang von Gesetzen. Es muß also eine höhere rüstigere Kraft in uns aufgeweckt und geübt werden, damit wir uns wieder herstellen können, wenn jenes glückliche Gleichgewicht, worin die Komödie uns fand, aufgehoben ist. Dort brauchten wir diese Kraft nicht, weil wir mit nichts zu kämpfen hatten; aber hier müssen wir siegen und bedürfen also der Kraft. Die Tragödie macht uns nicht zu Göttern, weil Götter nicht leiden können, sie macht uns zu Heroen d. i. zu göttlichen Menschen oder wenn man will zu leidenden Göttern zu Titanen. Prometheus, der Held einer der schönsten Tragödien, ist gewissermaßen ein Sinnbild der Tragödie selbst. | しかし我々は人間であり、運命の下にあり、法律の強制の下にある。したがって、喜劇において我々が置かれるあの幸せな均衡が廃棄されたときに、我々が元通り回復するためには、我々の中により高い、より壮健な力が呼び起こされ、訓練されねばならない。幸せな均衡においては、戦う相手がいないので、こうした力は必要ない。しかし、均衡が廃棄された場合には、我々は戦わねばならないので、力が必要になるのである。悲劇は我々を神々にはしない、なぜなら神々は苦悩することなどありえないからである。悲劇は我々を英雄に、すなわち神的な人間に、あるいはそう言いたければ苦悩する神々に、巨人族にするのだ。最も美しい悲劇のひとつの主人公であるプロメテウス1は、ある意味で悲劇自体の象徴なのである。
|
- 原文出典: Friedrich Schiller: Werke und Briefe in zwölf Bänden, 8. Band: Theoretische Schriften. Hrsg. von Rolf-Peter Janz unter Mitarbeit von Hans Richard Brittnacher, Gerd Kleiner u. Fabian Störmer. Frankfurt a. M. (Deutscher Klassiker Verlag) 1992, S. 1047-1048.
- 初出: シラーの遺稿
- 全集: 原文出典に同じ